Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za norveški jezik
Budući da postoje brojni zahtevi za sva lica koja žele da zvanično steknu zvanje sudski prevodilac za norveški jezik, to je važno napomenuti da je upravo sa ciljem ispunjenja svih zahteva i kreirana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik, a koju u toku cele godine sprovodi Obrazovnii centar Akademije Oxford.
Naročito je važno napomenuti da se od svakog zainteresovanog očekuje da posle prijavljivanja, zvanično dostavi potrebnu dokumentaciju i u prostorije odabrane poslovnice dođe lično, jer se upis isključivo sprovodi uz njegovo prisustvo. Prijava može da bude izvršena kako elektronskim putem, kada se očekuje da kandidat na zvaničnu mejl adresu šalje svoje podatke (prezime, ime, broj telefona i datum rođenja), tako isto i preko telefona ili ličnim dolaskom, a u toku radnog vremena konkretnog predstavništva.
Moraju biti informisani svi koji žele navedenu edukaciju da pohađaju, da organizator nudi kako mogućnost praćenja časova online, tako i po uobičajenom principu, a da je predviđeno za oba tipa nastave da se organizuju ili za po jednu osobu ili za više njih.
Dakle, jasno je da svaki kandidat ima pravo izbora, a ukoliko se opredeli za tradicionalan pristup praćenja časova, on mora u dogovoreno vreme da bude prisutan u prostorijama izabrane poslovnice organizatora.
Svakako se online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik organizuje uz korišćenje računara zainteresovanog kandidata, a on je može pratiti odakle god želi, uz uslov da ima vezu sa internetom na tom mestu. Neophodno je da poseban tip programa na taj uređaj instalira, a sva potrebna pomoć tom prilikom mu može biti pružena, budući da tim tehničke podrške postoji u svakom predstavništvu institucije koja i organizuje edukaciju.
Samo jedna osoba treba da pohađa individualnu nastavu, a način njene organizacije je takav da će kandidat imati apsolutno pravo da se sa predstavnikom organizatora, ali i sa nadležnim stručnjakom koji će voditi tu vrstu nastave, dogovori kako će se časovi odvijati. Preciznije govoreći, potrebno je da se oni usaglase najpre oko toga kog tačno datuma će individualna nastava početi, te svakako da preciziraju i dinamiku po koji će časovi da budu organizovani, odnosno termine.
TESTOVI
Drugačiji je način na koji se organizuje grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik , prvenstveno zato što koordinator za nastavu u određenom predstavništvu ove institucije definiše apsolutno sve što je vezano za sprovođenje te vrste nastave. Zapravo je neophodno da se prvo minimum četiri osobe upišu, jer će se tek tada kreirati jedna grupa, a pomenuto lice posle toga definiše kada nastava počinje, kojim tempom se sprovode predavanja i u kojim terminima. Sve te informacije zatim prosleđuje prijavljenima, a posebno se ističe da se promene ne vrše kod pomenute vrste edukacije, pa ako neki kandidat ne može da se uklopi u navedene termine recimo, bolje je da se opredeli za drugu varijantu praćenja nastave.
Potrebno je napomenuti da zvanje sudski tumač za norveški jezik može da stekne svako ko želi pod uslovom da odlično poznaje taj jezik i da poseduje relevantan dokaz o tome, a naročito je važno i da ima visok nivo znanja srpskog, kao svog maternjeg jezika. Da ne bi bilo zabune, nije navedeno kao zahtev da kandidati koji apliciraju na konkurs poseduju diplomu Filološkog fakulteta, već je neophodno da imaju akademsko zvanje i svakako, poznavanje konkretnog jezika na visokom nivou.
Na osnovu potreba za stručnjacima koji će se baviti ovim poslom, Ministarstvo pravde Republike Srbije će u određenom trenutku raspisati zvaničan konkurs i svakako navesti uslove, koje zainteresovani moraju ispuniti. A svi oni kandidati, koji budu uspešno prošli kroz testiranje, koje je predviđeno zakonom će steći Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, a zatim i zvanično u okviru suda polagati zakletvu, tokom koje će se obavezati da će čuvati poslovnu tajnu i voditi računa o zaštiti podataka, koji će im biti dostupni.
Pored toga što će imati mogućnost da uslugu overe pruži kako fizičkim licima, tako i brojnim pravnim licima, ovlašćeni sudski prevodilac za norveški jezik će, svakako biti u obavezi da odgovori na apsolutno svaki poziv suda ili nekog drugog nadležnog organa, kome su potrebne ove usluge.
Čime se bavi kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik?
Svakako je precizno određeno nastavnim programom da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik na samom početku usmeri na opisivanje posla onog lica, koje zvanično postane sudski prevodilac za norveški jezik. A tom prilikom će prisutni biti detaljno upoznati sa zaduženjima, koja će morati u praksi da obavljaju. Pored ostalog će naučiti koja se pravila moraju poštovati prilikom vođenja evidencije, a profesori će im objasniti i šta je to Dnevnik stranaka i poslova, te koji informacije se u njemu nalaze. Takođe će im naučiti i koja se pravila primenjuju kada se vrši naplata usluga sudskog tumača, to jest biće reči o pravilima tarifiranja, koja se svakako u radu moraju poštovati i to od strane svakog pojedinca.
Specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik će obuhvatiti i vežbe, a ne samo predavanja. Tokom njih će prisutni imati priliku da teorijska znanja, koja su im pre toga profesori prezentovali, primene u radu, a kako bi naučili na koji način se vrši overa različitih dokumenata. Sa tim u vezi se mora naglasiti i da će im profesori predstaviti brojne stručne termine, sa kojima će doći u dodir kada budu overavali dokumenta za koja su prethodno urađeni prevodi sa norveškog jezika na srpski ili za koja je izvršen prevod sa srpskog jezika na norveški, s tim što će biti govora i o overi dokumenata za koja je urađen prevod sa norveškog na neki strani jezik ili sa određenog jezika na norveški.
Naučiće svi prisutni i kako se mogu izbeći greške u radu, a tom prilikom će im profesori omogućiti brojne primere, kako bi lakše shvatili šta se smatra greškom i kako se postupa u slučaju da dođe do propusta u radu.
Uzevši u obzir da svako ko želi da angažuje ovo lice zarad overe nekog dokumenta, prema zakonu ima obavezu da dostavi njemu na uvid i originale, to se podrazumeva da će profesori objasniti svim polaznicima ove edukacije zbog čega je posebno važno da to pravilo bude u potpunosti ispoštovano.
Činjenica je da sudski tumač za norveški jezik zvanično nije ovlašćen za overu Apostille pečatom, drugačije nazvanog Haški, ali to svakako ne znači da sme da bude o njemu neinformisan. Iz tog razloga, specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik posvećuje pažnju i upoznavanju prisutnih sa tom vrstom overe, odnosno sa pravilima koja se na nju odnose. A svakako će polaznici saznati i u kojim slučajevima se haški pečat na dokumenta stavlja i koje su institucije nadležne za izvršenje pomenute vrste overe.
Profesori će se osvrnuti i na šapatni prevod sa norveškog jezika na nemački ili engleski, odnosno bilo koji drugi strani jezik, kao i u varijanti koja uključuje srpski, a takođe će im objasniti i po kom principu funkcioniše konsekutivno prevođenje sa srpskog jezika na nNorveški, ali i u svim ostalim kombinacijama koje su dostupne.
Prisutni će biti informisani i o tome kako se postupa u slučaju da klijent dostavi dokument, za koji je prevod u bilo kojoj varijanti jezika, a koja podrazumeva i norveški izvršen, te su primetne brojne greške.
Završetak pomenute edukacije će biti usmeren na prezentovanje postupka konkurisanja za zvanje sudski prevodilac za norveški jezik, a tada će polaznici saznati i šta se događa nakon sticanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača, te kako uopšteno izgleda polaganje zakletve.
Neophodno je naglasiti da će po uspešnom završetku ove edukacije, svaki polaznik dobiti i potvrdu o njenom pohađanju, što je zvaničan dokument, koji je potrebno uz ostalu dokumentaciju priložiti prilikom prijavljivanja na konkurs, koji će u određenom trenutku objaviti Ministarstvo pravde Republike Srbije.
Svi koji smatraju da je potrebno znanja ovog jezika da nadograde, treba da znaju da se obuka i kurs norveškog jezika takođe sprovodi u okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford i to u svakom gradu u kome ta institucija zvanično posluje.
Gde se i u kojim terminima organizuje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik?
Apsolutno sve informacije, koje se odnose ne samo na mesto održavanja pomenute edukacije, već i na termine u kojima se sprovodi, će biti dostupne zainteresovanima pošto se budu izjasnili da li će časove da pohađaju u prostorijama konkretne poslovnice organizatora ili online, to jest da li im više odgovara princip grupne ili individualne nastave.
Takozvani tradicionalni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik, podrazumeva uobičajen pristup, to jest održavanje časova u predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford u kome se kandidat prijavi.
Druga varijanta koja je u ponudi, podrazumeva pristup predavanjima preko kompjutera svakog pojedinačnog kandidata, tako da on u principu nastavi može da pristupa sa različitih lokacija, pod uslovom da je tamo dostupna konekcija sa internetom. Svakako će biti obavezan pojedinac, koji se opredeli tako časove da prati, da na taj uređaj instalira, a neposredno pre početka nastave i specijalnu vrstu programa, te se podrazumeva da će mu ovlašćeni predstavnik organizatora pružiti sve potrebne podatke o tome. Uzevši u obzir da su brojni IT stručnjaci, takođe zaposleni u okviru ove institucije, to svaki pojedinac koji eventualno bude imao poteškoće tokom postupka instaliranja softvera, može njima da se obrati, kako bi mu pomogli da određeni problem reši i da postupak instalacije sprovede u skladu sa pravilima.
Polaznici se mogu opredeliti i za grupni, odnosno individualni vid edukacije, ali moraju znati da se svakako razlikuje broj polaznika kojima je dozvoljeno da pohađaju jednu, odnosno drugu vrstu nastave. Tako je organizator predvideo prisustvo najviše osmoro kandidata u sklopu jedne grupe, a za njeno formiranje je neophodno da ih se prijavi najmanje četvoro, dok individualnu nastavu svakako zainteresovani prati sasvim samostalno.
Dakle, grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik se sprovodi tako da odmah nakon nastanka jedne grupe, organizator definiše samostalno datum početka nastave, ali određuje i termine u kojima će časovi da budu sprovedeni, odnosno precizira kakvom će to biti dinamiku. Svi prijavljeni posle toga bivaju obavešteni o svemu, a naglasiće im se da se ne dozvoljavaju promene na njihov zahtev.
Budući da je individualna nastava primarno kreirana da bi pojedincima ispunila sve zahteve, ona se i organizuje tako da se polaznik sa ovlašćenim licem konkretnog predstavništva Obrazovnog centra Akademije Oxford i sa predavačem, usaglašava oko dinamike sprovođenja časova, zatim oko datuma početka i svakako, oko termina.
Kako se organizuje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik?
U trenutku upisa je obavezan svaki kandidat da ovlašćenom predstavniku određene poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford kaže da li želi nastavu da pohađa na klasičan način ili online, odnosno da li će predavanjima pristupati u okviru grupne ili individualne nastave.
Podrazumeva se da klasičan princip organizacije uključuje dolazak zainteresovanog polaznika u prostorije izabranog predstavništva, budući da se takozvana tradicionalna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik tu i organizuje.
Opcija koja je ponuđena kao druga, uključuje praćenje časova online, a iznet je zahtev da polaznik koji je za nju zainteresovan, obezbedi računar sa tačno definisanim komponentama i da predviđeni program za praćenje nastave, na njega instalira. Ovlašćeno lice one poslovnice organizatora, u kojoj se on upisao će detaljno da ga obavesti o tome, koji je program u pitanju i o postupku instalacije, a ako bude imao bilo kakvo pitanje, može se obratiti stručnjacima iz tima za tehničku podršku.
Pošto se opredeli između te dve varijante, prijavljeni će odlučiti i da li mu više odgovara princip koji podrazumeva grupna nastava ili onaj koji se primenjuje kada se organizuju predavanja za samo jednu osobu.
Precizno je definisano da ovlašćeno lice onog predstavništva pomenute institucije, u kome se ostvari uslov za kreiranje jedne grupe, a kada je neophodno minimalno 4 kandidata da se prijavi, određuje kako će se nastava organizovati. Preciznije rečeno, koordinator za nastavu odmah pošto bude bila napravljena grupa, će odlučiti kog tačno datuma bi trebalo grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik da počne, a onda će definisati i dinamiku po koji će časovi da se održavaju, te će naravno samostalno odrediti i termine. Svako ko se prijavio za praćenje te vrste edukacije, biva detaljno informisan kako će se ona odvijati, uz napomenu da se ne prihvataju promene, ako to neki kandidat možda bude tražio.
Naravno, ukoliko nekome ne bude odgovaralo da pohađa nastavu u grupi, može se odlučiti za individualni tip edukacije. Osnovni razlog zbog čega kandidati odlučuju časove da prate na taj način, jeste fleksibilnost koju individualna nastava sasvim sigurno nudi. Naime, profesor bi trebalo da se sa prijavljenim dogovori kako će se predavanja odvijati, a tom prilikom će biti prisutan i zvanični predstavnik odabrane poslovnice institucije organizatora. Pored toga što će se oni usaglasiti oko datuma početka edukacije, svakako je potrebno da preciziraju i dinamiku po kojoj će časovi da se organizuju, ali i da zajedno odrede u kojim će to terminima da bude.
Koliko će da traje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik?
Informacije o tome koliko bi trebalo ukupno da traje konkretna edukacija, svaki prijavljeni dobija od strane ovlašćenog lica određene poslovnice tek pošto bude izvršio prijavu i upisao se, te naveo za koji tip nastave se odlučio.
Sve osobe kojima više odgovara princip prema kome se sprovodi grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik će imati obavezu da ukupno 8 meseci pohađaju nastavu. Kako se radi o specifičnom načinu organizacije, gde je predviđeno da predstavnik jedne od poslovnica Obrazovnog centra Akademije Oxford definiše, pored ostalog i dinamiku održavanja, to podrazumeva da će nastavni fond od 192 školska časa u navedenom periodu biti raspoređen, tako da će polaznici imati na dnevnom nivou po 3 školska časa nastave i to 2 puta u toku jedne sedmice.
Sasvim je jasno da je predviđeno drugačije trajanje za onaj tip edukacije, koji će kandidati samostalno da pohađaju, tako da je nastavnim programom definisano da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik treba da traje četiri meseca. Naime, ukupno je 80 školskih časova zastupljeno u važećem nastavnom programu, a neophodno je da u konkretnom periodu oni budu raspoređeni i to onako kako odgovara pojedinačnom polazniku i nadležnom profesoru, jer je način organizacije takav da se dozvoljava preciziranje dinamike i ostalih detalja između njih. Ipak, moramo naglasiti da je organizator predložio da kandidat koji se opredeli za individualni pristup, u toku jednog dana ima po 2 školska časa, a svakako je krajnja odluka o dinamici prepuštena polazniku, odnosno koordinatoru za nastavu i nadležnom predavaču.
Stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik - cena
Jasno je da cena mora biti različita, jer se i fond časova za individualnu, odnosno grupnu nastavu svakako razlikuje.
Organizator je definisao da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za norveški jezik ukupno košta 1.300 evra. Konkretni iznos se u skladu sa pravilima Zakona o deviznom poslovanju, koji je aktuelan u našoj zemlji naplaćuje u dinarima, a obračunava se prema važećem kursu za navedenu valutu na dan uplate. Budući da edukacija traje ukupno četiri meseca, dozvoljeno je da ovaj iznos polaznik plati u ukupno 4 rate, pa će tada biti neophodno da na mesečnom nivou izdvaja po 325 eura, takođe obračunato u domaćoj valuti.
Kandidati koji su zainteresovani za drugu varijantu, treba da budu informisani o tome da grupni kurs i obuka košta 800 evra, te da se takođe taj iznos mora obračunati u dinarima, a prema kursu koji je važeći na sam dan uplate. Svakako, Obrazovni centar Akademije Oxford omogućuje i ovim licima da izvrše plaćanje na rate, a uzevši u obzir da nastava traje 8 meseci, to se podrazumeva da na osam rata može biti podeljen navedeni iznos, tako da 100 evra iznosi jedna mesečna rata, preračunato u dinarskoj protivvrednosti.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za norveški jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara