Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za hrvatski jezik
Neretko se u praksi javlja potreba za uslugama koje pruža sudski prevodilac za hrvatski jezik, a navedeno zvanje isključivo mogu da dobiju lica koja budu odabrana na zvaničnom konkursu. Napominjemo da taj konkurs u našoj zemlji ima pravo da raspiše samo Ministarstvo pravde, s tim da ne postoji tačno definisani datum ili period u toku godine kada se on raspisuje. Razlog za to leži u činjenici da se konkurs za sudske tumače za hrvatski jezik, ali i za bilo koji drugi svetski jezik raspisuje po potrebi, to jest kada se uoči nedostatak ovih stručnjaka i to u bilo kom gradu naše zemlje.
Svakako je važno da zainteresovani znaju da postoji niz uslova koje moraju ispuniti, a među njima je i Sohađanje stručne edukacije, to jest dostavljanje potvrde o njenom pohađanju, a koju će dobiti svaki polaznik u okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford.
Naime, specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik se sprovodi cele kalendarske godine u poslovnicama ove institucije, a dokument koji će polaznik po završetku dobiti se prilaže uz ostale, koji su zahtevani konkursu.
Dakle, prvo je potrebno izvršiti prijavu za pohađanje nastave, to jest kontaktirati jednu od preko 20 poslovnica ove institucije ili telefonom ili elektronski (na mejl), s tim da je omogućeno i lično prijavljivanje. A od podataka, koje svaki zainteresovani mora da dostavi se zahteva kako njegovo ime i prezime, tako i datum rođenja, uz obavezu dostavljanja i informacija za kontakt.
Naglašeno je da je obavezan svaki prijavljeni da bude lično prisutan u predstavništvu ove institucije u trenutku upisa, a o dokumentaciji koju će tada morati da priloži će prethodno svako od njih pojedinačno, na propisan način da bude obavešten.
Potrebno je napomenuti i da se organizuje kako online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik, tako i nastava u prostorijama svake poslovnice ove institucije, a kada se ona sprovodi na klasičan način.
TESTOVI
Takođe je dostupna i opcija praćenja predavanja u grupi ili individualno, a što je omogućeno i za klasičnu i za online edukaciju. Sve pomenuto znači da pojedinac koji vrši prijavu treba i da izabere koja mu od svih ponuđenih varijanti u datom trenutku najviše odgovara.
Podrazumeva se da se online edukacija organizuje preko interneta, tačnije uz korišćenje određenog tipa programa, te da je obavezan svaki polaznik njega na svoj kompjuter, a u skladu sa važećim pravilima i da instalira. Po potrebi mu može biti pružena profesionalna tehnička podrška, jer brojni IT stručnjaci rade u svakoj poslovnici navedene institucije.
Iako je jasno, moramo napomenuti da se tradicionalni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik organizuje u okviru svakog predstavništva ove institucije, tako da polaznik predavanja prati u prostorijama one poslovnice, u kojoj se prethodno i zvanično upiše.
Osnovna osobenost individualne edukacije jeste slobodan princip organizacije. Stvar je u tome da pojedinac koji odluči časovima tako da pristupa, ima obavezu da se usaglasi kako oko tačnog datuma početka nastave, tako i oko termina, ali svakako i oko dinamike sprovođenja časova i to sa licem koje će individualnu edukaciju sprovoditi i sa ovlašćenim koordinatorom za nastavu konkretnog predstavništva organizatora.
Na sasvim drugačiji način se organizuje grupna specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik, a zahtevano je od svakoga ko želi tako časove da prati, primarno da bude strpljiv. Naime, edukacija za više polaznika se ne sprovodi sve do onog trenutka dok se dovoljan broj njih zvanično ne prijavi, to jest dok se u jednoj poslovnici ne oformi grupa od četvoro kandidata minimalno. Inače, dozvoljeno najviše osmoro ljudi da prisustvuje nastavi u grupi, te je potrebno ispoštovati sve što tom prilikom bude definisao predstavnik određene poslovnice. Kada bude bio pomenuti uslov zvanično ispunjen, koordinator za nastavu pristupa definisanju načina sprovođenja grupne edukacije, te određuje na prvom mestu kog datuma će nastava početi, a potom precizira i termine u kojima će časovima pristupati članovi određene grupe. A svakako je dinamika po kojoj se časovi u okviru grupne nastave odvijaju prethodno određena i to važi za svaku poslovnicu pomenute institucije, tako da polaznici maksimalno poštuju sve ovo, uzevši u obzir da pravilnik ne dozvoljava nikakve izmene.
Ko god želi da se prijavi na zvaničan konkurs Ministarstva pravde, te da postane sudski prevodilac za hrvatski jezik, pored ovog uslova mora ispunjavati i mnoge druge, a između ostalih i taj da radni, ali i maternji jezik odlično poznaje. Zapravo, to podrazumeva da kandidat mora srpski jezik kao svoj maternji naročito dobro poznavati, ali i imati važeći dokaz o visokom nivou znanja hrvatskog jezika, što ne znači da mora da dostavi diplomu specijalizovanog fakulteta. U slučaju da pojedinac ne može potvrdu o nivou znanja ovog jezika da priloži u okviru zahtevane dokumentacije, biće neophodno da polaže i ispit, a o tome će svakako dobiti potrebna obaveštenja prilikom konkurisanja.
Kada bude ostvario sve uslove da se prijavi na konkurs i eventualno stekne zvanično Rešenje o postavljenju za sudskog tumača za hrvatski jezik, taj kandidat će prema pravilima biti obavezan i da polaže zakletvu. A tom prilikom će se zvanično obavezati da će čuvati poslovnu tajnu i da će zaštititi sve informacije, sa kojima će doći u dodir.
Nakon što postane sudski tumač za hrvatski jezik, pojedinac svakako ima pravo usluge za koje se kvalifikovao da pruža zainteresovanim licima, bez obzira da li se radi o pravnim ili fizičkim, ali je posebno njegova obaveza da odgovara na zahteve suda i drugih nadležnih organa.
Obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik - program edukacije
Kako je predviđeno, u skladu sa važećim nastavnim programom da polaznici, praktično rečeno pohađaju ovu edukaciju u dva segmenta, to znači da će specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik početni deo fokusirati na obaveze ovog lica i upoznavanje prisutnih sa celokupnim postupkom overe, a u drugom delu će biti govora o načinu na koji se može steći zvanje sudski prevodilac za hrvatski jezik.
Dakle, u toku uvodnog predavanja će profesori objasniti prisutnima koja sve zaduženja ima ovo stručno lice, a onda će vrlo detaljno i to korak po korak da im objasne i kako se vrši overa dokumenata. Podrazumeva se da će oni posvetiti pažnju kako overi dokumenta koja su prevedena sa hrvatskog jezika na srpski, tako i postupku obrade onih za koje je prevođenje sa srpskog jezika na hrvatski urađeno ili, pak koji su prevedeni u nekoj drugoj opciji jezika, a koja uključuje i hrvatski jezik. Zapravo se pod tim misli na prevod sa hrvatskog jezika na engleski ili sa hrvatskog na španski, ali i na neki drugi strani jezik, te na dokumenta za koja su urađeni već prevodi sa italijanskog jezika na hrvatski, odnosno sa različitih stranih jezika na taj.
Steći će polaznici i znanja vezano za proces overe, kada klijent dostavi nekvalitetno obrađene sadržaje, tako da će im profesori objasniti i šta je u tom slučaju potrebno da učine, to jest kako se ta dokumenta overavaju,
Definisano je da specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik bude primarno fokusirana na vežbe, a tokom njih će polaznici proći kroz celokupan postupak obrade različitih vrsta dokumenata i sadržaja, koji su prevedeni u bilo kojoj kombinaciji jezika, a koja podrazumeva i hrvatski.
Svakako će profesori da prezentuju prisutnima i različite termine iz oblasti prava, te će ih naučiti kako da ih pravilno koriste. Saznaće, takođe kandidati i zbog čega originalna dokumenta klijent, koji zahteva overu neizostavno mora da dostavi na uvid.
Uzevši u obzir da ponekad sudski tumač za hrvatski jezik u praksi može da načini i koji propust, podrazumeva se da će profesori govoriti i o tome, a u tom segmentu je predviđeno da oni pokažu različite primere prisutnima i da ih nauče kako funkcioniše postupak obrade, a sa ciljem maksimalnog izbegavanja bilo kakvih grešaka u radu.
Budući da ovo lice mora pravilno da vodi i evidenciju svojih poslova, to znači da će stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik jedan svoj segment posvetiti i tome, tako da će između ostalog kandidati naučiti i šta sadrži Dnevnik stranaka i poslova, odnosno kako se on vodi. Isto tako je nastavnim programom predviđeno da polaznici budu upoznati sa načinom na koji sudski tumači za hrvatski jezik svoje usluge naplaćuju, te će im posebno biti ukazano na važnost poštovanja pravila tarifiranja tih usluga.
Kako u praksi, zakon navodi da se na neka dokumenta mora staviti i posebna vrsta pečata (Haški ili Apostille), to je potrebno da oni budu upoznati sa načinom obrade dokumenata, kada je obavezno stavljanje tog pečata, iako ta usluga nije u njihovoj nadležnosti. Naime, klijenti neretko zahtevaju ove informacije upravo od tih stručnjaka, pa je zato i potrebno da oni budu sa njima upoznati.
Prisutnima će predavači objasniti i kako funkcioniše usluga prevoda uz pomoć šapata, a kada je uključen i pomenuti jezik, odnosno konsekutivnog prevoda, jer se upravo sudski prevodilac za hrvatski jezik ponekad može angažovati kako bi te usluge izvršio. Ali se naglašava da to nije osnov ove edukacije, te da institucija organizatora u ponudi ima i specijalnu vrstu nastave, koja je usmerena upravo na sticanje znanja vezano za tu vršenje te usluge, pa će to i biti predočeno kandidatima.
Podrazumeva se da nakon što se edukacija završi, Obrazovni centar Akademije Oxford zvanično svakom pojedincu izdaje potvrdu o pohađanju, uz napomenu da je to potpuno validan dokument, koji on svakako treba da priloži uz ostalu dokumentaciju, a ako želi da stekne ovo zvanje.
Takođe će predavači obavestiti prisutne i da imaju mogućnost da znanje konkretnog jezika poboljšaju, budući da se sprovodi i stručna obuka i kurs hrvatskog jezika u okviru pve institucije.
Drugi segment edukacije će biti usmeren na samo konkurisanje za dobijanje pomenutog zvanja, pa će između ostalog kandidati biti informisani i o uslovima konkursa, a koji u potpunosti moraju biti ispunjeni. Takođe će im predavači objasniti i iz kog razloga Ministarstvo pravde naše zemlje ne daje informaciju kada će pomenuti konkurs objaviti.
Gde se održava kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik i kada?
Naročito je važno da svako ko želi konkretnu edukaciju da pohađa zna, da će mu informacije kako o mestu na kome se organizuje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik, tako i o tačnim terminima biti dostupne tek nakon što se on pre opredeli između nekoliko ponuđenih opcija.
Radi se o tome da Obrazovni centar Akademije Oxford nudi mogućnost praćenja nastave u grupi ili individualno, a da za obe važi pravilo da se mogu pohađati ili online ili na tradicionalan način.
Potrebno je napomenuti da u jednoj grupi može da bude najviše osmoro polaznika, s tim da je prijavljivanje 4 osobe najmanje zvaničan uslov za njeno formiranje. Dakle, nakon što se u jednoj od poslovnica ove institucije toliko kandidata bude prijavilo, koordinator će biti u obavezi da prvo oformi jednu grupu, pa da odmah posle toga odredi i na koji način će se časovi u tom slučaju odvijati. Tačnije, on mora da definiše kako tačan datum početka, tako i termine u kojima će se grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik organizovati. Mora se naglasiti da ova institucija, generalno predviđa unapred dinamiku za grupnu edukaciju i ona se u svakoj poslovnici primenjuje. Nakon što sve prijavljene bude obavestio o načinu sprovođenja grupne edukacije, koordinator za nastavu će naglasiti i da je neophodno pridržavati se svega toga, jer se radi o specifičnom principu organizacije, te se nikakve izmene po zahtevu pojedinaca ne dozvoljavaju u tom slučaju.
Suprotno od toga, individualna nastava podrazumeva da se kandidat koji joj prisustvuje usaglašava oko načina sprovođenja sa zvaničnim licem predstavništva u kome je upisan, ali i sa predavačem. A izuzev toga što će se oni dogovoriti oko tačnih termina, u kojima bi predavanja trebalo tom prilikom da budu održana, svakako će definisati i datum početka individualne nastave, ali se i usaglasiti oko toga kakvom će dinamikom časovi da budu sprovođeni.
Od svakog pojedinca, koji se odluči da nastavu prati na tradicionalan način se zahteva da u terminima kada su zakazana predavanja, bude prisutan u određenoj poslovnici pomenute institucije.
Praktično rečeno, sa bilo kog mesta gde mu je dostupan računar i internet veza polaznik može pratiti onu vrstu edukacije koja se sprovodi online. Podrazumeva se da je on uslovljen posedovanjem računara, a da se online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik organizuje preko specijalne vrste softvera, to jest programa koji pojedinac mora da instalira na kompjuter, koji će u tom slučaju koristiti. Mora se naglasiti da je postupak instalacije prilično jednostavan, ali da svakome ko ne uspe samostalno da namenski program instalira na svoj uređaj, svakako stoji na raspolaganju stručna tehnička podrška, dostupna u svim poslovnicama ove institucije.
Princip po kome se organizuje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik
Uzevši u obzir da Obrazovni centar Akademije Oxford zainteresovanim kandidatima nudi nekoliko opcija za praćenje ove edukacije, to znači da će oni samostalno izabrati kako će časove pohađati. Sa jedne strane je pružena mogućnost da kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik bude pohađan na klasičan način ili online, a sa druge je omogućeno da se nastava prati ili u formi individualne ili grupne.
Dakle, neophodno je da svaki pojedinac prvenstveno odluči da li će da dolazi u predstavništvo ove institucije i u skladu sa tradicionalnim principom prati predavanja ili će odabrati drugu ponuđenu opciju.
A ukoliko se polaznik odluči da časovima pristupa preko interneta, to znači da će morati da obezbedi i uređaj, kako bi mogao da prati nastavu online. Potrebno je da neposredno pre nego što počne online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik, da on izvrši instalaciju određenog tipa programa na svoj računar, budući da će upravo uz njegovo korišćenje i biti u mogućnosti da časovima nesmetano pristupa. Tim stručnjaka, čija je dužnost da pružaju profesionalnu tehničku podršku, polaznicima je na raspolaganju u svakom predstavništvu institucije organizatora.
Nakon toga se od svakog pojedinca očekuje da lično izabere hoće li kako online, tako i klasičnu nastavu da prati u grupi ili potpuno individualno. Mora se naglasiti da je osnovna razlika između njih usmerena na broj polaznika, kojima je omogućeno prisustvo, pa tako grupnu nastavu treba da prati minimalno 4 kandidata, a maksimalno njih 8, s tim da individualnoj nastavi pristupa samo jedna osoba.
Važno je naglasiti da grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik uključuje vrlo stroga pravila, a njih se svaki pojedinac bez pogovora mora pridržavati, pošto organizator njihove zahteve za promenama ne sme da ispuni. Formiranje grupe i to koja mora da broji minimalan broj članova, je navedeno kao glavni uslov za početak te vrste nastave. A to znači da ubrzo nakon zvaničnog prijavljivanja četvoro kandidata, organizator treba da samostalno odredi na koji način će se nastava odvijati. Tačnije, on definiše kog datuma zvanično treba da počne grupna edukacija, te precizira i termine održavanja časova, a dinamika sprovođenja grupne nastave je uopšteno prethodno već ustanovljena za svako predstavništvo ove institucije i to se mora poštovati.
A u skladu sa mnogo jednostavnijim pravilima se organizuje individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik. Svakom kandidatu koji odabere tu varijantu za praćenje ili online ili tradicionalne edukacije, se dozvoljava da precizno odredi kada će ona početi i to sa nadležnim profesorom, ali je potrebno da im se pridruži i koordinator za nastavu u određenom predstavništvu. Isto tako se podrazumeva da će oni svi zajedno definisati i kakvom dinamikom bi časovi trebalo da budu organizovani, te da će svakako odrediti i termine njihovog održavanja.
Koliko je predviđeno da traje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik?
Potrebno je da ukupno 4 meseca u kontinuitetu nastavu pohađa onaj polaznik koga zanima individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik. Da ne bude zabune, svakako će pojedinac sa nadležnim profesorom, te sa koordinatorom za nastavu da se usaglasi na koji način će u tom vremenskom periodu 80 školskih časova, koliko je obuhvaćeno važećim nastavnim fondom, da bude raspoređeno. Ali, da bi to mogli da učine u skladu sa pravilima, potrebno je da tokom jednog dana polaznik prisustvuje predavanjima koja će trajati po dva školska časa, to jest da ima po 90 minuta nastave dnevno.
Sve one osobe kojima više odgovara rad u grupi će imati obavezu da 2 puta sedmično pohađaju predavanja, koja će u tom slučaju trajati po 3 školska časa dnevno, a što podrazumeva po 135 minuta nastave. Tako, grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik, sa predviđenih 192 školska časa nastavnog fonda traje, ukupno osam meseci.
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik - cena
Neophodno je odmah naglasiti da svi iznosi koji su prikazani u evrima, obavezno moraju biti obračunati u dinarskoj protivvrednosti, budući da je tako i navedeno u aktuelnom Zakonu o deviznom poslovanju Republike Srbije, a koji se maksimalno poštuje u okviru institucije organizatora. Napominjemo da, bez obzira da li kandidat plaća nastavu u ratama ili navedene iznose želi da plati u celosti, to mora da učini u dinarima, a cena se obračunava prema važećem kursu evra na dan plaćanja.
Specijalizovani grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik košta ukupno 800 evra, a konkretni iznos organizator dozvoljava da bude podeljen na ukupno 8 rata. Onaj polaznik, koji se bude odlučio na taj način da plaća ovu edukaciju bi trebalo po 100 evra na mesečnom nivou da izdvaja za jednu ratu i tako tokom trajanja edukacije, to jest svakoga od 8 meseci.
Uzevši u obzir da je važećim programom predviđeno da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za hrvatski jezik traje 4 meseca, to uključuje i isti broj rata od po 325 evra, budući da 1.300 evra ukupno košta ta vrsta edukacije.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za Hrvatski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara