Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za italijanski jezik
Audio verzija teksta
Naročito je važno da svako ko ima akademsko obrazovanje, bez obzira diplomu kog fakulteta da poseduje, a želi da postane sudski prevodilac za italijanski jezik, ima na umu da je najbitnije poznavanje tog jezika, te da ono mora biti na posebno visokom nivou, a svakako se zahteva i da zainteresovani odlično poznaju srpski jezik, koji im je i maternji.
Brojni su uslovi koje moraju kandidati da ispune, a ukoliko žele da to zvanje steknu, te je jedan od osnovnih razloga zbog kojih se stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik organizuje upravo taj, da se zainteresovanim licima omogući ispunjenje jednog od uslova konkursa. Naime, Obrazovni centar Akademije Oxford će njima izdati potvrdu o pohađanju ove edukacije, što će oni svakako priložiti kada budu konkurisali za sticanje pomenutog zvanja.
Kako institucija, u čijoj organizaciji se sprovodi ovaj specijalizovani kurs posluje zvanično na preko 20 lokacija u celoj zemlji, to mogućnost za pohađanje nastave ima gotovo svaki stanovnik Srbije, budući da se ona organizuje u svakom predstavništvu, a ako za to ima uslova.
Bilo kog radnog dana zainteresovani mogu da se prijave i to ličnim dolaskom u jednu od poslovnica navedene institucije ili preko telefona, a neophodno je da zvanično ovlašćenom licu pruže sve relevantne informacije, to jest da navedu kako svoje prezime i ime, tako i datum rođenja i broj fiksnog ili mobilnog telefona za dalji kontakt. Naravno da u bilo kom trenutku zainteresovani mogu prijavu da izvrše i elektronskim putem, to jest da pomenute informacije pošalju na mejl organizatora.
Svi prijavljeni će biti obavešteni o postupku upisa, kada je njihova obaveza da budu lično prisutni, a svakako će dobiti jasne instrukcije i o dokumentima, koja bi trebalo tada da predaju.
Princip organizacije nastave je takav da bi svaki prijavljeni trebalo da izabere hoće li predavanja pohađati online ili u predstavništvu navedene institucije, dok je u ponudi za obe varijante i individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik, kao i grupna nastava.
TESTOVI
Podrazumeva se da kandidati koje interesuje online edukacija, treba da imaju sopstveni kompjuter, a biće obavezni da tačno određenu vrstu programa na njega instaliraju. Naravno da će onim licima, koja se ne budu baš naročito dobro snašla tom prilikom, biti dostupna i profesionalna tehnička podrška, kako bi softver što jednostavnije instalirali.
Ukoliko se neko opredeli da predavanja pohađa kroz individualnu nastavu, mora znati da se ona organizuje na vrlo slobodan način. Zapravo je dozvoljeno tom prilikom svakom prijavljenom da tačan datum njenog početka precizira sa onim profesorom, koji je nadležan i sa ovlašćenim koordinatorom za nastavu u izabranoj poslovnici. A takođe je neophodno da se oni dogovore i oko toga u kojim će terminima predavanja da budu organizovana, to jest kakva će biti njihova dinamika na nedeljnom, odnosno mesečnom nivou.
Budući da bi u okviru jedne grupe trebalo da bude prisutno između 4 i 8 kandidata, osnovni uslov koji mora da bude ispunjen da bi grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik bila organizovana, svakako podrazumeva kreiranje grupe od minimalnog broja članova. Nedugo pošto se četiri osobe najmanje prijavi u bilo kom predstavništvu ove institucije, koordinator za nastavu formira grupu i samostalno definiše prvo tačan datum kada će nastava početi, a potom određuje i tačne termine, odnosno precizira dinamiku održavanja časova. A o svemu tome prijavljeni dobijaju obaveštenja, s tim da se posebno naglašava da izmene ne smeju da budu izvršene, to jest da zahtevi za promenom ni termina, ni dinamike, a ni datuma početka ove vrste nastave, ne smeju da budu ostvareni.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik - program nastave
Polaznici će na samom početku edukacije dobiti sve one informacije, koje se odnose na postupak konkurisanja za zvanje sudski prevodilac za italijanski jezik. A tada će, između ostalog saznati i koji uslovi moraju biti ispunjeni, te kako izgledaju ispiti koji se polažu. Takođe će specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik ponuditi prisutnima mogućnost da detaljno saznaju i kako izgleda polaganje zakletve, a što je predviđeno nakon sticanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača.
Biće obrađena i tema koja se odnosi na obaveze i dužnosti ovlašćenog lica, a svakako će kroz vežbe kandidati imati mogućnost da se detaljno upoznaju sa procesom overavanja bilo koje vrste dokumenata. Profesori će ih uputiti i u korišćenje pravilne terminologije, sa kojom sudski tumači za italijanski jezik svakodnevno dolaze u kontakt, ali će im objasniti i šta podrazumeva Dnevnik stranaka i poslova, odnosno po kom principu se mora voditi evidencija.
Svakako će prisutni saznati i kako funkcioniše postupak tarifiranja usluga sudskog tumača, te zbog čega je važno da se konkretne smernice poštuju. Biće reči i o nadoveri, to jest o postupku koji uključuje stavljanje Haškog pečata, to jest onoga koji je poznat pod nazivom Apostille, a na dokumenta za koja su urađeni prevodi sa srpskog jezika na italijanski ili sa italijanskog na srpski, kao i sa italijanskog na različite strane jezike i sa njih na italijanski.
Podrazumeva se da će polaznicima biti objašnjeno i šta tačno podrazumeva konsekutivno prevođenje sa italijanskog jezika na srpski, ali i u svim ostalim dostupnim varijantama, te će takođe specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik omogućiti zainteresovanima da saznaju koja se pravila poštuju kada se vrši prevod uz pomoć šapata.
Predviđeno je nastavnim programom da kandidati budu upoznati i sa onim greškama, odnosno propustima koji se u praksi naročito često mogu sresti. A u tom delu će im profesori, uz pomoć pažljivo izabranih primera, objasniti kako se konkretni propusti mogu izbeći, to jest šta je potrebno da sudski prevodilac za italijanski jezik učini i kako da obradi konkretni dokument, da se ne bi ni javljale takve greške u praksi.
Bitno je napomenuti da će kandidati, korak po korak proći kroz postupak overavanja dokumenata, a naročiti akcenat će biti stavljen na važnost poštovanja dostavljanja originala na uvid, te će biti omogućeno prisutnima da nauče zašto se insistira na ispunjavanju te obaveze.
Takođe će predavači govoriti i o onim situacijama kada neki klijent ima urađen prevod dokumenta sa italijanskog jezika na srpski ili u bilo kojoj drugoj varijanti jezik, koja podrazumeva i italijanski, a ti prevodi nisu kvalitetni, to jest u njima su uočene greške. Saznaće polaznici šta se u tom slučaju mora učiniti, neposredno pre nego što overa bude bila izvršena u skladu sa pravilima.
Uzevši u obzir da Obrazovni centar Akademije Oxford, kao organizator ove edukacije sprovodi i mnoge druge obuke, to podrazumeva da svaki kandidat koji ima potrebu ili jednostavno želi, svakako može svoje znanje jezika da usavrši, budući da se organizuje i obuka i kurs italijanskog jezika u okviru te institucije.
Kada bude bila završena ova specijalizovana edukacija, svaki kandidat će dobiti zvaničnu potvrdu o tome da je pohađao nastavu, a podrazumeva se da nju ima pravo da priloži kada se bude javljao na konkurs, koji u našoj zemlji raspisuje, na osnovu aktuelnih potreba Ministarstvo pravde.
Na kom mestu i u kojim terminima se organizuje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik?
Uz mogućnost da zainteresovani nastavu pohađa u okviru bilo koje poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford, a u kojoj je zvanično ispunjen uslov za to, sprovodi se i online stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik.
Mora se naglasiti da lica koja se budu opredelila za praćenje nastave preko interneta, to moraju da učine isključivo uz korišćenje svog kompjutera, a koji bi trebalo da ima tačno definisane karakteristike. Svakako se podrazumeva da će pre zvaničnog početka nastave, na njega instalirati predviđeni softver, a časove će u tom slučaju moći da prate sa bilo kog mesta gde im je dostupna nesmetana konekcija sa internetom.
Dakle, najjednostavnije rečeno, mesto održavanja ove edukacije svakako zavisi od toga za koju od ponuđenih varijanti se pojedinačni kandidati odluči, a to isto se odnosi i na informacije o terminima organizacije nastave. Zapravo je stvar u tome da postoji opcija praćenja predavanja u grupi, kada nastavi prisustvuje od najmanje četvoro do najviše osmoro polaznika, ali se isto tako prijavljeni mogu odlučiti i za individualni tip edukacije.
Važno je reći da se grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik ne može organizovati odmah nakon što pojedinačni kandidat izvrši prijavu, pošto je vrlo važno da se napravi grupa i to od najmanje 4 osobe. Isključivo posle toga, predstavnik konkretne poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford će biti u mogućnosti da odredi datum početka grupne edukacije, ali i da precizira termine, odnosno dinamiku koja će se poštovati prilikom njenog sprovođenja. Svakako će prijavljene propisno obavestiti o svim tim detaljima, a biće im posebno napomenuto da njihovi zahtevi za promenom bilo čega od navedenog, u tom slučaju ne smeju da budu uzeti u obzir, jer je princip organizacije takav.
Način na koji se sprovodi edukacija namenjena samo jednoj osobi je sasvim drugačiji, a ujedno i mnogo slobodniji. Naime, termini u kojima se održava individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik se određuju dogovorom između prijavljenog i njegovog profesora, ali i zvaničnog koordinatora za nastavu poslovnice u kojoj se polaznik prijavljuje. A predviđeno je da se oni dogovore i oko datuma početka, te da zajedno definišu kakavom tačno dinamikom će ukupan nastavni fond da bude raspoređen.
Prema kojim pravilima se sprovodi kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik?
Uzevši u obzir da je dostupno nekoliko načina pohađanja ove edukacije, to se i princip po kome se sprovodi specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik zapravo može definisati tek kada pojedinačni polaznik bude odabrao koju vrstu nastave će da prati.
Na prvom mestu je dostupna opcija koja podrazumeva pohađanje časova u skladu sa tradicionalnim principom, a kada se oni odvijaju u okviru konkretne poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford.
Druga varijanta koja je na raspolaganju zainteresovanima, jeste nastava koju oni mogu da prate uz primenu ličnog kompjutera. Zapravo se online kurs organizuje uz korišćenje određenog tipa softvera, to jest programa koji kandidat ima obavezu da na svoj računar instalira. Svim onim licima koja budu to zahtevala, svakako će biti pružena i stručna pomoć u vezi sa celokupnim postupkom instalacije.
Naglašavamo da se oba tipa edukacije koja su pomenuta mogu organizovati prema pravilima koja podrazumeva individualna nastava, to jest ona koju bi polaznik trebalo samostalno da pohađa, te se organizuje i grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik, kada je predviđeno prisustvo između četvoro i osmoro ljudi.
Ako se neko opredeli za rad sa više polaznika, mora se naglasiti da grupna edukacija može da bude organizovana isključivo u onom predstavništvu u kome se minimalan broj kandidata prijavi, to jest njih četvoro. Organizator će posle toga kreirati grupu i odrediti, na prvom mestu tačan datum početka, a onda će precizirati i termine, odnosno dinamiku po kojoj će se časovi sprovoditi. U skladu sa pravilima će prijavljeni biti obavešteni o tome, a čak i ako budu izneli zahtev za promenom nečega od pomenutog, on neće moći da bude ostvaren.
Zainteresovanima je na raspolaganju i individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik, kada predavanja pohađa kandidat potpuno samostalno. A taj tip edukacije podrazumeva da će se prijavljeni, zajedno sa ovlašćenim predstavnikom jedne od poslovnica organizatora, kao i sa predavačem, koji će individualnu edukaciju i da vodi, dogovoriti kako će se ona odvijati. Tačnije, oni će precizirati svi zajedno datum njenog početka, ali i dinamiku prema kojoj će časovi zastupljeni u nastavnom fondu biti raspoređeni, te će svakako odrediti i u kojim terminima će se odvijati predavanja.
Koliko bi trebalo da traje specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik?
Prisutna je razlika u ukupnom nastavnom fondu koji podrazumeva, sa jedne strane grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik, a sa druge individualna nastava.
Tako je programom predviđeno da polaznici koji izaberu ovu edukaciju da prate u okviru grupe, to čine ukupno osam meseci. Budući da organizator ima obavezu da precizira, pored ostalog i dinamiku održavanja, to se podrazumeva da će polaznici prisustvovati predavanjima dva puta u toku jedne sedmice i to u trajanju od po 135 minuta, odnosno imaće po tri školska časa tokom jednog dana, jer se ukupno 192 časa nalazi u nastavnom fondu, prema kome se taj tip edukacije sprovodi.
Iako je način organizacije individualne nastave posebno fleksibilan, jer svaki pojedinačni kandidat dogovara detalje organizacije sa koordinatorom za nastavu i profesorom, ipak je definisano da 80 školskih časova, koliko podrazumeva nastavni fond, treba da bude raspoređeno u okviru četiri meseca, koliko ukupno traje individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik. Svakako će se pomenuta lica dogovoriti oko svih detalja, a opšta je preporuka Obrazovnog centra Akademije Oxford da kandidat na dnevnom nivou pohađa predavanja u trajanju od po 2 školska časa, što zapravo podrazumeva da on ne bi trebalo da prisustvuje nastavi duže od 90 minuta u toku jednog dana.
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik - cena
Cenovnikom koji važi u okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford je predviđeno da individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik košta ukupno 1.300 evra. U skladu sa Zakonom o deviznom poslovanju Republike Srbije, navedeni iznos će biti obračunat prema važećem kursu ove valute i to na onaj dan kada bude zvanično bila izvršena uplata.
A iznos koji je potrebno izdvojiti ako neko želi da pohađa edukaciju u grupi jeste 800 evra, te se obračun i tom prilikom vrši prema pravilima prethodno navedenog zakona.
Svakako organizator dozvoljava zainteresovanim licima da plaćanje i jedne i druge sume izvrše na rate. Tako je potrebno svakog meseca u trajanju individualne edukacije plaćati po 325 evra u dinarskoj protivvrednosti, pa polaznik treba da plati ukupno 4 rate.
Ukoliko nekoga zanima da pohađa nastavu u društvu sa ostalim polaznicima, te želi da navedeni iznos plati u ratama, trebalo bi da zna da grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za italijanski jezik može da bude plaćena u 8 rata. Svaka od njih će iznositi po 100 evra, te će taj iznos svakako biti obračunat prema važećim pravilima, odnosno na osnovu kursa evra na dan uplate.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za Hrvatski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara