U novoj knjizi “More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World”, autorka Ema Blok istražuje neke od reči koje se ne mogu prevesti ni na jedan jezik, a većina njih koje ovde iznosimo povezane su sa ljubavlju. Možda se neke reči ljubavi ne mogu iskazati, ali se ljubav definitivno ne može sakriti.
Prevođenje je majstorstvo reči ili, jednom rečju, sama umetnost. Prevodi spajaju narode, različite kulture i najudaljenije svetove. Prevodioci u šali znaju da kažu da je prevod kao žena: ako je lep nije veran, a ako je veran nije lep. A šta je sa onim rečima koje se opiru prevodu, a ipak žive svoju realnost? Iznosimo neke od njih:
Cafuné ( portugalski )
Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
Litost ( češki )
Poznati češki pisac Milan Kundera u knjizi “Nepodnošljiva lakoća postojanja” definisao je ovo kao “očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju”.
Schnapsidee ( nemački )
Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.
Viraha ( hindu )
Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.
Tsundoku ( japanski )
Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.
Toska ( ruski )
Vladimir Nabokov je opisao ovu reč kao “osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda”.
Abbiocco ( italijanski )
Pospanost koju osećate nakon što ste se “pošteno” najeli.
Odnoliub ( ruski )
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.