U učenju svakog jezika nailazimo na fraze koje su potpuno besmislene ukoliko se prevedu reč po reč. To su idiomi – kratki izrazi posebnog značenja, koji su nekada davno nastali, a zatim se tokom vremena ustalili. Svi jezici ih imaju. Kada, na primer, nekome ko govori srpski kažemo da ne meša babe i žabe, tačno će nas razumeti. Ako, međutim, ovo prevedemo doslovno, pa Engleza upozorimo da bi trebalo da prestane da meša “grandmothers and frogs” biće, najblaže rečeno, iznenađen.
Idiome ćete najlakše naučiti ako razmislite o tačnom značenju srpskih idioma i značenje engleskih povežete sa njima. Videćete, svi narodi su identične situacije opisivali neobičnim, simpatičnim i originalnim frazama.
Vratimo se na babe i žabe. Englez će sasvim dobro razumeti ako mu kažete da ne meša jabuke i pomoranže (apples and oranges) ili kredu i sir (chalk and cheese), mada će Amerikanac pre koristiti prvu, a Britanac drugu frazu. Francuz će uporebiti – jabuke i kruške.
Yes, and pigs might fly (da, da… i svinje mogu da lete) našalićete se na engleskom, ako želite da saopštite da u nešto uopšte ne verujete. Mi kažemo kad na vrbi rodi grožđe, a Francuzi – kad pile bude imalo zube.
Imam pametnija posla je srpska fraza. U engleskom jeziku se ustalilo to have bigger fish to fry (bukvalno prevedeno – imam veću ribu da ispržim), a u francuskom, nimalo lepo – imam druge mačke da bičujem.
To let the cat out of the bag (pustiti mačku iz džaka) reći će Englez, ukoliko se javno kaže nešto što je trebalo sačuvati kao tajnu. Srbi bi rekli izlajati se, izlanuti se ili izleteti se, a doslovni prevod idioma koji koriste Francuzi bi bio ispljunuti komad.
Lavež se koristi i u engleskom jeziku, ali u drugom idiomu, pa se tako kaže to bark up to wrong tree (lajati na pogrešno drvo) za srpski izraz obratiti se na pogrešnu adresu, ako se krivac traži tamo gde zapravo nije. Francuski idiom za istu frazu, bukvalno preveden na srpski, glasi staviti prst sebi u oko.
Kada kiša lije kao iz kabla Englez će reći it’s raining cats and dogs (pljušte mačke i psi), a Francuz, zanimljivo, pljušte konopci. Da napomenemo, srpski “kabl” nije električni kabl. Ceo izraz smo preuzeli iz nemačkog. Nemci, naime, kažu lije kao iz kofe, a kofa se kaže kübel.
Drink like a fish (pije kao riba) upotrebljava se u engleskom da se opiše da neko baš mnogo pije. Pije kao rupa je uobičajeno u francuskom jeziku, a u srpskom, na primer, pije kao smuk.
Ne čačkaj mečku, ne talasaj, ne muti kašu, reći će Srbi umesto ne narušavaj mir. Don’t rock the boat (ne ljuljaj čamac) kažu Englezi, a Francuzi – ne udaraj mravinjak.
Neki idiomi su identični pa tako i u engleskom i u srpskom jeziku postoji fraza ne zabadaj nos (ne mešaj se u stvari koje te se ne tiču), odnosno don’t stick your nose in. U francuskom jeziku odomaćen je krajnje neobičan izraz koji u bukvalnom prevodu glasi uzmi nazad svoju jagodu. Često postoji više fraza u jednom jeziku sa istim značenjem, pa se na primer, umesto konstatacije da neko u nešto zabada nos, može na srpskom reći i da je u svakoj čorbi mirođija, na svakoj vreći zakrpa, na svakom loncu poklopac…
I na kraju – da ne obilazimo kao kiša oko Kragujevca. Englezi bi rekli not to beat around the bush, da ne tučemo oko žbuna, a Francuzi da ne kružimo oko lonca. Uobičajeni idiomi se moraju znati za laku, savremenu i uspešnu komunikaciju. Oni se nalaze u svim ozbiljnijim rečnicima ili u posebnim frazeološkim rečnicima (rečnicima idioma). Usvojićete ih jednostavno, stalnim korišćenjem i govornim vežbama, na isti način kao u maternjem jeziku.