Šta prevodioca čini profesionalcem

Kako proceniti da li je neki prevodilac dobar ili ne? Koji su to paramteri koji jednog prevodioca karakterišu kao profesionalnog, a drugog ne?

Da se ne biste opekli kada vam bude potreban prevod, dobro je da znate da, kao i u svakom poslu, tako i u poslovima prevođenja u različitim jezičkim kombinacijama, postoje oni koji su profesionalci i oni koji to nisu.

Naravno da svako, kome je potreban prevod da srpskog na engleski, na primer, želi da dobije kvalitetno i nadasve profesionalno obrađen sadržaj. A to se odnosi i na sve druge jezičke varijante, ali i na uslugu usmenog prevoda, koja podrazumeva primenu simultanog, šapatnog i konsekutivnog prevođenja.

Zato i jeste dobro znati šta je to što jednog prevodioca čini profesionalcem.

 

Kvalifikacije i stručnost

 

Iako iskustvo jeste važno za bavljenje ovim poslom, podrazumeva se da profesionalni prevodilac mora posedovati određene kvalifikacije.

Nije dovoljno da neko nauči određeni jezik, pa da se bavi prevođenjem, jer je potpuno drugačije znanje stiče neko ko određeni jezik studira i neko, ko ga uči u okviru specijalizovanih kurseva i na druge načine.

 

Jasno i precizno pisano izražavanje

 

Mnogi prevodioci radije biraju da uslugu prevođenja obavljaju pisanim putem, a kada je izuzetno važno da odlično poznaju različite stručne termine.

Iz tog razloga se zahteva da, na prvom  budu koncizni prilikom pisanog izražavanja, te da mogu jasno da se izraze na taj način.

 

Elokventnost

 

Bez obzira da li je u pitanju pisano ili usmeno prevođenje sa nemačkog na srpski jezik ili u bilo kojoj drugoj varijanti jezika, važno je da stručnjak koji tu usulugu pruža bude elokventan, te da može sasvim precizno i nadasve jasno da se izrazi i u pisanoj formi i usmeno.

Posebno je za prevodioce, koji su specijalizovani za pružanje usluga konsekutivnog, simultanog ili šapatnog prevođenja u bilo kojoj kombinaciji jezika važno da pažljivo slušaju klijenta, te da mogu vrlo lako i, naravno precizno da sve što su čuli prevedu na konkretni jezik i izraze se tom prilikom pravilno i jasno.

 

Pored svega što je do sada navedeno, naročito je važno da jedan prevodilac neprekidno radi na ličnom usavršavanju. A posebno ukoliko je fokusiran samo na pružanje onih usluga, koje podrazumevaju usmeni prevod sa srpskog na engleski i prevod sa engleskog na srpski, ali i u ma kojoj drugoj jezičkoj kombinaciji. Jedino na taj način će moći da bude okarakterisan kao pravi profesionalac u poslu, kojim je izabrao da se bavi. A bez sumnje će i klijenti prepoznati kvalitet njegovog rada.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *