Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za holandski jezik
Na teritoriji Republike Srbije je Ministarstvo pravde jedina državna institucija, kojoj je dozvoljeno da raspisuje konkurs za sudske tumače za holandski jezik. Obično se zainteresovani zbunjuju oko činjenice što ne postoji tačno vreme kada se taj konkurs objavljuje, ali osnovni razlog za to jeste što pomenuto ministarstvo to čini samo u slučaju da realno postoji potreba za novim stručnjacima i to u tačno određenim gradovima naše zemlje.
Neophodno je da svi zainteresovani ispune brojne uslove, kako bi zvanično stekli Rešenje o postavljenju za sudskog tumača za ovaj jezik. A posle toga će oni biti u obavezi da pristupe polaganju zakletve, kako bi se obavezali da će posebno voditi računa o podacima sa kojima dolaze u kontakt, to jest da će čuvati poslovnu tajnu u skladu sa pravilima.
Budući da je i to navedeno kao zvaničan zahtev, potrebno je i da dostave dokaz da su pohađali specijalizovanu edukaciju, a tu mogućnost im nudi institucija koja i organizuje takvu vrstu obuke. Stvar je u tome da Obrazovni centar Akademije Oxford posluje na više od 20 lokacija u našoj zemlji, pa se i stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik organizuje u skoro svim gradovima.
Predviđeno je da svaki zainteresovani odabere da li mu više odgovara da časove pohađa po tradicionalnom principu ili je, ipak zainteresovan da edukaciju prati preko interneta. U slučaju da mu više odgovara prvi ponuđeni princip, on će svakako biti obavezan da predavanja prati direktno u predstavništvu navedene institucije. A ukoliko se opredeli za online edukaciju, to znači da prihvata obavezu da časove pohađa preko svog kompjutera, tako da praktično rečeno, to može da učini sa ma kog mesta, ali uz uslov da ima konekciju sa internetom.
Kako se online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik sprovodi uz korišćenje određene vrste softvera, to znači da će pojedinačni kandidat imati obavezu da navedeni program u skladu sa važećim pravilima instalira na svoj računar. Takođe je važno naglasiti i da je tim visokokvalifikovanih stručnjaka, koji su specijalizovani za pružanje tehničke podrške, dostupan u svakom predstavništvu pomenute institucije, tako da će sigurno pomoći svakom pojedincu da postupak instaliranja izvrši pravilno.
Potrebno je da se svaki pojedinac prilikom upisa, najpre opredeli gde će nastavu pohađati, a posle toga da odluči i da li mu više odgovara individualni princip ili rad u grupi, pošto je predviđeno da se i klasična i online nastava sprovode na jedan od tih načina.
TESTOVI
Jasno je da samo jedna osoba treba da prati individualnu edukaciju, a ona se organizuje na vrlo slobodan način. Naime, tada se dozvoljava svakom prijavljenom da lično precizira sa ovlašćenim predstavnikom konkretne poslovnice, kao i sa profesorom, koji bi trebalo da vodi individualnu nastavu, kada će ona početi, kojim tempom će se predavanja organizovati i u kojim tačno terminima.
Način na koji se grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik organizuje je posve drugačiji, a prvenstveno zato što odluku o načinu organizacije donosi ovlašćeno lice poslovnice navedene institucije. Međutim, postoji još jedan vrlo važan uslov koji mora da bude ispunjen, kako bi ova vrsta edukacije mogla da bude održana. Zapravo se taj zahtev odnosi na kreiranje grupe, tako da je prvo potrebno da se četiri kandidata najmanje prijave, jer ih u grupi može biti upravo između četvoro i osmoro. Koordinator za nastavu u predstavništvu, u kome je ostvaren uslov za formiranje grupe, određuje datum početka nastave, ali svakako definiše i termine u kojima bi trebalo časovi da budu sprovedeni i određuje u skladu sa kakvom će to da bude dinamikom. Svakoga ko je prethodno izvršio prijavu će obavestiti o tome, a zahtev je da svaki prijavljeni ispoštuje navedeno, uzevši u obzir da nije predviđeno menjati ništa što organizator bude prethodno odredio.
Kako se nastava organizuje tokom cele godine, to je i mogućnost za prijavljivanje otvorena u bilo kom trenutku elektronskim putem, a dostupna je i opcija ličnog ili prijavljivanja putem telefona poslovnice i to u njeno radno vreme. Očekuje se da svaki zainteresovani ovlašćenom licu omogući pristup osnovnim informacijama (prezime, ime i datum rođenja), uz obavezu da dostavi i podatke za kontakt.
Predstavnik konkretne poslovnice će obavestiti svakog prethodno prijavljenog o tome, koju tačno dokumentaciju mora da dostavi u trenutku upisa, a potrebno je naglasiti da je obavezno apsolutno svaki prijavljeni da bude prisutan u poslovnici, kada se zvanično organizuje upis.
Često se lica, koja su zainteresovana da steknu zvanje sudski prevodilac za holandski jezik zbunjuju oko toga da li je potrebno da poseduju diplomu Filološkog fakulteta ili ne, pa moramo napomenuti da u uslovima konkursa to nije navedeno kao obaveza. Naime, svako ko izvrši prijavu mora da dostavi važeći dokaz o visokom nivou poznavanja holandskog jezika, a ukoliko to ne uspe da učini, polagaće specijalizovani ispit. Takođe se očekuje da svako ko se prijavljuje na ovaj konkurs, svoj maternji, to jest srpski jezik poznaje na visokom nivou.
Naravno, postoje i drugi zahtevi koji se navode u uslovima ovog konkursa, a podrazumeva se da lice koje zvanično bude steklo zvanje sudski tumač za holandski jezik ima pravo da usluge, za koje se kvalifikuje pruža po potrebi i to kako različitim pravnim licima, tako i fizičkim. A ono što u bilo kom trenutku mora da učini, prema pravilima struke jeste da se odazove na poziv kako suda, tako i bilo koje druge zvanične državne institucije, koja ima potrebu za njegovim uslugama.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik - nastavni plan i program
Početak konkretne edukacije će obeležiti informisanje prisutnih u vezi sa načinom za sticanje zvanja sudski prevodilac za holandski jezik. A tom prilikom će profesori da objasne, najpre zašto se konkurs od strane Ministarstva pravde ne raspisuje u tačno određeno vreme i po kom principu se on objavljuje.
Takođe će specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik obraditi i onu temu koja je vezana za obaveze svakog zainteresovanog, odnosno za uslove konkursa, a koji se uglavnom ne menjaju. Predavači će govoriti kandidatima i o tome šta se, zapravo događa kada neko ostvari sve uslove konkursa i dobije Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, te će im svakako detaljno prikazati i kako izgleda polaganje zvanične zakletve.
Predviđeno je da posle toga edukacija bude usmerena na sam posao, koji obavlja sudski tumač za holandski jezik, tako da će prisutni prvo da budu upoznati i to vrlo detaljno sa celokupnim postupkom overe dokumenata. Tada će se profesori dotaći i načina obrade onih dokumenata, za koja su prethodno urađeni prevodi sa holandskog jezika na srpski, to jest sa srpskog jezika na holandski, ali će poseban deo biti posvećen overi svih onih dokumentacija i dokumenata, a za koja je već izvršeno prevođenje sa holandskog jezika na nemački, te sa holandskog na engleski, odnosno na bilo koji drugi strani jezik i u suprotnom smeru, a kako bi polaznici naučili sva pravila.
Biće reći i o slučajevima kada klijent dostavi na obradu dokumenta koja su prevedena neprofesionalno i to u ma kojoj kombinaciji jezika, koja podrazumeva i pomenuti jezik, te će prisutni biti u mogućnosti da saznaju i koje su njihove obaveze u tom slučaju i šta će morati da predoče tim klijentima.
Uzevši u obzir da aktuelni zakon navodi obavezu, koju mora svaki klijent da ispoštuje, a vezana je za dostavljanje originalnih dokumenata na uvid, to znači da će kandidati imati prilike da saznaju i zbog čega se to zahteva, to jest zašto se mora poštovati.
U suštini, specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik, fokus usmerava na vežbe, a tokom njih polaznici pored ostalog uče da implementiraju sve one termine iz oblasti prava, sa kojima se ovlašćeni sudski tumači za holandski jezik i susreću tokom svog rada. Tako će upravo na vežbama i naučiti da vode pravilno evidenciju posla, ali i da koriste Dnevnik stranaka i poslova, to jest da ga u skladu sa aktuelnim smernicama popunjavaju.
Činjenica je da ova lica nemaju ovlašćenja za izvršenje overe takozvanim Haškim pečatom, koji je još znan i kao Apostille, ali je vrlo važno da oni steknu osnovna znanja o overi njime, te da nauče ko vrši tu overu, za koja tačno dokumeta i na koji način.
A programom, u skladu sa kojim se stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik odvija je definisano da polaznici treba da budu upoznati i sa osnovama pružanja usluga konsekutivnog, odnosno šapatnog prevoda, kada je uključen i konkretni jezik. Naime, u pojedinim slučajevima, sudski prevodilac za holandski jezik ima obavezu da odgovori na zahtev suda, odnosno neke druge državne institucije, te da pruži uslugu usmenog prevoda i to prvenstveno šapatnog ili konsekutivnog, pa je zato potrebno da ima osnovna znanja o njima. Ipak se mora istaći da Obrazovni centar Akademije Oxford organizuje i edukaciju, kroz koju se zainteresovanima nudi mogućnost da primarno ovladaju i tim tipovima usmenog prevoda.
Polaznici će biti upoznati i sa načinom na koji ova stručna lica naplaćuju svoje usluge, te će im posebno biti naglašeno da se aktuelne tarife moraju u praksi maksimalno poštovati.
Uz korišćenje različitih praktičnih primera, predavači će im objasniti i koje su to sve greške, koje pomenuti stručnjaci često u praksi čine, pa će im vrlo detaljno predstaviti i postupak obrade dokumenata, koji mora biti primenjen da bi se upravo ti propusti maksimalno izbegli.
Budući da ova institucija izdaje potvrdu o pohađanju svakome po završetku obuke, to znači da on ostvaruje vrlo važan uslov, a koji je takođe naveden u aktuelnom konkursu za stručnjake ovog profila.
A isto tako je u ponudi i kurs i obuka holandskog jezika, što je edukacija koju u različitim poslovnicama ove institucije može pohađati svaki zainteresovani kandidat, koji ima potrebu da značajno unapredi poznavanje konkretnog jezika i time sebi obezbedi bolje prođu na konkursu.
U kojim terminima i na kom mestu se održava kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik?
Pravilo je da se zahteva od svakoga ko vrši prijavu za praćenje ove edukacije da se tom prilikom odluči između nekoliko mogućnosti koje su dostupne, jer će tek na osnovu njih biti informisan kako o mestu održavanja, tako i o terminima u kojima se sprovodi specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik.
Ističemo da je izuzev opcije praćenja predavanja prema tradicionalnom principu, to jest u okviru svakog predstavništva Obrazovnog centra Akademije Oxford, omogućena i ona koja podrazumeva da će polaznici časovima pristupati online. Svakako je i za jednu i za drugu vrstu edukacije predviđen princip koji podrazumeva individualna, odnosno grupna nastava.
Kako se nastava online, zapravo sprovodi preko interneta, to znači da je svaki polaznik, koji je zainteresovan za taj tip edukacije u obavezi da ispoštuje dva pravila, odnosno da obezbedi računar preko koga će pohađati predavanja i da tačno definisanu vrstu programa na njega prethodno instalira. Uzevši u obzir da tim specijalizovan za pružanje tehničke podrške funkcioniše o okviru svake poslovnice ove institucije, to podrazumeva da će svakom polazniku kome je neophodno, biti pružena odgovarajuća stručna pomoć tokom postupka instalacije.
Izuzev odluke o tome sa kog mesta će pohađati predavanja, potrebno je i da svaki prijavljeni izabere na koji tačno način će to učiniti, to jest da se opredeli između mogućnosti da časove prati sa određenim brojem polaznika, a kroz grupnu nastavu ili samostalno, kada se sprovodi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik.
Ono što je naročito važno, a vezano je za individualnu nastavu jeste da je u pitanju posebno slobodan način organizacije. preciznije rečeno, svaki kandidat koji odluči tako časove da prati ima dozvolu da nadležnom profesoru, odnosno koordinatoru za nastavu navede kada mu odgovara da edukacija počne, te u kojim terminima bi želeo da časove pohađa i po kakvoj dinamici, a zatim će se oni svi zajedno usaglasiti oko potrebnih detalja.
Sasvim je drugačiji način na koji se organizuje grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik, jer se na prvom mestu način njenog sprovođenja određuje od strane ovlašćenog predstavnika jedne od poslovnica institucije organizatora. Najjednostavnije rečeno, osnovni zahtev za početak te vrste edukacije jeste nastanak jedne grupe, u kojoj mora da se nađe minimum četvoro kandidata, da bi posle toga koordinator za nastavu u predstavništvu u kome su se oni prijavili mogao da pristupi definisanju pravila organizacije. A on će odrediti kako tačan datum početka, tako i termine održavanja, dok je tempo sprovođenja časova preciziran na nivou svih poslovnica za ovu vrstu edukacije i mora se poštovati. Svakako je posebno važno naglasiti da se želje i zahtevi kandidata za promenom utvrđenih termina ili datuma početka, odnosno dinamike ne ispunjavaju kod grupne nastave.
Kako je organizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik?
Bitno se razlikuje princip koji se poštuje prilikom sprovođenja individualne i grupne edukacije, a uz to je predviđeno da se svaka od njih može pohađati ili online ili u skladu sa takozvanim tradicionalnim principom, tako da se pojedinac opredeljuje između svih ponuđenih varijanti.
Najpre da naglasimo da se individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik sprovodi isključivo za po jednog kandidata. Princip organizacije je takav da se on dogovara oko načina sprovođenja, to jest oko datuma početka, tempa održavanja časova i termina, a sa ovlašćenim licem u odabranoj poslovnici organizatora, kao i sa profesorom.
U okviru grupne nastave učešće uzima od najmanje četvoro kandidata do najviše osmoro njih, a početak je svakako uslovljen prijavljivanjem dovoljnog broja polaznika, odnosno nastankom jedne grupe. Isključivo kada taj uslov bude bio ostvaren, ovlašćeno lice određenog predstavništva Obrazovnog centra Akademije Oxford određuje kako će se nastava odvijati, što znači da definiše termine održavanja, zatim datum početka i naravno dinamiku. Informacije o svemu tome dobijaju polaznici i obavezni su da ih poštuju u potpunosti, jer se zahtevi za promenama u ovom slučaju ne mogu ispuniti.
Tradicionalna edukacija je ona koja podrazumeva organizaciju predavanja direktno u poslovnicama pomenute institucije, tako da je svaki zainteresovani dužan tamo i da bude prisutan u dogovoreno vreme.
A ukoliko nekoga zanima online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik, nastavu će pratiti preko računara koji, naravno mora da ima, ako želi tako časovima da pristupa. Potrebno je namenski program da instalira i to samostalno, a u slučaju da dođe do neke poteškoće tokom tog procesa, trebalo bi da kontaktira poslovnicu i zatraži profesionalnu tehničku podršku.
Koliko će da traje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik?
Jasno je da se razlikuje trajanje edukacije, a na osnovu toga da li kandidat želi da je pohađa individualno ili u grupi.
Kada je u pitanju individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik, tada nastavi prisustvuje jedan polaznik i ukupno treba da pohađa 80 školskih časova. Institucija organizatora je predvidela da ova edukacija traje ukupno 4 meseca, a predlog je da polaznici imaju predavanja u trajanju od po 90 minuta, odnosno po dva školska časa tokom jednog dana. Budući da je princip organizacije vrlo jednostavan, te da omogućuje zainteresovanom da precizira detalje, koji se odnose pored ostalog i na dinamiku, to znači da će se on sa svojim profesorom, ali i sa ovlašćenim licem konkretnog predstavništva Obrazovnog centra Akademije Oxford, svakako dogovoriti kako će biti raspoređen ukupan nastavni fond.
Lica koja su zainteresovana da nastavu prate u grupi, bi trebalo da u kontinuitetu pohađaju edukaciju 8 meseci. Naime, nastavni fond koji predviđa grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik uključuje 192 školska časa, a tempo njihovog održavanja podrazumeva dva puta u toku jedne sedmice nastavu i to u trajanju od po 3 školska časa (135 minuta).
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik - koliko košta?
Cena za individualnu nastavu se, svakako razlikuje u odnosu na onu koju treba platiti, ukoliko nekoga interesuje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik, a primarno zato što se razlikuje nastavni fond.
Svi navedeni iznosi su u evrima, ali se plaćanje mora izvršiti u domaćoj valuti i to na osnovu pravila, koja navodi Zakon o deviznom poslovanju Republike Srbije, tako da se zvaničan obračun i vrši prema kursu na dan uplate ili rate ili celokupnog iznosa.
Potrebno je izdvojiti 800 evra za pohađanje grupne edukacije, a uzevši u obzir da nastava traje 8 meseci, to je dozvoljeno i platiti je na 8 rata, pa tada jedna od njih iznosi 100 evra i to obračunato u dinarima.
Nasuprot tome, individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za holandski jezik košta 500 evra više, to jest 1.300 evra. Plaćanje je moguće izvršiti i u ratama, a kada svakog od 4 meseca trajanja edukacije, polaznik treba da plati 325 evra, što se svakako obračunava u dinarima na sam dan uplate.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za holandski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara