Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za nemački jezik
Osnovni cilj zbog koga je Obrazovni centar Akademije Oxford u svoju ponudu uvrstio i ovu edukaciju, jeste da svakome ko želi da konkuriše za sticanje zvanja sudski tumač za nemački jezik omogući da se sa celokupnim postupkom overe i obavezama, koje pomenuti stručnjak mora da ispunjava upozna na najbolji način.
Isto tako se mora naglasiti da stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik ima za cilj da obezbedi zainteresovanima ispunjenje jednog od mnogobrojnih uslova, vezano za javljanje na konkurs, koji na teritoriji naše zemlje raspisuje Ministarstvo pravde. Moramo napomenuti da se ta vrsta konkursa ne raspisuje u tačno određeno vreme, već pomenuto ministarstvo to čini kada se javi potreba za sudskim tumačima u određenom gradu. Uslovi konkursa su uvek zvanično navedeni, a podrazumeva se da lica koja žele da zvanično postanu vlasnici Rešenja o postavljenju za sudskog tumača za nemački jezik, odnosno koji bi tim poslom da se bave, neizostavno moraju naročito dobro da poznavaju kako taj jezik, tako i srpski, to jest njihov maternji. Međutim, da ne bi bilo zabune, to uopšte ne znači da kandidati moraju završiti Filološki fakultet na katedri za germanistiku, već jednostavno moraju posedovati dokaz da konkretni jezik odlično poznaju.
Pored toga što sudski prevodilac za nemački jezik može uslugu overe bilo kog dokumenta da vrši po zahtevu određenog pravnog ili fizičkog lica, on je svakako u obavezi da uvek odgovori na poziv suda ili, pak neke druge institucije Republike Srbije, koja za njegovim uslugama u određenom trenutku ima potrebu.
Naglašavamo da će svaki kandidat koji bude postao vlasnik pomenutog rešenja, morati da polaže i zakletvu u okviru nadležne institucija, a kako bi se obavezao da će tajnost podataka sa kojima dolazi u kontakt maksimalno čuvati.
Na više od 20 lokacija u celoj zemlji, to jest u svim onim gradovima u kojima institucija organizatora za sada ima otvoreno predstavništvo, a u kome postoje uslovi za to, se sprovodi specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik. Sa tim u vezi se mora istaći da svako ko želi tu edukaciju da pohađa, na prvom mestu mora zvanično da izvrši prijavu, a posle toga i da priloži sva dokumenta koja su potrebna, kako bi bio upisan, s tim što se zahteva i njegovo lično prisustvo u tom trenutku.
Dakle, tri mogućnosti za prijavljivanje su dostupne, a podrazumeva se da svaki kandidat bira upravo onaj način koji mu u određenom trenutku najviše i odgovara. Tako, recimo on može da dođe u izabranu poslovnicu kako bi pružio sve informacije, to jest naveo ovlašćenom licu datum svog rođenja, zatim prezime i ime, te obavezno broj telefona, a kako bi mogao da bude kontaktiran. Takođe, postoji mogućnost i da sve te podatke pošalje u elektronskoj formi i to u bilo kom trenutku, a u radno vreme konkretnog predstavništva prijavu može izvršiti i telefonski.
TESTOVI
Pomenuta institucija u ponudi ima mogućnost praćenja nastave online, odnosno na tradicionalan način, to jest u okviru namenskih prostorija koje poseduje svaka poslovnica.
Svakako se i jedna i druga vrsta edukacije mogu pohađati kako u formi grupne, tako isto i putem individualne. Sasvim je jasno i da je odluka svakog prijavljenog kako će nastavu pohađati, ali mora znati da je obavezno posedovanje računara, ukoliko se odluči za online pristup. Takođe je kandidat, koji želi časove da pohađa preko interneta dužan da ispoštuje pravilo vezano za instaliranje namenskog programa na svoj kompjuter, a u slučaju potrebe može zatražiti pomoć tima za tehničku podršku ove institucije.
Individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik podrazumeva da će nastavi pristupati isključivo jedna osoba, a cilj sprovođenja te vrste edukacije jeste da se maksimalno ispoštuju zahtevi polaznika. Preciznije govoreći, očekuje se da svako ko bude odlučio tako časove da prati, navede nadležnom profesoru, odnosno koordinatoru za nastavu određene poslovnice u kojim terminima mu najviše odgovara predavanja da prati. Takođe je vrlo važno da se oni svi dogovore i kog datuma im odgovara da nastava počne, te je svakako neophodno i da se usaglase oko dinamike, u skladu sa kojom bi časovi tom prilikom trebalo da budu organizovani.
Svaki pojedinac kome bude više odgovaralo da predavanja pohađa u grupi, prvo mora da zna da se njegovi zahtevi ne uzimaju u obzir, već da je neophodno u potpunosti ispoštovati sve smernice koje u tom slučaju navodi institucija organizatora. Naime, osnovni zahtev za početak nastave u grupi se odnosi na prijavu najmanjeg broja kandidata, a budući da između 4 i najviše 8 ljudi treba da bude u okviru jedne grupe, to podrazumeva da odmah pošto četvoro zainteresovanih izrazi želju tako da prati časove, grupa može da bude kreirana. U najkraćem mogućem roku posle toga, koordinator za nastavu predstavništva u kome su prijavu ti kandidati izvršili, definiše kog datuma počinje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik. A isto tako je on obavezan da samostalno precizira kako termine u kojima će časovi da budu organizovani, tako isto i dinamiku njihovog sprovođenja.
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik - plan i program
U toku uvodnog predavanja će profesori govoriti prisutnima o dužnostima koje sudski prevodilac za nemački jezik u praksi ima, a kako bi oni posle dobijanja zvaničnog Rešenja o postavljenju za sudskog tumača mogli pravilno da ispunjavaju sve svoje obaveze.
Nakon toga će specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik obraditi jednu od najvažnijih tema, a ona je vezana za celokupan postupak overe dokumenata. Predviđeno je da u tom delu profesori objasne kandidatima i zbog čega je posebno važno da klijenti ispoštuju ono pravilo, koje podrazumeva da na uvid treba da prilože originalna dokumenta za koja zahtevaju overu pečatom sudskog tumača. Takođe će im biti objašnjeno i kako se postupa ukoliko ima određenih grešaka u dokumentima koja neki pojedinac dostavi, a za koja je prevod sa srpskog jezika na nemački urađen ili je, pak u pitanju dokument za koji je izvršeno prevođenje sa nemačkog na srpski jezik, odnosno sa nemačkog na neki druge strani jezik ili sa određenog stranog na nemački.
Mora se naglasiti da sudski prevodilac za nemački jezik nema ovlašćenja da vrši overu Haškim pečatom, čiji je naziv i Apostille, ali je važno da bude upoznat sa postupkom koji se primenjuje ako je potrebno izvršiti i tu vrstu overe, tako da će stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik jedan deo posvetiti i toj temi.
Polaznici će imati priliku da prisustvuju i vežbama, a kako bi postupak overe dokumenata različite vrste usavršili, te će svakako akcenat biti stavljen na upoznavanje sa terminologijom sa kojom, generalno sudski tumači za nemački jezik dolaze u dodir tokom postupka overe. A podrazumeva se da će profesori da im objasne i na koji način se usluge ovog stručnjaka naplaćuju, to jest upoznaće ih sa uobičajenom tarifom, koja se primenjuje na teritoriji naše zemlje, a koju bi svaki pojedinac maksimalno trebalo da poštuje.
Kratko će se predavači osvrnuti i na usmeno prevođenje sa srpskog jezika na nemački, odnosno u bilo kojoj drugoj varijanti koja uključuje ovaj jezik, jer u pojedinim slučajevima sudski tumači bivaju angažovani i za takozvani prevod uz pomoć šapata, odnosno konsekutivni. A svakako je pojedincima, koje isključivo interesuje pružanje tih usluga na raspolaganju specijalizovana edukacija, koju takođe Obrazovni centar Akademije Oxford sprovodi.
Svim polaznicima će biti objašnjeno i šta je to tačno Dnevnik stranaka i poslova, odnosno na koji način se popunjava, a svakako će kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik obuhvatiti i oblast koja je vezana za adekvatno vođenje evidencije poslova. Uz to će profesori na različitim primerima da im objasne šta je potrebno učiniti, ako ovaj stručnjak pogreši tokom procesa overe, to jest ukazaće im na brojne moguće greške i na pravila, koja se moraju poštovati da do njih ne bi ni došlo.
Završni deo edukacije je usmeren na konkurisanje za dobijanje zvanja sudski prevodilac za nemački jezik, tako da će uopšteno svi prisutni saznati šta se od njih očekuje, a zatim i kada se raspisuje konkurs, odnosno kako se postupa nakon sticanja pomenutog rešenja. Pošto pomenuta obrazovna institucija svakom polazniku izdaje i potvrdu o pohađanju ove specijalizovane edukacije, to znači da će on ostvariti svakako jedan od uslova za konkurisanje.
Otvorena je i mogućnost da ko god želi, a u okviru te institucije, znanja konkretnog jezika koja svakako poseduje, podigne na viši nivo, budući da je u njenoj ponudi i obuka i kurs za nemački jezik, te da se sprovodi na brojnim lokacijama u zemlji.
Gde i u kojim terminima se održava kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik?
U trenutku prijavljivanja, odnosno zvaničnog upisivanja, polazniku bivaju ponuđene osnovne opcije, pa na osnovu tog izbora i saznaje kada se organizuje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik i na kom mestu. Radi se o tome da je omogućena opcija praćenja nastave kako u grupi, tako isto i individualno, a uz to svaki prijavljeni može izabrati da li će časove da pohađa sa bilo koje lokacije, a preko računara ili će se odlučiti za klasičnu varijantu.
Svi oni kandidati, koji izaberu predavanja da prate u grupi, moraju biti upoznati sa pravilima koja podrazumevaju prvo zvanično formiranje grupe od najmanje 4, osobe pošto tek posle toga ta vrsta edukacije može da bude organizovana. Potrebno je napomenuti i to da maksimalno osmoro ljudi ima pravo učešća u tom tipu nastave, a zvanični predstavnik institucije organizatora je jedini ovlašćen da donese odluku kog datuma će grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik početi, te prema kakvoj dinamici će se organizovati i u kojim tačno terminima će polaznici prisustvovati predavanjima. Svakako je naročito bitno, da svi koji su zainteresovani za taj tip nastave znaju da njihovi zahtevi, a vezano za izmene termina, dinamike ili datuma početka ne mogu biti uzeti u obzir i ispunjeni.
A ukoliko nekome ne odgovara takav vid organizacije, na raspolaganju mu je nastava koju pohađa samo jedan polaznik, to jest individualna. Zapravo je dozvoljeno svakom prijavljenom u tom slučaju, da se dogovori lično sa predavačem, to jest sa koordinatorom za nastavu u izabranoj poslovnici Obrazovnog centra Akademije Oxford o tome kako će se nastava odvijati, u smislu da će oni zajedno odrediti kog datuma će početi, kakvom dinamikom će se odvijati časovi i u kojim će to terminima da bude.
Klasičan princip se odnosi na onu vrstu edukacije, koja podrazumeva lični dolazak kandidata u namenske prostorijae organizatora, jer se u njima predavanja i odvijaju.
Budući da se online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemaki jezik organizuje preko računara, odnosno uz korišćenje namenskog softvera, to je svakako neophodno da kandidat zainteresovan za takvu vrstu praćenja časova, instalira određeni program na svoj računar. A svim onim osobama, koje budu imale potrebu, je dostupna i profesionalna tehnička podrška.
Na koji način se obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik sprovodi?
U ponudi je nekoliko opcija za pohađanje ove edukacije, pa će se svako ko izvrši prijavu opredeliti najpre da li će časove pohađati direktno u predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford, a gde se sprovodi klasična edukacija ili mu više odgovara princip, prema kome se organizuje online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik. A posle toga će morati zvanično ovlašćenom predstavniku organizatora da kaže i da li je zainteresovan za rad u grupi ili individualno.
Kao što smo već pomenuli, tradicionalan princip sprovođenja časova se odnosi na nastavu, koja je organizovana u prostorijama određene poslovnice organizatora.
A da bi neko mogao da prati predavanja online, mora da ima kompjuter i da pravilno izvrši instalaciju namenskog softvera, kako bi bez poteškoća prisustvovao predavanjima i to sa bilo kog mesta, gde je dostupna adekvatna internet konekcija.
Rad u grupi uključuje prisustvo najmanje 4 polaznika, a da bi kvalitet edukacije ostao na visokom nivou, predviđeno je da u grupi sme biti maksimum osmoro ljudi. Inače, ne postoji mogućnost da grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik počne sve dok se ne prijavi dovoljan broj polaznika, a što je u ovom slučaju četvoro njih. Predstavnik poslovnice u kojoj bude bio pomenuti uslov ostvaren, će brzo nakon toga odrediti, najpre tačan datum početka grupne nastave, a zatim definisati i termine, u kojima će biti održavani časovi i svakako, dinamiku. A onda će svakoga, ko je prethodno izvršio prijavu za praćenje te vrste edukacije i obavestiti o ovim detaljima. Ukoliko nekom polazniku ne bude odgovaralo ono što organizator odredi, te eventualno iznese zahtev za izmenom, mora znati da to neće moći da bude ostvareno, budući da se radi o vrlo strogom principu organizacije.
Individualni pristup podrazumeva da prijavljeni ima slobodu da se sa zvanično ovlašćenim predstavnikom konkretne poslovnice, odnosno sa profesorom koji je nadležan, dogovori kako će se predavanja organizovati, u smislu da definiše ne samo u kojim terminima, nego i kada će uopšteno nastava početi i kakvom će dinamikom časove da pohađa.
Specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik - trajanje
Budući da individualna edukacija podrazumeva manji nastavni fond, to je predviđeno da 80 školskih časova bude raspoređeno tako da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik traje ukupno 4 meseca. U pitanju je princip organizacije, koji se može okarakterisati kao prilično slobodan, tako da je omogućeno apsolutno svakome ko se opredeli na taj način časove da prati, precizno da odredi ne samo dinamiku njihovog održavanja, nego i datum početka i to direktno sa profesorom, kao i sa ovlašćenim predstavnikom konkretne poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford.
Uzevši u obzir da je grupni vid edukacije namenjen većem broju polaznika, jer u jednoj grupi pravo učešća ima između četvoro i osmoro ljudi, potrebno je da se najmanji broj njih najpre prijavi, pa tek pošto se formira grupa, definišu se detalji. Zapravo, koordinator za nastavu u predstavništvu navedene institucije, u kome se dovoljan broj lica prijavi će prvo kreirati jednu grupu, a zatim definisati tačne termine, jer je prema važećem pravilniku određeno da grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik traje ukupno 8 meseci. Nastavnim fondom je obuhvaćeno 192 školska časa, a dinamika koja je definisana podrazumeva da kandidati imaju predavanja na nedeljnom nivou dva puta u trajanju od po 3 školska časa, to jest po 135 minuta nastave u toku jednog dana.
Koliko košta obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik?
Primetna je razlika u ceni između grupne i individualne nastave, budući da je različit i ukupan nastavni fond, odnosno trajanje i princip organizacije.
Potrebno je izdvojiti 800 evra za pohađanje edukacije u grupi, a prema propisima taj iznos mora biti obračunat u dinarskoj protivrednosti. Dozvoljava se svakom prijavljenom da, ako želi izvrši plaćanje na rate i to tako da svakoga od 8 meseci trajanja grupne nastave, plaća ratu u iznosu od po 100 evra, u protivvrednosti dinara, a prema važećem kursu na dan kada uplata bude bila izvršena zvanično.
Kako individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za nemački jezik traje ukupno četiri meseca, to postoji opcija da svakoga od njih kandidat plaća po 325 evra, a ta suma se svakako obračunava u dinarima. Ukupna cena za individualnu edukaciju iznosi 1 300 evra, a podrazumeva se da će vrednost navedene sume biti obračunata po važećem kursu valute.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za nemački jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara