Pre nego što razjasnimo nedoumicu, koju imaju mnogi pojedinci, kojima je potrebno prevođenje dokumenata sa srpskog na engleski ili nemački jezik, odnosno bilo koji drugi strani jezik ili u suprotnom smeru, moramo se osvrnuti na razliku između karaktera i reči.
U principu broj karaktera na jednoj strani podrazumeva apsolutno sve što se na njoj nalazi, a što uključuje i znake interpunkcije i razmake.
Sa druge strane, broj reči je jasno šta je, ali treba znati da u reči isto tako spadaju i veznici i predlozi, koji imaju samo jedno slovo. Napominjemo da su i razmaci u tom slučaju uračunati u ukupan broj reči.
Šta je prevodilačka strana?
Jedna prevodilačka strana nije isto što i jedna strana teksta.
Ukoliko recimo čitate neku priču ili novinarski tekst na internetu, onda govorimo o jednoj strani teksta. A u tom slučaju se obično ne broje karakteri, nego reči na jednoj strani.
U zavisnosti od toga koji se font koristi i koja je njegova veličina, mahom se na jednoj stranici teksta može naći između 500 i 600 reči.
A kada je u pitanju prevodilačka strana, zvanično je navedeno da je u pitanju sadržaj, koji obuhvata 1 800 karaktera. Kao što smo već pomenuli, karakteri uključuju i razmake.
Ako znate da je taj broj karaktera oko 250 reči, a da na jednoj strani teksta ima obično oko 500 do 600 reči, onda bi trebalo da vam bude jasnija i razlika između jedne prevodilačke strane i jedne strane teksta.
Kako se naplaćuje prevod?
Na području naše zemlje je uobičajeno da se prevod naplaćuje po jednoj prevodilačkoj strani, što ne mora da znači da će biti i fizički samo jedna strana. Da ne bude zabune, budući da se najčešće zahtevaju prevodi dokumenata sa nemačkog jezika na srpski, odnosno u bilo kojoj drugoj jezičkoj varijanti, to se lako može dogoditi da jedna prevodilačka strana obuhvati na primer dve strane nekog dokumenta. Zapravo sve zavisi od toga koji je dokument u pitanju.
Jednostavnije govoreći, na zvaničnom sajtu Prevodilačkog centra Akademije Oxford postoji mogućnost da izračunate okvirnu cenu prevođenja sa srpskog na druge strane jezike ili u nekoj drugoj jezičkoj kombinaciji, koja je ponuđena.
Kako je precizno navedeno, taj kalkulator se koristi samo da bi klijent ima uvid u okvirnu cenu prevoda. Zvanično se ovaj prevodilački centar pridržava pravila da 1 800 karaktera sa sve razmacima treba da čini jednu prevodilačku stranu. U svakom slučaju je najbolje kontaktirati nadležne u jednoj od poslovnica ovog prevodilačkog centra, kako biste dobili precizne informacije o ceni prevoda.
Šta još utiče na cenu prevoda?
Kada govorimo o cena prevoda, mnogi su zbunjeni zbog čega je potrebna i overa sudskog tumača. Odmah da napomenemo da se overa sudskog tumača odnosi isključivo na prevođenje dokumenata sa engleskog na srpski jezik ili sa srpskog na engleski jezik, odnosno u svakoj drugoj jezičkoj kombinaciji. Naime, stvar je u tome da pečat sudskog tumača na jednom prevedenom dokumentu potvrđuje njegovu autentičnost, odnosno navodi da je prevod u potpunosti isti kao i originalan dokument. Zapravo se jedino tako obrađen dokument može dalje koristiti u praksi, jer se on sa pravnog aspekta smatra validnim.
Na cenu prevoda takođe može uticati i rok za prevod, budući da postoji mogućnost angažovanja stručnjaka i za hitan prevod, što svakako donekle uvećava cenu.
Isto tako se može desiti da je neophodno da bude izvršena i lektura i korektura određenog sadržaja, odnosno da je reč o stručnom tekstualnom materijalu, što sve iziskuje dodatan trud stručnjaka, pa samim tim može imati uticaja i na cenu prevoda.
Kada se sve to uzme u obzir, najbolja opcija je da svako kome su potrebni prevodi dokumenata i drugih sadržaja u bilo kojoj jezičkoj kombinaciji, najpre kontaktira zaposlene u jednoj od poslovnica Prevodilačkog centra Akademija Oxford i sa njima precizira detalje.