Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za poljski jezik
Neizostavno je važno da se naglasi da je jedina nadležna institucija, koja ima pravo na teritoriji Republike Srbije da raspiše konkurs za sudske tumače upravo Ministarstvo pravde. Međutim, isto tako se mora istaći da ne postoji tačan vremenski period, odnosno datum kada se taj konkurs mora raspisati, budući da isključivo onda kada se javi manjak ovih stručnjaka, navedeno ministarstvo ima obavezu to da učini.
Svakako je potrebno da zainteresovana lica ispune sve uslove konkursa, a među njima se nalazi i obaveza pohađanja specijalizovane nastave, koju u našoj zemlji organizuje Obrazovni centar Akademije Oxford. U pitanju je stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik, a po završetku će polaznik da stekne potvrdu o pohađanju, što je u potpunosti validan dokument koji treba da bude dodat ostaloj dokumentaciji, a kada kandidat bude odgovarao na raspisani konkurs.
Važno je da zainteresovani znaju da se nastava organizuje cele godine u svakom predstavništvu pomenute institucije, a da je obavezan svaki zainteresovani da se prijavi za njeno praćenje, pa da posle toga dostavi neophodnu dokumentaciju i dođe lično u odabranu poslovnicu, a kako bi pristupio zvaničnom upisivanju.
Inače se prijava može izvršiti ili preko telefona ili elektronskim putem, a podrazumeva se da ko god tako želi može i lično da dođe u prostorije određene poslovnice, te da zvanično ovlašćenom licu pruži sve neophodne informacije, a što se odnosi kako na ime i prezime kandidata, tako i na datum njegovog rođenja, te na kontakt informacije.
Navedena institucija u ponudi ima, sa jedne strane online i klasičnu edukaciju, a sa druge grupnu i individualnu, pa je zato i naglašeno da svaki prijavljeni ima obavezu da se odluči na koji način će časove da prati.
Kada je u pitanju online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik, istaknuto je da se nastava organizuje preko namenskog softvera, a da njega mora svaki polaznik pojedinačno da instalira na svoj računar, koji je svakako obavezan da koristi tom prilikom. Uzevši u obzir da je dostupna i tehnička podrška u okviru konkretne institucije i to u apsolutno svakoj njenoj poslovnici, to znači da polaznici koji ne uspeju da instaliraju taj program sa uspehom, treba svakako da zatraže pomoć ovih stručnjaka.
TESTOVI
Svi oni kandidati, kojima više odgovara tradicionalan način sprovođenja edukacije će dolaziti u predstavništvo ove institucije i predavanja pratiti u namenskim prostorijama.
Predviđeno je, takođe da se i klasična i online edukacija organizuju ili za samo jednu osobu, to jest kroz individualnu nastavu ili za više njih, a tačnije između četvoro i osmoro, a kada se sprovodi grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik.
Ne samo da je drugačiji broj polaznika, već je različit i princip sprovođenja nastave, pa tako osoba koja se odluči za prvu varijantu, treba samostalno da definiše kako joj odgovara časove da pohađa, te da usaglasi i termine održavanja i dinamiku, odnosno datum početka sa predstavnikom konkretne poslovnice i sa onom osobom, koja će voditi individualnu nastavu.
Princip koji se poštuje kada se grupna edukacija održava, podrazumeva da svaki prijavljeni ima obavezu da se pridržava pravila o načinu sprovođenja, koja u tom slučaju definiše organizator. Ali da bi uopšte grupna edukacija mogla da bude održana, zahteva se nastanak same grupe u konkretnoj poslovnici, bez obzira da li je u pitanju online ili klasična nastava. Zapravo se pod tim misli na prijavljivanje minimalnog broja članova, jer tek posle toga organizator sme da definiše datum početka grupne nastave, odnosno dinamiku i termine u kojima će časovi da budu organizovani. Sve to će pojedinačni polaznici morati da prihvate, jer nije dopušteno da se bilo koja odluka koordinatora za nastavu promeni.
Neophodno je da svi prijavljeni znaju i to da osoba koja želi da se prijavi na konkurs, takođe mora da poljski jezik odlično poznaje, ali to ne znači da ima obavezu da priloži diplomu Filološkog fakulteta. Tačnije, potrebno je da priloži važeći dokaz o tome u kojoj meri poznaje radni jezik, ali u slučaju da je to nemoguće, kandidat će svakako morati da polaže specijalizovani ispit.
Podrazumeva se, isto tako da svaki prijavljeni srpski jezik odlično poznaje, a nakon što bude postao sudski prevodilac za poljski jezik, njegova će obaveza biti da navedene usluge u svakom trenutku pruži nadležnim državnim institucijama, s tim što ima dozvolu i da bilo kom fizičkom licu, odnosno svakom pravnom, te usluge takođe pruža u skladu sa pravilima.
Neophodno je, takođe da nakon dobijanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača, kandidat položi zakletvu i to u okviru nadležne institucije, jer je njegova obaveza da maksimalno poštuje podatke svojih klijenata i da pravilno čuva poslovnu tajnu.
Obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik - program i plan
Uzevši u obzir da svako ko odluči navedenu edukaciju da pohađa želi da sazna i na koji način može da postane sudski tumač za poljski jezik, to znači i da će početak ove edukacije primarno biti usmeren na uslove konkursa. Naime, predavači će objasniti na samom početku edukacije zbog čega ne postoji tačan datum kada Ministarstvo pravde raspisuje konkurs i u kom trenutku se to može dogoditi. Zatim će specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik posvetiti značajnu pažnju uslovima koji su navedeni u tom konkursu, tako da će polaznici saznati šta je sve potrebno da ispune, a kako bi stekli ovo zvanje.
Budući da nakon što pojedinci dobiju Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, imaju obavezu da polažu zvaničnu zakletvu i to u okviru specijalizovanih državnih institucija, to će se polaznicima objasniti i šta podrazumeva čuvanje poslovne tajne, te će im profesori ukratko predstaviti i sam čin polaganja zakletve.
Određeno je nastavnim programom da posle toga edukacija bude usmerena na detaljno upoznavanje prisutnih sa svim onim poslovima, koje sudski prevodilac za poljski jezik ima obavezu da obavi. A posebna pažnja će biti usmerena na overu brojnih dokumenata i na pravilnu implementaciju terminologije iz oblasti prava, jer je to praktično govoreći osnov njihovog rada.
Učestvovaće prisutni i u pažljivo osmišljenim vežbama, a kako bi usavršili sva teorijska znanja, te kako bi nakon pohađanja edukacije i sticanja ovog zvanja bili u potpunosti osposobljeni da vrše overu bilo kog dokumenta, odnosno dokumentacije.
Generalno se postupak overe primenjuje kako za dokumenta, za koja su prevodi sa poljskog jezika na srpski urađeni, tako i za one sadržaje koji su prevedeni u suprotnom smeru, to jest sa našeg jezika na poljski. Uz to, sudski tumači za ovaj jezik u pojedinim situacijama imaju obavezu da obrađuju i ona dokumenta, koja su vezana za prevod sa poljskog jezika na nemački ili sa poljskog na engleski jezik, to jest na bilo koji drugi strani jezik ili sa tog jezika na poljski, tako da će polaznici imati priliku da nauče i po kom principu funkcioniše obrada takvih dokumenata.
Isto tako će se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik dotaći i one situacije kada klijenti na obradu dostave već prevedena dokumenta, ali u kojima postoje određeni propusti, pa će tada prisutni naučiti šta je potrebno da učine kako bi takva dokumenta bila u skladu sa pravilima obrađena.
Biće reči i o konsekutivnom, odnosno prevodu uz pomoć šapata, a kada je uključen i pomenuti jezik u bilo kojoj varijanti, budući da sudski tumači za poljski jezik bivaju angažovani u praksi i za izvršenje tih usluga. Međutim, neophodno je naglasiti da ova institucija u ponudi ima i namensku edukaciju, a koja je primarno usmerena upravo na savladavanje veštine usmenog prevođenja vezano za poljski jezik, pa će to svakako biti predočeno polaznicima.
U skladu sa programom koji se poštuje kada se organizuje ova edukacija, predviđeno je da kandidatima budu prezentovana i različita dokumenta u kojima su načinjene određene greške, a kako bi oni stekli dovoljno znanja da te greške ne čine u praksi.
Na koji način se popunjava Dnevnik stranaka i poslova, zatim kako se generalno vodi evidencija svih onih usluga koje ova lica pružaju, će takođe svaki polaznik naučiti, a prisutnima će biti objašnjeno i zašto je važno da se poštuje pravilo o jedinstvenoj tarifi za naplatu pomenutih usluga.
Uzevši u obzir da svaki klijent, koji želi da dobije overu ma kog dokumenta ima obavezu i da priloži originalne sadržaje na uvid i to upravo sudskom tumaču, podrazumeva se da će kandidati imati priliku da saznaju i zbog čega se to zahteva, te zašto je naročito bitno da se to pravilo u potpunosti poštuje.
Na teritoriji naše zemlje je validan zakon, koji podrazumeva i nadoveru za tačno određena dokumenta, a ona uključuje stavljanje čuvenog Apostille, odnosno Haškog pečata. Međutim, mora se napomenuti da ovi stručnjaci nemaju potrebna ovlašćenja, kako bi tu overu vršili, ali će svakako specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik da im omogući sva potrebna znanja vezano za taj tip overe, jer će im to značiti tokom obavljanja posla. Saznaće, naime u okviru kojih državnih institucija se Haški pečat može jedino staviti, zatim u skladu sa kojim pravilima se ta vrsta overe vrši, te na koja dokumenta se Apostille pečat obavezno mora staviti.
Kao zvaničan organizator, Obrazovni centar Akademije Oxford će po završetku edukacije izdati potvrdu o pohađanju svakom polazniku pojedinačno. A budući da je to jedan od vrlo važnih uslova konkurisanja, to znači da će on svakako taj dokument i morati da priloži, kada bude zvanično objavljen konkurs.
Isto tako je važno naglasiti da se kurs i obuka poljskog jezika nalazi u ponudi ove institucije, a predviđeno je da svaki pojedinac koji ima potrebu da poboljša znanje tog jezika, pohađa ovu edukaciju, čime će sasvim sigurno doprineti i boljem plasiranju na konkursu za sticanje navedenog zvanja.
Gde i u kojim terminima se kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik organizuje?
Potrebno je da se prvo svaki pojedinačni polaznik izjasni da li želi nastavu da pohađa u grupi ili individualno, a da bi mogao da dobije precizne informacije o tome u kojim terminima se edukacija sprovodi. Uz to se očekuje i da on navede da li će nastavu pohađati online ili prema klasičnom principu.
Za najviše osmoro ljudi, a najmanje četvoro se organizuje grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik. Princip je takav da institucija organizatora, to jest ovlašćeno lice u poslovnici u kojoj bude ispunjen osnovni zahtev, određuje kada nastava počinje, ali i u kojim terminima se časovi održavaju, te u skladu sa kakvom tačno dinamikom. Potrebno je da se minimalan broj lica prvo prijavi, a da bi mogla da bude kreirana grupa od četvoro ljudi najmanje. Apsolutno sve što organizator bude definisao se mora ispoštovati od strane prijavljenih, jer se ne vrši promena ni termina, ali ni dinamike održavanja, kao ni datuma početka kod grupnog tipa edukacije.
Samo jedna osoba treba da pohađa individualnu nastavu, a primenjuje se potpuno drugačiji način organizacije nego kod grupne. Zapravo, svaki polaznik koji odluči tako časove da pohađa ima obavezu da sa nadležnim profesorom, a uz asistenciju koordinatora za nastavu, precizira kog datuma bi trebalo individualna edukacija da počne, odnosno u kojim terminima će se časovi odvijati i skladu sa kakvom tačno će to biti dinamikom.
Zahteva se da svako koga interesuje klasični kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik dolazi u onu poslovicu Obrazovnog centra Akademije Oxford, u kojoj se bude upisao, a kako bi tamo predavanjima i prisustvovao.
Neophodno je da svako ko se opredeli časove da prati online koristi svoj računar, tako da ih praktično rečeno može pratiti odakle god mu odgovara, a ako na toj lokaciji ima vezu sa internetom. Dužan je polaznik i da instalira program koji je predviđen za praćenje predavanja, a koordinator za nastavu određenog predstavništva ove institucije će ga obavestiti o svim detaljima. Napominjemo da informatički stručnjaci stoje na raspolaganju svima, koji tokom postupka instalacije budu imali nekih poteškoća.
Na koji način se sprovodi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik?
Svakom će pojedinačnom kandidatu biti predočeno pravilo da Obrazovni centar Akademije Oxford nudi mogućnost za klasičnu opciju praćenja nastave, odnosno online, a da je predviđeno za obe da se organizuju u formi grupne ili individualne edukacije. Upravo zahvaljujući toj činjenici se i očekuje da svaki kandidat koji bude vršio prijavu, izabere lično kako će pratiti ovu edukaciju.
Naglašavamo da se online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik sa bilo koje lokacije može pohađati, uzevši u obzir da u tom slučaju za praćenje predavanja polaznik ima obavezu da koristi sopstveni računar. Svakako će morati, u skladu sa pravilima na njega i da prethodno instalira softver, čije korišćenje će mu i omogućiti da bez ikakvih poteškoća pohađa časove na taj način. Naravno da IT stručnjaci, koji su članovi tima svake poslovnice ove institucije mogu da izađu u susret zahtevima onih pojedinaca, koji ne budu samostalno mogli taj program da instaliraju.
Očekuje se od svakoga ko se opredeli na tradicionalan način da prati nastavu, da u tačno određeno vreme bude prisutan u prostorijama i to onog predstavništva institucije organizatora, u kome prethodnu bude izvršio i zvaničan upis.
Odmah posle donošenja odluke o tome da li će časove pohađati online ili na klasičan način, polaznik je dužan da se opredeli i između opcije praćenja nastave u grupi i sasvim samostalno.
Prisustvo većeg broja polaznika je osnovna karakteristika grupne edukacije, a definisano je da u jednoj grupi učešće uzima između najmanje 4 i najviše 8 kandidata. A kako je od strane organizatora precizno definisan broj polaznika, tako je i predviđeno da prvo bude formirana grupa, što iziskuje prijavljivanje minimalnog broja članova, pa se posle toga pristupa i definisanju načina organizacije te vrste nastave. Tom prilikom samo zvanično ovlašćeni predstavnik one poslovnice u kojoj je i kreirana grupa, određuje na koji način će polaznici pohađati predavanja, a u smislu da definiše kako tačan datum početka, tako i termine sprovođenja časova, s tim da je u okviru ove institucije prethodno svakako definisana dinamika, prema kojoj se ta vrsta nastave organizuje. Vrlo je važno da svaki kandidat koji želi tako da prati časove prihvati sve navedeno, te da bude obavešten da čak iako uputi zahtev za izmenom bilo kog segmenta, on ne sme biti uzet u obzir.
Mnogo jednostavniji je način na koji se organizuje individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik. Naime, svakom pojedincu je u tom slučaju dopušteno da se usaglasi oko načina sprovođenja časova sa predavačem, koji je direktno nadležan za vođenje individualne edukacije, ali tom dogovoru mora prisustvovati i ovlašćeni koordinator za nastavu odabranog predstavništva pomenute institucije.
Koliko treba da traje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik?
Nastavnim programom prema kome se organizuje, sa jedne strane grupna, a sa druge individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik je obuhvaćen različit broj časova, što direktno dovodi do toga da individualna, odnosno grupna nastava imaju različito trajanje.
Tačnije, edukacija kojoj će prisustvovati između četvoro i osmoro kandidata će ukupno 8 meseci trajati, a u tom slučaju je 192 školska časa zastupljeno u nastavnom fondu. Uzevši u obzir da institucija organizatora ima obavezu da precizira kako će se ta nastava odvijati, pa da samim tim određuje i kakvom će dinamikom predavanja da budu organizovana, predviđeno je da to bude na dnevnom nivou po 3 školska časa, to jest po 135mm predavanja, a da u navedenom periodu polaznici imaju predavanja 2 puta tokom jedne sedmice.
Značajno je manji nastavni fond koji podrazumeva individualni kurs i obuka za sudskog tumača prevodilac za poljski jezik, pa nastava traje duplo manje nego grupna, to jest ukupno 4 meseca. Neophodno je naglasiti da u navedenom periodu polaznik mora da se usaglasi sa predavačem, kao i sa predstavnikom konkretne poslovnice oko toga, kako će 80 školskih časova nastavnog programa biti raspoređeno, s tim što bi trebalo tokom jednog dana da ima predavanja koja će trajati ukupno 90 minuta, što je ustvari po 2 školska časa na dnevnom nivou.
Koliko košta stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik?
U ponudi institucije organizatora su dve mogućnosti za praćenje nastave, a koje uključuju individualnu i grupnu edukaciju, te se svakako i njihov ukupni nastavni fond razlikuje, što dovodi do značajne razlike i u ceni.
Nastava koju će pohađati veći broj polaznika, tačnije od 4 do 8 njih, košta ukupno 800 evra. Inače, grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik se svakako može platiti i u osam mesečnih rata, a u tom slučaju svaki kandidat izdvaja po 100 evra na mesečnom nivou.
Naglašeno je da se svi iznosi iskazuju u evrima, ali Zakon o deviznom poslovanju koji je validan na teritoriji Republike Srbije, navodi obavezu njihovog obračuna u dinarskoj protivvrednosti, što ova institucija čini prema kursu koji je važeći na dan uplate, nevezano za to da li se plaćanje vrši na rate ili iz jednog dela.
Suma koju je potrebno izdvojiti kada se pohađa individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za poljski jezik jeste 1.300 evra, a podrazumeva se da i ona može biti plaćena u nekoliko rata. S obzirom na to da ova edukacija traje ukupno četiri meseca, organizator je predvideo da se konkretni iznos podeli na 4 dela, pa po 325 eura svakog meseca treba da plati kandidat, koji se opredeli za tu opciju.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za poljski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara