Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za arapski jezik
Definisano je pravilima konkursa, koji na teritoriji Republike Srbije uvek objavljuje samo Ministarstvo pravde, a vezano za sticanje zvanja sudski prevodilac za arapski jezik, da zainteresovani uz naročito dobro poznavanje svog maternjeg jezika, što je u ovom slučaju srpski, imaju obavezu takođe i da radni jezik, odnosno arapski poznaju na visokom nivou. Ukoliko zainteresovani ne poseduju diplomu Filološkog fakulteta, a što nije navedeno kao obaveza, moraće ili da dostave adekvatnu potvrdu ili da polažu specijalizovani ispit, kako bi na taj način uspeli da dokažu u kojoj meri poznaju taj jezik.
Konkurs se objavljuje samo u slučaju da postoji realna potreba za sudskim tumačima za konkretni jezik i to u tačno određenim gradovima naše zemlje, pa tako ne može da se navede precizno u kom periodu nadležno ministarstvo zvanično raspisuje konkurs.
Svakako je važno napomenuti da Rešenje o postavljenju za sudskog tumača dobija svako ko bude odabran, a posle toga i to u skladu sa zakonskom regulativom, on ima obavezu da položi i zakletvu pred nadležnim institucijama, kako bi se na taj način zvanično obavezao da će čuvati poslovnu tajnu i maksimalno poštovati privatnost svojih klijenata, to jest podatke koji će mu biti dostupni. Posle toga sudski tumači za arapski jezik imaju apsolutno pravo uslugu overe različitih dokumenata da pružaju svim fizičkim licima, ali i kompanijama, odnosno bilo kom pravnom licu, s tim što su u svakom trenutku obavezni da propisno odgovore na poziv suda, to jest druge nadležne institucije kojoj su potrebne njihove usluge.
Budući da postoji mnogo uslova na koje kandidati imaju obavezu da odgovore ukoliko žele pomenuto zvanje da steknu, Obrazovni centar Akademije Oxford svakako želi da im maksimalno olakša celokupan postupak apliciranja, pa organizuje stručnu edukaciju, po čijem završetku oni dobijaju potvrdu o pohađanju i taj dokument dodaju zahtevanoj dokumentaciji za konkurs.
Mora se naglasiti da se stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik tokom cele godine organizuje u svakom predstavništvu ove institucije, a njih je za sada više od 20 i nalaze se u skoro svakom gradu naše zemlje.
Zainteresovana lica se svakako moraju prijaviti za pohađanje ove edukacije, tako da mogu odabrati da li im više odgovara da u predstavništvo dođu lično, kako bi dali svoje podatke i prijavili se ili će se opredeliti za varijantu prijavljivanja putem telefona. A podrazumeva se, naravno da je predviđen i elektronski način prijavljivanja, što znači da zainteresovano lice na mejl ove institucije šalje informacije koje su potrebne, to jest datum rođenja, ime i prezime, a uz obavezu dostavljanja i kontakt podataka.
TESTOVI
Ovlašćeni predstavnik konkretne poslovnice ove institucije će vrlo brzo da obavesti prijavljenog o dokumentima, koja mora da donese u poslovnicu, jer postupak upisa podrazumeva i obavezno njegovo lično prisustvo.
Naročito je važno da svako koga specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik interesuje zna, da bi prilikom upisa trebalo da odluči na koji način će pohađati nastavu. Zapravo se radi o tome da je u ponudi kako individualna tako i grupna edukacija, s tim da se svaka od njih može pohađati online i na takozvani tradicionalan način.
Najpre da napomenemo da je individualna nastava ona koja je namenjena isključivo jednoj osobi, a u okviru grupe bi trebalo predavanjima da prisustvuje između četvoro i osmoro ljudi u isto vreme.
Ne samo da se razlikuje broj osoba koje uzimaju učešće, već je dijametralno različit i princip organizacije.
Kod individualne edukacije se dopušta svakom prijavljenom da se sa kordinatorom za nastavu onog predstavništva u kome vrši upisivanje, ali i sa profesorom čija će dužnost biti edukaciju da sprovodi dogovori kako će se ona odvijati, što znači da će oni zajedno precizirati kako datum početka, tako isto i termine sprovođenja časova, ali i tempo, odnosno dinamiku.
Kada se organizuje grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik, primenjuju se potpuno drugačija pravila budući da tada, praktično govoreći sve zavisi od organizatora, to jest od predstavnika poslovnice u kojoj se oformi grupa. Dakle, jasno je da se prvo četvoro kandidata mora prijaviti, jer je to minimalan broj osoba koje mogu da uzmu učešće u okviru grupne nastave. Koordinator određene poslovnice, posle formiranja grupe određuje datum kada će nastava početi, ali i ostale detalje, a primarno dinamiku i termine njenog održavanja. Svakako obaveštava prijavljene, a naglašeno je da se zahteva poštovanje svega toga, budući da princip prema kome se grupna edukacija organizuje ne dozvoljava promene.
Ako se neko opredeli da individualnu ili grupnu edukaciju pohađa online, to podrazumeva da će koristiti sopstveni kompjuter, uz obavezu instalacije adekvatnog softvera na taj uređaj. Naravno da će polaznik dobiti sve informacije koje su potrebne, kako bi samostalno instalirao konkretni program, ali ako mu bilo kakva tehnička pomoć bude bila potrebna, dobiće je od IT stručnjaka zaposlenih u apsolutno svakoj poslovnici organizatora.
Još je ostalo da napomenemo i to da je obavezan svaki kandidat, koga interesuje tradicionalni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik da u tačno određenim terminima prisustvuje nastavi i to u okviru one poslovnice, u kojoj je prethodno izvršio prijavu, odnosno upisao se.
Specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik - plan i program
Ne samo da će se svaki polaznik konkretne edukacije upoznati vrlo detaljno sa svim onim obavezama, koje sudski prevodilac za arapski jezik u toku rada ima, već će dobiti i sve potrebne informacije o načinu za sticanje tog zvanja.
Ipak, početni deo koji podrazumeva specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik će, svakako biti usmeren na radne zadatke ovog lica. Profesori će prisutnima objasniti zbog čega se mora neizostavno ispoštovati pravilo, koje je vezano za dostavljanje originalnih dokumenata i to na uvid ovom licu, ali će im pojasniti i kako se postupa u slučaju da prevod koji klijent dostavi ima greške. Naime, u pojedinim situacijama klijenti dostavljaju sudskim tumačima na overu dokumenta za koje je u prethodno izvršeno prevođenje sa arapskog jezika na srpski, te sa srpskog na arapski, ali i sadržaje za koje su takođe urađeni prevodi sa arapskog jezika na nemački, engleski, francuski ili bilo koji drugi strani jezik, kao i sa tih jezika na arapski, a oni vrlo često ne budu profesionalno urađeni, pa će polaznici saznati kako se tom prilikom moraju ponašati i šta će predložiti klijentima.
Na koji način se vodi Dnevnik stranaka i poslova i uopšteno, kako se vodi evidencija, ali i na koji način sudski tumač za arapski jezik naplaćuje svoje usluge će, takođe biti predmet ove edukacije.
Uzevši u obzir da sud ima pravo od ovih stručnjaka da zahteva i usluge usmenog prevoda i to prvenstveno konsekutivnog i šapatnog, to se podrazumeva da će se profesori, svakako osvrnuti i na pravila koja moraju biti poštovana prilikom pružanja tih usluga. Međutim, kandidatima će biti naglašeno da Obrazovni centar Akademije Oxford organizuje i namensku edukaciju, tokom koje zainteresovana lica imaju mogućnost da se upoznaju sa pravilima, koja su vezana upravo za pružanje tih usluga.
Predviđeno je da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik primarno fokusira na vežbe, tako da polaznici sve one pravne termine, koje će im predavači prethodno prezentovati, nauče pravilno da koriste u praksi i generalno, da savladaju sve segmente postupka overe. A tom prilikom će im biti ponuđeni i praktični primeri, kako bi uvideli koje se greške u praksi mogu pojaviti, s tim da će im naravno profesori objasniti ne samo kako se one mogu ispraviti, već i šta je bilo potrebno učiniti da se one ne bi ni pojavile.
Poznato je da u praksi određena dokumenta moraju biti overena i takozvanim Haškim pečatom, a on je još poznat i kao Apostille, ali je važno naglasiti da sudski prevodilac za arapski jezik ni u kom slučaju nema nadležnost tu vrstu overe da izvrši. Međutim, zbog posla kojim se bavi, on mora posedovati informacije o tome koja institucija vrši overu ovim pečatom i uopšteno, kako funkcioniše postupak overe, tako da će im profesori govoriti i o tome.
Nastavnim programom je definisano da završni deo, koji uključuje stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik bude isključivo usmeren na upoznavanje prisutnih sa načinom sticanja tog zvanja. Tačnije, profesori će im detaljno objasniti u kom trenutku Ministarstvo pravde Republike Srbije raspisuje konkurs za sudske tumače za arapski jezik, a zatim će ih uputiti i u detalje vezano za uslove, koje kandidati moraju ispuniti. Takođe će im objasniti i šta se događa nakon sticanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača, te kako bi trebalo da izgleda zakletva, koju će svaki kandidat nakon toga morati da polaže.
Budući da organizator poseduje sve relevantne dozvole za sprovođenje ove edukacije, to je i potvrda o pohađanju koju će dobiti svaki klijent, pravno validan dokument, a njega bi svakako on morao da priloži uz dokumentaciju, koju će predati na konkurs za sticanje ovog zvanja.
Trebalo bi svi zainteresovani da imaju na umu da je pomenuta institucija specijalizovana i za sprovođenje nastave stranih jezika, tako da se i obuka i kurs arapskog jezika u njenoj ponudi nalazi, pa imaju mogućnost da značajno unaprede svoja znanja, ukoliko to smatraju potrebnim.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik - vreme i mesto održavanja
Ne samo da vreme održavanja ove edukacije zavisi od toga za koju će se varijantu opredeliti prijavljeni, već isto tako se na osnovu njegove odluke saznaje i gde će časovi da budu organizovani. Da budemo precizni, dostupna je sa jedne strane individualna i grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik, a sa druge online i klasična.
Kandidati koji izaberu sasvim samostalno da pristupaju predavanjima, to će učiniti u onim terminima koji i njima i profesorima, zaduženim za vođenje nastave odgovara, budući da se radi o posebno slobodnom principu organizacije. Naime, svaki onaj polaznik, koji želi tako da prati časove se lično sa kordinatorom za nastavu i sa profesorom, dogovara kako o terminima, tako i o datumu kada će individualna edukacija početi, a svakako oni moraju precizirati i dinamiku sprovođenja časova.
Potpuno drugačiji je princip, koji se primenjuje kada se organizuje grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik, a takođe se razlikuje i broj osoba, koje imaju pravo toj vrsti nastave da prisustvuju. Najmanje četvoro polaznika mora prvo da bude prijavljeno, da bi bila napravljena jedna grupa, odnosno da bi osnovni zahtev za početak te vrste nastave bio ostvaren, a osmoro kandidata maksimum ima pravo da prisustvuje takvom tipu edukacije. U ovom slučaju se primenjuje takav princip organizacije, gde kordinator za nastavu određene poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford definiše sve što se odnosi na sprovođenje edukacije (termini održavanja, datum početka i dinamika), a na zahtev polaznika se ne smeju nikakve izmene izvršiti, budući da to nije predviđeno važećim pravilnikom.
Za one prijavljene, koji se opredele da nastavu prate prema klasičnom principu je predviđeno da u zakazanim terminima dolaze u odabrano predstavništvo i da u njegovim prostorijama predavanja pohađaju.
Svakako se sprovodi i online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik, a tada nastavu prijavljeni može pohađati odakle god želi, jer predavanjima pristupa preko svog računara. U tu svrhu se koristi posebna vrsta programa, koji će pojedinac instalirati na kompjuter preko koga želi da prati predavanja, a u slučaju potrebe se može obratiti zaposlenima u konkretnom predstavništvu, koji čine specijalizovani tim za pružanje tehničke podrške, kako bi mu olakšali instaliranje tog programa.
Na koji način se organizuje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik?
Zvanično ovlašćeni organizator pomenute edukacije je predvideo da svako ko izvrši prijavu izabere da li će nastavu pohađati preko interneta ili u poslovnicama ove institucije, a zatim je neophodno da se opredeli između varijante koja podrazumeva rad u grupi i individualno.
Očekuje se da svaki pojedinac, koji bude izabrao tradicionalan pristup praćenju predavanja dolazi u dogovoreno vreme da prati nastavu, a koja se tom prilikom odvija u onoj poslovnici Obrazovnog centra Akademije Oxford koju on lično bude izabrao za prijavljivanje i upisivanje.
Kada je u pitanju online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik, nastava se pohađa uz korišćenje specijalne vrste programa, a kandidat svakako predavanjima pristupa uz pomoć svog kompjutera, pa je to i osnovni uslov za praćenje te vrste edukacije. Dakle, on će konkretni program pokušati samostalno da instalira, a ukoliko ne bude u potpunosti u tome uspeo, može da zatraži pomoć od IT stručnjaka zaposlenih u okviru institucije organizatora.
Kako klasična, tako i online edukacija mogu da budu sprovedene na dva načina, to jest prema pravilima individualne i grupne, pa će polaznik odabrati koji princip organizacije mu više odgovara.
Ukoliko ne može da se uklopi u tačno definisane termine, onda je za njega individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik. Radi se o tome da je predviđen takav pristup organizacije, gde se pojedinačni kandidat dogovara sa koordinatorom za nastavu konkretne poslovnice, odnosno sa profesorom, čija je nadležnost vođenje edukacije, kada će ona početi, ali i kakvim tempom će se predavanja odvijati i u kojim će terminima da pohađa časove.
Neophodno je da se prvo minimalno 4 osobe u konkretnom predstavništvu organizatora prijave, te da iznesu zahtev za praćenje grupne edukacije, budući da se to smatra glavnim zahtevom za njen početak. A pošto se to bude ostvarilo, predstavnik te poslovnice će odrediti kog tačno datuma bi trebalo grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik da počne, a nakon toga će upravo on definisati i tačne termine sprovođenja predavanja, kao i tempo, to jest dinamiku. Podrazumeva se da će svako ko prethodno izvrši prijavu ubrzo biti obavešten, a važno je da ispoštuje sve što u tom slučaju organizator definiše, budući da ne postoji mogućnost vršenja izmena niti jednog segmenta.
Stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik - trajanje
U okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford se organizuje kao individualna edukacija, tako i grupna, pa samim tim što se one sprovode prema drugačijem nastavnom fondu, jasno je da im se razlikuje i trajanje.
Lica kojima odgovara da prisustvuju predavanjima istovremeno sa više polaznika, moraju biti informisana da grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik obuhvata 192 školska časa nastavnog fonda. A kako ovlašćeni predstavnik institucije organizatora određuje njihovu dinamiku, to je predviđeno da 2 puta nedeljno oni pohađaju predavanja i to u trajanju od po 135 minuta, a što je zapravo po tri školska časa nastave, pa će samim tim ova vrsta edukacije ukupno da traje 8 meseci.
Nastavni fond koji podrazumeva individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik uključuje ukupno 80 školskih časova i podrazumeva se da će trajati 4 meseca. Ističemo da bi bilo dobro na dnevnom nivou da kandidat ima predavanja, koja će trajati po dva školska časa, mada se ova vrsta edukacije tako organizuje da je njemu dozvoljeno da se, kako o dinamici održavanja, tako i o terminima, odnosno o datumu početka, samostalno dogovori sa profesorom, ali i sa zvaničnim predstavnikom one poslovnice u kojoj se upisao.
Koliko košta obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik?
Odmah se mora istaći da su sve cene navedene u evrima, a da se plaćanje mora izvršiti u nacionalnoj valuti, to jest u dinarima. Podrazumeva se da će navedeni iznosi, a nevezano za to da li polaznik želi nastavu da plati iz jednog dela ili u ratama, biti na osnovu Zakona o deviznom poslovanju Republike Srbije obračunati u nacionalnoj valuti.
Određeno je da individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik košta 1 300 evra, a budući da nastava traje 4 meseca, može se platiti u isto toliko rata, kada je potrebno izdvojiti 325 evra na mesečnom nivou.
Za drugu opciju koja je ponuđena je predviđena cena od 800 evra, a svakako se i grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za arapski jezik može platiti u ratama. Kako nastava traje 8 meseci, tako je predviđeno da kandidat ima pravo navedeni iznos da podeli na 8 rata, pa je 100 evra i to u dinarskoj protivvrednosti, visina mesečne nadoknade u tom slučaju.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za arapski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara