Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za bosanski jezik
Pohađanjem ove edukacije svaki pojedinac ispunjava jedan od uslova konkursa za sudskog tumača za bosanski jezik, a njega raspisuje Ministarstvo pravde. Da ne bi bilo zabune, potrebno je naglasiti da se konkurs za ove stručnjake raspisuje samo onda, kada u praksi postoji potreba i to za tačno određeni grad u našoj zemlji, tako da nije moguće precizno navesti u kom periodu tokom godine će pomenuto ministarstvo raspisati konkurs.
Svakako je važno napomenuti da zainteresovani treba prvo da izvrše zvaničnu prijavu za praćenje nastave, a to mogu učiniti na jedan od tri načina: lično, elektronskim putem ili preko telefona. Bitno je da predstavniku konkretne poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford pruže sve potrebne podatke, koje osim osnovnih informacija, to jest prezimena, imena i datuma rođenja, uključuju i broj mobilnog ili fiksnog telefona.
U skladu sa pravilima se obaveštava svaki prijavljeni o dokumentima, koja će morati da donese, a kako bi se upisao, te svakako biva informisan da je njegovo prisustvo u trenutku upisa obavezno.
Isto tako će biti obavešten i o načinu na koji se organizuje specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik, budući da on treba da donese samostalno odluku koji tip edukacije mu najviše odgovara. Najpre da napomenemo da je dostupna grupna, odnosno individualna nastava, a da se obe mogu pohađati ili na tradicionalan način ili online.
Predviđeno je da u grupi sme biti najviše 8 kandidata, kako bi se očuvao kvalitet te vrste edukacije, a za njen početak, odnosno za formiranje grupe je vrlo važno da prijavu izvrši minimum 4 osobe. U okviru svakog predstavništva ove institucije se primenjuje ista dinamika organizacije nastave u grupi, s tim da ovlašćeni predstavnik poslovnice u kojoj se zahtevani broj polaznika prijavi, određuje termine održavanja časova i datum početka. Sa svim tim informacijama će biti upoznat svaki prijavljeni, a zahteva se potpuno poštovanje navedenih smernica, uzevši u obzir da pravilnik ne dozvoljava nikakve promene.
Kome god bude više odgovarao princip, koji se poštuje kada se organizuje individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik, treba da zna da se taj tip edukacije sprovodi u skladu sa njegovim zahtevima. Tačnije, prijavljeni treba da se oko datuma početka dogovori sa licem, koje će voditi edukaciju i koje, uopšteno o određenoj poslovnici organizuje nastavu. Potrebno je, isto tako da se oni usaglase i oko dinamike, po kojoj će se časovi tom prilikom odvijati, te da odrede i u kojim će terminima polaznik predavanja pohađati.
TESTOVI
Zahteva se, takođe da polaznik odabere gde će časove pratiti, budući da se nastava može pohađati i online i na tradicionalan način, to jest direktno u predstavništvu institucije organizatora, u kome pojedinac prethodno izvrši upis.
Podrazumeva se da online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik može da se pohađa sa različitih lokacija, odnosno sa bilo kog mesta gde je kandidatu dostupna internet konekcija. Svakako se tom prilikom zahteva od pojedinačnog polaznika da pravilno instalira onaj program, koji će koristiti za praćenje ili grupne ili individualne online nastave. Svima kojima to bude bilo potrebno, organizator omogućuje i profesionalnu pomoć u tehničkom smislu, budući da su brojni informatički stručnjaci u svakom predstavništvu ove institucije, takođe zaposleni.
Nakon što edukacija bude bila završena, izdaje se kandidatima potvrda o pohađanju, te je neophodno da taj dokument uz sva ostala prilože, a kako bi konkursnu dokumentaciju upotpunili.
A pored tog zahteva, oni će morati da ispune i onaj koji se odnosi na nivo poznavanja bosanskog jezika, s tim što se ne zahteva fakultetska diploma, već relevantan dokaz o tome. Svako ko konkuriše, a nije u mogućnosti potvrdu o visokom nivou znanja bosanskog jezika da dostavi, će u skladu sa pravilima polagati ispit, kako bi tom prilikom omogućio članovima komisije da se uvere u nivo poznavanja radnog jezika. Neophodno je, takođe da svako ko želi da postane sudski prevodilac za bosanski jezik, ima posebno visok znanja srpskog kao svog maternjeg.
Važno je napomenuti da svaki pojedinac, koji bude stekao zvanično Rešenje o postavljenju za sudskog tumača za bosanski jezik, treba nakon toga da polaže zakletvu. zapravo je neophodno da se obaveže da će poštovati informacije, koje mu budu bile dostupne, kao i da će čuvati poslovnu tajnu.
Nakon proglašenja, odnosno postavljenja, sudski prevodilac za bosanski jezik ima dužnost da odgovara na zahteve suda, to jest različitih državnih institucija, ali i da konkretne usluge pruža svima onima koji za tim budu imali potrebe, nevezano za to da li su u pitanju pravna ili fizička lica.
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik - plan edukacije
Najjednostavnije govoreći, cilj ove edukacije jeste da se polaznici osposobe da vrše sve poslove za koje su, inače sudski tumači za bosanski jezik u praksi zaduženi. Sem toga će polaznicima biti omogućeno i da dobiju sve neophodne informacije o samom procesu sticanja navedenog zvanja, ali će ipak tome biti posvećen manji deo nastave.
Definisano je nastavnim programom, prema čijim smernicama se specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik organizuje, da se fokus edukacije stavi na praktičan rad, to jest na vežbe, kojima će morati svaki polaznik da prisustvuje, a u skladu sa pravilima. Zapravo je stvar u tome da će predavači prvo da im prezentuju brojne termine iz oblasti prava, a primarno one sa kojima inače sudski prevodilac za bosanski jezik ima dodira tokom obavljanja radnih zadataka, a zatim će oni naučiti i praktično te termine da koriste, jer se radi o vežbama koje su vrlo pažljivo osmišljene.
Svakako će prisutni saznati i koje obaveze ovo lice ima, a vrlo detaljno će se upoznati i sa postupkom obrađivanja dokumenata, kada su u pitanju prevodi sa bosanskog jezika na srpski ili ako se vrši prevođenje sa srpskog na bosanski jezik. Podrazumeva se, isto tako da će im objasniti i na koji način se pristupa obradi dokumenata, a kada su u pitanju prevodi sa bosanskog jezika na nemački ili na engleski, te u drugačijem smeru, to jest u svakoj kombinaciji koja bosanski jezik uključuje.
Neosporno je da se overa Apostille pečatom, odnosno takozvanim Haškim, mora vršiti u skladu sa aktuelnim pravilima i to isključivo za određena dokumenta, a inače taj tip overe nije u nadležnosti ovih stručnjaka. Međutim, klijenti obično nisu upoznati sa tom informacijom, pa se baš njima i obraćaju kada žele te podatke da dobiju, što je i osnovni razlog zbog čega kandidati moraju biti sa tim podacima upoznati. Svakako će ukratko profesori da im objasne, između ostalog i kojom prilikom se Apostille pečat mora staviti na dokumenta i u skladu sa kojim pravilima, a biće im naglašeno i u okviru kojih državnih institucija se ta vrsta overe može izvršiti.
Mora se naglasiti da ova lica u određenim situacijama moraju da pruže i uslugu usmenog prevoda, koja se odnosi na ovaj jezik i to u različitim varijantama, a obično se zahteva ili prevod uz pomoć šapata ili konsekutivni, pa će i obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik, sa osnovnim pravilima koja se poštuju prilikom pružanja tih usluga, upoznati prisutne. Naravno da će dobiti obaveštenje o tome da Obrazovni centar Akademije Oxford organizuje i onu obuku, koja je fokusirana upravo na usmeni prevod sa bosanskog jezika na srpski, engleski ili u svim ostalim varijantama, tako da se mogu opredeliti za njeno praćenje, ukoliko žele da se za pružanje konkretne usluge specijalizuju.
Trebalo bi da profesori objasne prisutnima i na koji način se mora popunjavati Dnevnik stranaka i poslova, to jest kako sudski prevodilac za bosanski jezik svoje usluge treba da naplaćuje, a predviđeno je i da se oni upoznaju sa procesom pravilnog vođenja evidencije.
U završnom delu je predviđeno da polaznici dobiju sve potrebne informacije o konkurisanju za sticanje ovog zvanja. Primarno će profesori da im objasne kada Ministarstvo pravde odlučuje da raspiše konkurs, a nakon toga će ih informisati i o zahtevima koji su u njemu izneti.
Podrazumeva se da će specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik prisutnima pružiti mogućnost da saznaju i šta se događa nakon što kandidat bude dobio Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, to jest kako otprilike izgleda postupak polaganja zvanične zakletve.
Biće naglašeno polaznicima da pomenuta institucija, svakako organizuje i nastavu različitih stranih jezika, a da se u njenoj ponudi nalazi i specijalizovana obuka i kurs bosanskog jezika, tako da ako žele imaju mogućnost na taj način da steknu još više znanja, te da povećaju šanse da na konkursu budu upravo oni odabrani.
Potvrda o pohađanju se izdaje svakom polazniku, a zatim je neophodno da on taj dokument doda uz sva ostala, kako bi na zahteve konkursa mogao što bolje da odgovori.
Gde se održava kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik i kada?
Izuzev mogućnosti da nastavu pohađa u predstavništvu organizatora, a u kome neposredno pre toga bude pristupio upisu, polazniku je na raspolaganju i online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik.
Neophodno je da poseduje računar, svako ko želi tako časove da pohađa, ali će svakako biti obavezan i da poseban tip softvera na taj uređaj instalira. Podrazumeva se da će polaznici samostalno pokušati to da učine, a ukoliko se dogodi da iz bilo kog razloga u tome ne uspeju, Obrazovni centar Akademije Oxford im nudi i tehničku podršku, koju pružaju IT stručnjaci i to u svakom predsedništvu te institucije.
Naročito je važno da svako ko želi ovu edukaciju da pohađa, a bez obzira da li se odluči za klasičnu varijantu, koja podrazumeva organizaciju časova u poslovnici ove institucije ili za onu koja se prati online, zna da se oba tipa edukacije mogu pohađati ili individualno ili sa više polaznika istovremeno, to jest u okviru grupne nastave.
Način na koji se sprovodi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik u velikoj meri ide na ruku pojedincima, budući da se tom prilikom maksimalno njihovi zahtevi ispunjavaju. Ustvari je reč o tome da osoba, koja odluči na taj način predavanja da prati treba da se posebno precizno dogovori i to sa nadležnim licem određenog predstavništva, ali i sa stručnjakom koji će individualnu nastavu voditi, o načinu organizacije. Preciznije rečeno, oni prvo treba da definišu kog datuma predavanja počinju, a posle toga je neophodno da zajedno odrede i tačne termine održavanja časova, kao i dinamiku njihovog sprovođenja.
Kod edukacije koju treba da prati više osoba, to jest od četvoro njih najmanje, do osmoro najviše, se primenjuju potpuno drugačija pravila, koja su prilično rigorozna. Na prvom mestu je iznet zahtev da prijavljeni sačeka nastanak jedne grupe, to jest da bude strpljiv sve do trenutka dok se 4 kandidata najmanje u tom predstavništvu ne prijave zvanično za pohađanje grupne edukacije. Ovlašćeni koordinator za nastavu isključivo nakon toga ima pravo da odredi kog tačno datuma će početi grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik, s tim što će takođe definisati i termine u kojima će članovi konkretne grupe predavanja pohađati. Istaknuto je da ova institucija određuje kakvom će dinamikom da bude organizovana grupna edukacija, nevezano za to da li je grupa kreirana u nekoj poslovnici ili ne, pa se shodno tome ta pravila poštuju u bilo kom predstavništvu moraju obavezno poštovati. Nije dopušteno ispunjavati zahteve polaznika za izmenom bilo kog segmenta, jednostavno zato što način organizacije ne dozvoljava vršenje takvih promena.
Na koji način se sprovodi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik?
Sve informacije koje se odnose na princip, po kome se organizuje specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik su pojedincima dostupne onog trenutka kada budu izvršili prijavu ili se upisali, jer oni i odlučuju kako će časove pratiti.
Prva i osnovna mogućnost uključuje sprovođenje edukacije u poslovnicama Obrazovnog centra Akademije Oxford, a na tradicionalan način, kada je neophodno da polaznici u tačno utvrđenim terminima tamo i budu prisutni, a kako bi pohađali časove.
Druga varijanta se odnosi na opciju praćenja predavanja online, kada je naročito važno da polaznik obezbedi adekvatan kompjuter, kako bi imao mogućnost da prisustvuje časovima sa bilo kog mesta. Svaki pojedinac koji se opredeli za tu opciju će biti dužan da instalira program na svoj računar, a kako bi se online edukacija potpuno nesmetano odvijala. U skladu sa zahtevima pojedinaca i njihovim potrebama, navedena institucija nudi i pomoć profesionalaca, koji će omogućiti da navedeni program bude pravilno instaliran.
Posle donošenja odluke o mestu na kome će pohađati nastavu, od polaznika se očekuje i da se opredele između mogućnosti da je prate u grupi ili potpuno individualno, jer su te dve opcije dostupne i važe kako za klasičnu, tako i za edukaciju koja se organizuje online.
Važećim pravilnikom je određeno i da svaki prijavljeni treba potpuno samostalno da odluči da li će pohađati nastavu u grupi ili mu više odgovara princip, koji se primenjuje kada se organizuje individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik, pa će na osnovu toga i moći da dobije neophodne informacije.
Podrazumeva se da će samostalno pohađati individualnu nastavu, ali je vrlo važno naglasiti da se radi o izuzetno slobodnom načinu sprovođenja časova. U pitanju je princip koji podrazumeva međusobni dogovor profesora, polaznika i koordinatora za nastavu, a vezano za sve segmente organizacije edukacije (dinamika održavanja, termini i datum početka).
Složeniji je princip koji se primenjuje kada veći broj osoba treba da pohađa predavanja, a u jednoj grupi se sme nađe njih najviše osmoro, dok je minimalno 4 polaznika potrebno da se prijave, kako bi uopšte nastava u grupi mogla da započne. Institucija organizatora uopšteno definiše prema kakvoj dinamici će se održavati grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik i te smernice se prosleđuje svakom predstavništvu, a podrazumeva se da se one ne mogu izmeniti. Inače, nakon kreiranja jedne grupe, koordinator za nastavu te poslovnice je, svakako u obavezi da odredi i datum kada će početi nastava i termine, pa da pojedinačno obavesti svakog prijavljenog o tome.
Specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik - trajanje
Kako se zainteresovanima nudi opcija da nastavu prate u grupi ili individualno, a predviđen je drugačiji koncept, kao i nastavni fond, trebalo bi da bude jasno i zbog čega se razlikuje trajanje ta dva tipa edukacije.
Ona vrsta nastave koju polaznik treba da pohađa samostalno, podrazumeva 80 školskih časova nastavnog fonda, a organizator je odredio da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik traje 4 meseca. S obzirom na to da se predavanja organizuju u terminima i dinamikom, koja odgovara i polazniku i njegovom predavaču, te da se oni zajedno dogovaraju sa koordinatorom za nastavu o tome, posebno je naglašeno da bi trebalo 90 minuta na dnevnom nivou da traju predavanja. Shodno tome, jasno je da oni moraju precizirati na koji način će ukupno 40 dvočasa da bude raspoređeno i to u periodu od četiri meseca.
Organizacija nastave u grupi, koju pohađa veći broj polaznika je drugačija i podrazumeva i obimniji nastavni fond, pa je važećim pravilima i definisano da specijalizovani grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik treba da traje ukupno 8 meseci. Inače se ona sprovodi tako da Obrazovni centar Akademije Oxford raspoređuje ukupan nastavni fond, to jest definiše dinamiku. U skladu sa tim će 192 školska časa, koliko je obuhvaćeno programom, u navedenom periodu biti raspoređeno tako da polaznici na nedeljnom nivou imaju 6 školskih časova, to jest prisustvuju nastavi dva puta tokom sedmice i to u trajanju od po tri školska časa (135 minuta).
Koliko košta obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik?
Ukupna cena koja je navedena kako za individualnu, tako i za grupnu nastavu se neizostavno mora razlikovati, pošto je definisan drugačiji nastavni fond, odnosno trajanje pojedinačne edukacije.
Nevezano za to da li polaznika interesuje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik ili se odluči časove da pohađa samostalno, a putem individualne nastave mora znati da je opcija plaćanja na rate dozvoljena u oba slučaja.
Pojedinci koji se odluče časove da pohađaju u grupi, plaćaju ukupno 800 evra, a svakog meseca trajanja edukacije imaju mogućnost da navedeni iznos plaćaju u delovima, tako da je potrebno izdvojiti po 100 evra u dinarskoj protivvrednosti i to svakog od 8 meseci trajanja nastave.
Ovlašćeno lice određne poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford će u momentu uplate, iznos rate obračunati po važećem kursu za navedenu valutu toga dana. Svakako se podrazumeva da se Zakon o deviznom poslovanju Republike Srbije primenjuje po istom principu i kada polaznik odluči da plati odjednom celokupan iznos, a za onaj tip nastave koji bude izabrao da pohađa.
Drugačija je cena za edukaciju koju polaznik samostalno pohađa, te je određeno da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za bosanski jezik košta 1 300 evra. Pomenuti iznos, isto tako kandidat može da plati u 4 rate, pošto toliko meseci i traje nastava, pa je onda potrebno po 325 evra da izdvaja na mesečnom nivou.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za bosanski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara