Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za francuski jezik
Konkurs za izbor sudskih tumača za različite jezike na teritoriji Republike Srbije isključivo ima obavezu i pravo da raspisuje Ministarstvo pravde. Ali ono što često zbunjuje mnoge, koji su zainteresovani da se kvalifikuju za zvanje sudski tumač za francuski jezik, na primer jeste vreme kada se taj konkurs raspisuje, pa je zato važno da budu informisani da se to vrši isključivo onda kada realno postoji potreba za ovim stručnjacima u određenom gradu.
Takođe je neophodno i da svako ko je zainteresovan, zna da je navedeno nekoliko uslova koji moraju biti ispunjeni, te se podrazumeva da će stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik, a koja se organizuje u sklopu Obrazovnog centra Akademije Oxford svim polaznicima pružiti mogućnost da budu upoznati detaljno sa tim uslovima i sa načinom njihovog ispunjenja.
Pored ostalog je neophodno da svaki kandidat, uz odlično poznavanje srpskog jezika, to jest svog maternjeg, poseduje i posebno visok nivo znanja takozvanog radnog jezika, a što je francuski u ovom slučaju. Suprotno čestom mišljenju, to uopšte ne znači da on mora posedovati diplomu Filološkog fakulteta ovog smera, već jednostavno treba da ima potvrdu, kojom će moći zvanično da dokaže da zaista ima tako visok nivo znanja, odnosno moraće da polaže ispit provere.
Inače, sudski prevodilac za francuski jezik svakako ima pravo da različitim kako pravnim, tako i fizičkim licima pruža svoje usluge, ali je takođe u obavezi da adekvatno odgovori na zahteve bilo nadležnog suda, bilo neke druge institucije, a koja ima pravo njegove usluge da zahteva. Pošto bude izabran na konkursu, kandidat će dobiti Rešenje o postavljenju za sudskog tumača za francuski jezik, a onda će u skladu sa pravilima polagati i zakletvu, kako bi se obavezao da će tajnost podataka sa kojima dolazi u kontakt maksimalno čuvati.
Potrebno je napomenuti da se specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik sprovodi cele kalendarske godine i to prema važećem programu institucije organizatora, u okviru onih poslovnica u kojima su ostvareni uslovi, a njih ima za sada više od 20 u celoj zemlji. Potrebno je da se zainteresovani prijave i to ili preko telefona ili elektronskim putem (na mejl), a dostupna je i mogućnost da osnovne informacije potrebne za prijavu (prezime, ime, datum rođenja i broj telefona) daju službeniku onog predstavništva organizatora u kojem će lično izvršiti prijavu.
Važno je da prilikom upisa svaki prijavljeni bude prisutan, a o dokumentima koja tom prilikom mora da dostavi će dobiti sva potrebna obaveštenja neposredno pre toga.
TESTOVI
Navedena institucija nudi mogućnost da zainteresovana lica edukaciju pohađaju ili u prostorijama određenog predstavništva ili online, a predviđeno je da se nastava sprovodi kako za pojedinačnog polaznika, tako i za više njih budući da se organizuje i individualna i grupna edukacija.
Potrebno je da već u trenutku prijavljivanja, odnosno zvaničnog upisa, svaki kandidat jasno navede gde će pratiti nastavu i po kom principu, a da bi mogao da bude dobije sve relevantne informacije.
Naime, online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik predviđa praćenje predavanja sa bilo kog mesta, na kome polaznik može da koristi računar i gde postoji dobra konekcija sa internetom. A preko specijalne vrste softvera će on u tom slučaju pohađati časove, te se svakako podrazumeva da će samostalno morati konkretni program da instalira. Međutim, ako nekome u tom slučaju bude bila potrebna pomoć, trebalo bi da je zatraži od članova tima zaduženih za pružanje tehničke podrške.
Obavezan je svako ko se opredeli da nastavu pohađa u grupi, najpre da sačeka prijavljivanje najmanje 4 osobe, budući da je toliko njih potrebno da bi grupa bila napravljena. Svakako je organizator odredio prisustvo najviše 8 kandidata, uzevši u obzir da je imperativ ove institucije visok nivo kvaliteta edukacija koje organizuje. Zvanično ovlašćeno lice, u onom predstavništvu ove institucije u kome se dovoljan broj zainteresovanih prijavi, će prvo imati obavezu da formira grupu, a zatim i da potpuno samostalno odredi kog datuma će nastava početi, te kakvom dinamikom će se časovi odvijati i naravno, da definiše u kojim će to biti terminima. A nakon što sve to učini, on obaveštava pojedinačno svakog prijavljenog, te se neizostavno mora naglasiti da se ne može promeniti ništa što organizator bude prethodno definisao.
Potpuno suprotno od toga se sprovodi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik, budući da je tada svakom prijavljenom pružena mogućnost da pomenute detalje odredi zajedno kako sa koordinatorom za nastavu u poslovnici u kojoj je i izvršio prijavu, tako i sa profesorom koji će biti zadužen da edukaciju vodi.
Koje teme obrađuje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik?
Ko god bude odlučio da pohađa ovu edukaciju, svakako na njenom početku mora da bude detaljno informisan o svim onim dužnostima, odnosno o obavezama koje će morati da ispuni, ukoliko zvanično bude dobio zvanje sudski prevodilac za francuski jezik.
A nakon uvodnog predavanja je predviđeno da specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik posebnu pažnju obrati na upoznavanje kandidata sa samim procesom overavanja dokumenata, kako bi u budućnosti svoje obaveze mogli prema pravilima da izvršavaju i bez ikakvih greške. Naime, fokus nastave bi trebalo da bude stavljen na vežbe, pošto će na taj način prisutni značajno usavršiti znanja i sasvim sigurno, po sticanju Rešenja o postavljenju za sudskog tumača za ovaj jezik moći da ih u praksi pravilno primenjuju.
Dakle, prvo će im biti predstavljeni brojni pravni termini, koji se vrlo često u praksi koriste kada se vrše prevodi dokumenata sa francuskog jezika na srpski, odnosno kada se zahteva prevod sa srpskog na francuski ili sa francuskog na bilo koji drugi strani jezik, kao i u suprotnom smeru.
Takođe je predviđeno da prisutni budu upoznati sa tim zbog čega je izuzetno važno da svaki klijent u potpunosti ispoštuje ono pravilo, koje podrazumeva dostavljanje originalnih dokumenata na uvid sudskom tumaču. Profesori će posebnu pažnju obratiti i na greške koje se u radu mogu javiti, te će svaki polaznik ove edukacije moći da sazna i na koji način se pristupa njihovom otklanjaju, to jest kako se overa mora izvršiti da ne bi bio načinjen bilo kakav propust.
Svakako će stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik obraditi i temu koja se odnosi na posebnu vrstu overe, a za koju ovi stručnjaci nisu zvanično ovlašćeni, ali je neophodno da znaju o čemu se radi. A tom prilikom će govoriti o postupku koji se sprovodi kada na konkretni dokument treba staviti Apostille pečat, koji se još naziva i Haški, te će im profesori objasniti koja su pravila prisutna vezano za tu vrstu overe i gde se ona vrši.
Biće govora i o osnovama takozvanog konsekutivnog prevoda, a polaznici će naučiti i po kom principu funkcioniše prevod uz pomoć šapata sa francuskog jezika na srpski ili u bilo kojoj drugoj jezičkoj kombinaciji koja se upravo na taj jezik odnosi, mada ova institucija organizuje i specijalizovanu edukaciju u okviru koje polaznici mogu isključivo da nauče kako se vrši usmeno prevođenje sa srpskog jezika na francuski ili u bilo kojoj drugoj varijanti.
Predviđeno je nastavnim planom da polaznici nauče i kako bi trebalo, nakon sticanja ovog zvanja da naplaćuju svoje usluge, a podrazumeva se da će poseban deo edukacije biti usmeren na objašnjenja vezano za javljanje na konkurs, koji u skladu sa trenutnim potrebama na teritoriji naše zemlje raspisuje Ministarstvo pravde. Tada će oni saznati šta se očekuje od prijavljenih, te kako se postupa nakon što određeni kandidat bude stekao zvanje sudski prevodilac za francuski jezik.
Naročito je bitno naglasiti da se potvrda o pohađanju namenske edukacije izdaje svakom polazniku po njenom završetku, a da je upravo to dokument koji treba da bude predat prilikom apliciranja na ovaj konkurs.
Isto tako bi trebalo da svako ko je zainteresovan, zna da se i obuka i kurs francuskog jezika nalazi u ponudi ove specijalizovane institucije, te da kandidati tom prilikom imaju mogućnost značajno da unaprede nivo znanja konkretnog jezika.
Gde i kada se održava obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik?
Na više od 20 lokacija, to jest u gradovima u kojima Obrazovni centar Akademije Oxford za sada ima otvoreno predstavništvo, a kada se ostvare uslovi za to, se sprovodi stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik.
Izuzev tradicionalnog načina organizacije nastave (u prostorijama odabrane poslovnice organizatora), u ponudi je i mogućnost praćenja časova online, a kandidati koji odaberu takav pristup, zapravo predavanja preko ličnog računara pohađaju i to sa bilo kog mesta na kome imaju vezu sa internetom. Potrebno je da na određeni kompjuter, koji će tada koristiti instaliraju program pomoću koga će im biti omogućeno da pristupaju predavanjima. Svakako će tim stručnjaka zaduženih za pružanje podrške u tehničkom smislu, biti na raspolaganju svakom pojedincu kome to bude bilo potrebno.
Predviđeno je, takođe da i tradicionalna i online edukacija budu organizovane ili u grupi ili za po jednu osobu, to jest kroz takozvanu individualnu nastavu, tako da će prijavljeni da odabere koji vid organizacije predavanja mu više odgovara.
Mora znati da se grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik isključivo može sprovoditi kada se dovoljan broj lica prijavi, budući da u jednoj grupi minimum četvoro, a maksimalno osmoro kandidata sme da uzme učešće. Dakle, nakon zvanične prijave 4 osobe se pristupa definisanju kako datuma početka te vrste edukacije, tako i određivanju termina, odnosno dinamike održavanja časova, a o svemu tome brine organizator, to jest zvanično ovlašćeni koordinator za nastavu poslovnice u kojoj je formirana grupa. Ako nekom kandidatu ne bude odgovaralo ono što organizator odredi, mora biti informisan da se promene na njegov zahtev kod ove vrste nastave ne smeju izvršiti, pošto to nije dozvoljeno pravilima po kojima se nastava sprovodi.
Zato i ima na raspolaganju edukaciju koju može da prati samostalno, a koja podrazumeva mnogo slobodniji način organizacije. Tačnije, individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik se sprovodi tako da polaznik u dogovoru najpre sa nadležnim profesorom, a zatim i sa zvanično ovlašćenim predstavnikom poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford u kojoj se prijavio, odnosno upisao, određuje kako će se nastava sprovoditi i to u smislu da definiše termine održavanja, dinamiku i datum njenog početka.
Kako se specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik organizuje?
Samim tim što Obrazovni centar Akademije Oxford u ponudi ima individualnu i grupnu edukaciju, odnosno nudi mogućnost praćenja predavanja online i prema tradicionalnom principu, podrazumeva se da svako ko izvrši prijavu ima pravo da se opredeli na koji način će nastavu da pohađa.
Najpre moramo naglasiti da se individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik sprovodi isključivo za po jednog kandidata. A tom prilikom se posebno obraća pažnja na njegove zahteve, tako da on usaglašava sa predavačem, te sa ovlašćenim koordinatorom za nastavu jedne od poslovnica ove institucije, kako će se časovi odvijati, to jest sa njima precizira termine u kojima će oni biti održani, odnosno određuje termine njihovog sprovođenja i svakako, zajedno definišu datum početka.
Lica koja su zainteresovana da predavanja pohađaju u grupi, prvo moraju biti svesna činjenice da u okviru nje sme da bude prisutno od minimum 4 kandidata do najviše njih 8. Samim tim što je organizator precizno definisao broj osoba kojima je dozvoljeno da prisustvuju grupnoj nastavi, podrazumeva se i da svi prijavljeni moraju da sačekaju prevo kreiranje jedne grupe, a to znači da se obavezno mora prijaviti 4 osobe minimum, pa da se stekne uslov za njen nastanak. Svakako će vrlo brzo nakon ostvarenja tog zahteva, predstavnik institucije organizatora u kojoj su se kandidati prijavili, na prvom mestu da odredi kog tačno datuma će edukacija početi, zatim će precizno definisati termine u kojima će predavanja da budu održana, pa će i obavestiti prijavljene. A njihovi zahtevi za promenom ma kog segmenta se ne prihvataju i to jednostavno zato što način organizacije te vrste edukacije to ne podrazumeva.
Potrebno je napomenuti da se od svakog prijavljenog, koji odluči časove da pohađa u skladu sa klasičnim principom, očekuje da im pristupa direktno u poslovnici navedene institucije u kojoj pre toga upisao.
Budući da se u zvaničnoj ponudi, takođe nalazi i online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik, to se podrazumeva da svi zainteresovani časovima pristupaju uz korišćenje tačno određenog programa, koji će biti obavezni na svoj kompjuter prethodno da instaliraju. Jasno je da ta vrsta nastave može da bude pohađana sa svakog mesta gde kandidat ima konekciju sa internetom. Isto tako naglašavamo da zainteresovani mogu zadužiti nekog od IT stručnjaka, a koje ova institucija zapošljava, kako bi dobili adekvatnu pomoć tokom postupka instalacije softvera.
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik - trajanje
Prijavljeni će informacije o tačnom trajanju ove edukacije dobiti pošto se budu odlučili da li ih interesuje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik ili im više odgovara onaj princip, prema kome se sprovodi nastava namenjena samo jednoj osobi, odnosno individualna.
Na osnovu aktuelnog nastavnog plana i programa, edukacija koju treba da pohađa veći broj polaznika, odnosno grupna će trajati ukupno 8 meseci. Uzevši u obzir da je programom obuhvaćeno 192 školska časa, a da organizator određuje prema kakvoj dinamici će se oni sprovoditi, to je i određeno da kandidati koji su članovi jedne grupe časove prate u toku nedelje dva puta i to u trajanju od 135 minuta, a što je zapravo po 3 školska časa u toku jednog dana.
Način organizacije nastave koju treba da pohađa jedan kandidat je drugačiji, pa tada zainteresovani treba da odredi zajedno sa koordinatorom za nastavu, kao i sa nadležnim predavačem ne samo kog datuma će individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik da počne, nego i da precizira dinamiku, ali i termine održavanja časova. Generalno govoreći, organizator je predvideo da ova vrsta edukacije traje 4 meseca. Podrazumeva se da će se polaznik sa pomenutim licima dogovoriti oko načina na koji će ukupno 80 školskih časova nastavnog programa da bude raspoređeno, s tim što je uobičajeno da tokom jednog dana polaznik ima nastavu u trajanju od po 90 minuta (dva školska časa).
Koliko košta kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik?
Podrazumeva se da će se cena individualne i grupne nastave svakako razlikovati, jer je drugačiji nastavni fond i generalno, način organizacije svake od njih.
U skladu sa aktuelnim cenovnikom se navodi da grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik košta ukupno 800 evra, a svakako će taj iznos biti na dan uplate obračunat i to u skladu sa važećim kursom ove valute. Važno je naglasiti da Obrazovni centar Akademije Oxford omogućuje svojim polaznicima i da ovaj iznos plate u više rata. A budući da nastava traje 8 meseci ukupno, to znači da bi trebalo podeliti iznos na osam rata, tako da je kandidat obavezan da na mesečnom nivou plaća iznos od 100 evra, svakako u dinarskoj protivvrednosti.
A ukoliko se neko odluči da nastavu pohađa potpuno samostalno, treba da zna da ukupno 1 300 evra košta individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za francuski jezik. Naravno, i u ovom slučaju organizator dopušta plaćanje na nekoliko mesečnih rata, a u skladu sa trajanjem same edukacije. Dakle, iznos koji je naveden može da bude podeljen na četiri mesečne rate, pa u tom slučaju jedna od njih iznosi 325 evra, a što će se obračunati po aktualnom kursu na dan kada kandidat bude izvršio plaćanje.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za francuski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara