Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za ruski jezik
Osnovni zahtev koji će biti u obavezi da ispuni apsolutno svako, ko je zainteresovan da postane sudski prevodilac za ruski jezik se odnosi na nivo poznavanja jezika, mada postoje i mnogi drugi koji će biti navedeni u zvaničnom konkurs u, objavljenom od strane Ministarstva pravde Republike Srbije.
Dakle, najvažnije je da kandidati osim naročito visokog znanja ruskog jezika, koji se u ovom slučaju smatra radnim, odlično poznaju i maternji jezik, tačnije srpski.
Pohađanjem stručne edukacije, koja se u toku cele godine organizuje širom naše zemlje, oni takođe ispunjavaju još jedan bitan uslov za konkurisanje.
Svakako je specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik osmišljena kako bi upravo ovim kandidatima olakšala, te da bi im bilo omogućeno nakon sticanja potvrde o pohađanju te edukacije, da upotpune svoju konkursnu dokumentaciju.
Iako je svaki zainteresovani dužan da poznaje radni jezik na visokom nivou, nigde kao uslov nije navedeno da on mora da poseduje diplomu Filološkog fakulteta na konkretnom smeru, već je potrebno da ili donese validnu potvrdu, kao važeći dokaz da poznaje ruski jezik na zahtevanom nivou, odnosno biće obavezan da tokom specijalizovanog ispita pokaže u kojoj meri zaista poznaje radni jezik.
Nakon što budu stekli pomenuto zvanje, kandidati dobijaju od strane nadležnog ministarstva Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, a zatim su obavezni da pristupe polaganju zvanične zakletve, kako bi se na taj način obavezali da će sve one informacije, koje im budu bile dostupne, čuvati u strogoj tajnosti.
TESTOVI
Bitno je naročito napomenuti da svako ko postane sudski tumač za ruski jezik ima obavezu da ispoštuje svaki poziv nadležnog suda, te je neophodno da se odazove i ukoliko želi neka druga državna institucija da ga angažuje. Jasno je da ovo lice ima apsolutno pravo da usluge za koje se specijalizuje, to jest overu dokumenata različite vrste, pruža kome god je potrebno, odnosno kako fizičkim, tako i pravnim licima.
Već pomenuta edukacija se organizuje u okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford, a kako ta institucija posluje na brojnim lokacijama u zemlji, slobodno možemo da kažemo i da je apsolutno svakom stanovniku Srbije na raspolaganju stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik.
Neophodno je da se svako ko pomenute uslove može da ispuni, a želi da se pripremi dobro za konkurs, izvrši najpre prijavu, što može da učini u apsolutno bilo koje vreme, ukoliko se bude opredelio za varijantu elektronskog prijavljivanja. U tom slučaju će u konkretnoj poruci navesti kako svoje ime i prezime, tako i datum rođenja i, naravno broj telefona, te će je poslati na mejl adresu onog predstavništva institucije organizatora, koje mu je najbliže. Uz to ima mogućnost da navedene informacije pruži i službeniku konkretne poslovnice preko telefona ili da, jednostavno dođe i lično izvrši prijavljivanje.
Biće obavešten svaki prijavljeni o dokumentima, koja je neophodno da priloži zarad upisa, pa mora znati da se upisivanje vrši uvek uz obavezno prisustvovanje kandidata.
Isto tako je bitno da svako, ko odluči konkretnu edukaciju da pohađa zna da ima pravo izbora između mogućnosti da časove pohađa prema tradicionalnom principu ili preko interneta, te da se sprovodi i individualna i grupna nastava, što važi za oba tipa edukacije. Jednostavnije govoreći, u trenutku upisa se svaki kandidat opredeljuje između navedenih mogućnosti.
U prostorijama određene poslovnice se organizuje edukacija u skladu sa klasičnim principom, pa treba polaznici u dogovoreno vreme da dođu, kako bi časovima prisustvovali.
Kada je u pitanju online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik, to podrazumeva da nastava može da bude pražena sa bilo kog mesta, uz osnovni uslov da postoji dobra konekcija sa internetom. Kako se ta vrsta edukacije sprovodi preko namenskog softvera, odnosno uz korišćenje tačno određene vrste programa, to znači da će zainteresovani kandidati samostalno njega i instalirati. Po potrebi je dostupna i usluga tehničke podrške i to u okviru svakog predstavništva institucije organizatora.
Posle donošenja odluke o mestu na kome će pohađati nastavu, svaki prijavljeni će bi obavezan da se opredeli između mogućnosti časove da prati u grupi ili potpuno samostalno.
Rad u grupi podrazumeva prisustvo od najmanje 4, pa do najviše 8 kandidata, kao i precizno određenu dinamiku i termine, a što definiše ovlašćeno lice u jednoj od poslovnica institucije organizatora. Naime, kao jedini zahtev za početak ove vrste edukacije je navedeno formiranje grupe, to jest zvanično prijavljivanje minimum četvoro kandidata u jednom predstavništvu. Kada se to bude dogodilo, koordinator za nastavu ima obavezu prvenstveno da kreira grupu zvanično, a zatim i da odluči kog datuma će nastava da počne, pa da prijavljene obavesti na tačno određen način. Apsolutno sve što organizator bude u tom slučaju definisao će morati da se poštouje od strane kandidata, budući da se zahtevi za promenama ne ispunjavaju.
Izuzetno je fleksibilan način na koji se organizuje individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik. Radi se o tome da svaki prijavljeni zajedno sa nadležnim predavačem i sa ovlašćenim licem konkretne poslovnice, treba da se usaglasi oko načina organizacije. Podrazumeva se da će oni zajedno precizirati prvenstveno tačan datum početka, a posle toga odrediti i termine, kao i dinamiku koja mora biti poštovana prilikom sprovođenja časova.
Stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik - program nastave
Programom je definisano ne samo da polaznici treba da steknu znanja vezano za dužnosti ovog lica, već isto tako da se upoznaju i sa samim postupkom konkurisanja.
Svakako će specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik u početnom delu omogućiti prisutnima da se upoznaju sa najčešće korišćeni pravnim terminima i njihovom pravilnom upotrebom, a kada se overava dokument za koji je prevod sa ruskog jezika na srpski urađen. Sve to će se primenjivati i kada se obrađuje neka dokumentacija, koja se prevodi sa srpskog jezika na ruski ili je, pak reč o dokumentima za koja je izvršen prevod sa ruskog jezika na engleski, na primer ili na neki drugi strani jezik, ali i sa tog stranog jezika na ruski.
Pedviđeno je da polaznici pohađaju kako predavanja, tako i da uzmu učešće u vežbama, koje su takođe uvrštene u ovu edukaciju. Na taj način će oni sva znanja, koja se odnose na postupak overe dokumenata, a koja su im svakako prezentovana u toku teorijskog dela, moći da primene u praksi. Podrazumeva se da će im profesori govoriti, a uz pomoć brojnih primera i pokazati na koji način se mogu izbeći potencijalne greške tokom postupka overe.
Biće govora i o pravilima koja se neizostavno moraju ispoštovati, kada se dostavljaju sadržaji na prevod. Naime, zakonom je regulisano da originalna dokumenta klijent ima obavezu da dostavi, ako zahteva uslugu overe, pa će upravo biti objašnjeno svakom polazniku zbog čega je to naročito važno.
Sama činjenica da sudski prevodilac za ruski jezik ne poseduje ovlašćenja za izvršenje overe takozvanim Apostille pečatom, a koji je isto tako poznat i kao Haški, ne umanjuje njegovu važnost. Iz tog razloga će specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik naročitu pažnju obratiti na ovu vrstu overe, te će prisutni imati priliku da nauče u okviru kojih službi se jedino sme staviti Haški pečat, zatim koja dokumenta i po kom principu se overavaju na taj način.
Budući da je administracija naročito važna, to podrazumeva da će svaki kandidat naučiti ne samo kako se uopšteno mora voditi evidencija, već i šta sadrži sve Dnevnik stranaka i poslova, te na koji način se on mora u skladu sa pravilima voditi.
Kratko će se profesori osvrnuti i na tarifiranje usluga, koje pružaju sudski prevodioci za ruski jezik, te će prisutnima biti objašnjeno i na koji način se formiraju cene za konkretne usluge.
U pojedinim slučajevima ovaj stručnjak ima obavezu da izvrši i usmeni prevod sa ruskog jezika na srpski, ali i u ma kojoj drugoj kombinaciji koja podrazumeva ruski jezik, pa će profesori objasniti osnovna pravila vezano za šapatno i konsekutivno prevođenje sa srpskog jezika na ruski i u drugim varijantama. Svakako se mora napomenuti da postoji i specijalizovana edukacija, a koju takođe organizuje Obrazovni centar Akademije Oxford i koja zainteresovanima omogućuje da steknu znanja vezano, upravo za usmeni prevod sa ruskog jezika na ostale i u drugim varijantama.
Takođe će profesori vrlo detaljno da objasne polaznicima zbog čega Ministarstvo pravde konkurs ne objavljuje u tačno definisanim rokovima, a predviđeno je da specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik omogući prisutnima da se upoznaju i sa brojnim uslovima koji, neizostavno moraju biti ispunjeni ukoliko neko želi da zvanje sudski tumač za ruski jezik zvanično stekne. Uputiće ih i u postupak polaganja zakletve, a koji je obavezan nakon zvaničnog sticanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača za određeni jezik.
Potrebno je napomenuti da je otvorena mogućnost da zainteresovana lica nivo poznavanja pomenutog jezika usavrše, a ukoliko smatraju da je potrebno, budući da se i obuka i kurs ruskog jezika nalazi u ponudi ove institucije.
Svaki kandidat će dobiti potvrdu o pohađanju ove edukacije, te je potrebno da taj dokument prilože kada se budu javljali na konkurs za sticanje pomenutog zvanja.
Gde se organizuje stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik i u kojim terminima?
Samo od odabira prijavljenog kandidata zavisi mesto, ali i termini u kojima se održava specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik. Jednostavnije govoreći, potrebno je da svaki prijavljeni lično izabere da li će predavanja pohađati preko interneta ili u predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford, te treba da se opredeli i između opcija praćenja časova u okviru grupne ili individualne nastave.
Napominjemo da se u poslovnicama ove institucije organizuje nastava u skladu sa takozvanim tradicionalnim principom, tako da polaznici jednostavno u određenim terminima treba da budu prisutni.
Zahteva se od svakoga koga interesuje online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik ne samo da obezbedi kompjuter, preko koga će pratiti časove u tom slučaju, nego i da namenski program na njega instalira. Iako se ne radi o komplikovanom procesu, može se dogoditi da kandidat ima određenih problema tokom procesa instalacije, a u tom slučaju mu je tim za tehničku podršku svakog predstavništva institucije organizatora na raspolaganju.
Što se tiče termina održavanja, njih u slučaju grupne edukacije određuje ovlašćeno lice organizatora i to isključivo one poslovnice, u kojoj bude bio ostvaren uslov za početak te vrste nastave, odnosno u kojoj bude bila napravljena grupa od najmanje 4 kandidata. A pored termina, on će definisati i datum početka edukacije u grupi, a svakako će odrediti precizno i kakvom dinamikom će predavanja da budu sprovedena. O svemu tome će na predviđen način obavestiti prijavljene, a oni moraju biti informisani da nemaju pravo nikakve izmene da zahtevaju, prosto zato što to ne dozvoljava princip organizacije.
Mnogo je fleksibilniji način na koji se sprovodi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik i tom prilikom nastavi prisustvuje isključivo jedan polaznik. Njegovi zahtevi vezano za datum početka, trajanje i dinamiku će biti maksimalno ispoštovani, budući da o svemu tome treba da se usaglasi sa nadležnim profesorom i sa predstavnikom konkretne poslovnice institucije organizatora.
Na koji način se sprovodi kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik?
Svaki će prijavljeni izabrati da li mu odgovara fleksibilan pristup organizacije, koji podrazumeva individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik ili će se, ipak opredeliti za rad u grupi, a što podrazumeva i znatno strožija pravila.
Dakle, samo jedna osoba će pristupati individualnoj nastavi, a zahvaljujući slobodnom principu organizacije, biće dozvoljeno da odluči i to zajedno sa profesorom i sa koordinatorom za nastavu određene poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford, kako će se predavanja odvijati. Tačnije, svi oni će definisati kog datuma će časovi početi, a posle toga i odrediti u kojim terminima i prema kakvoj dinamici će biti održani.
Kao što smo pomenuli, edukacija koja je namenjena da je prati veći broj polaznika (od četvoro do osmoro) podrazumeva prilično stroga pravila, jer isključivo predstavnik određene poslovnice definiše kako će se časovi odvijati. Potrebno je da grupa od najmanjeg broja polaznika bude kreirana, a odmah posle toga ovlašćeno lice organizatora precizira kog datuma će početi i kakvom dinamikom, odnosno u kojim terminima će se predavanja odvijati. Svaki prijavljeni dobija potrebna obaveštenja, a ako mu bilo šta od navedenog ne bude odgovaralo, te možda iznese zahtev za izmenama, mora imati na umu da to neće moći da bude izvršeno, pošto se radi o takvom načinu sprovođenja nastave.
Kako individualna, tako i grupna edukacija mogu da budu pohađane na dva načina, pa je neophodno da se polaznici odluče da li će predavanjima pristupati preko interneta ili direktno u predstavništvu navedene institucije.
Kada je u pitanju online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik, podrazumeva se da polaznik nastavu ima pravo da prati sa različitih lokacija, budući da to čini uz korišćenje svog kompjutera. A prethodno na njega mora instalirati poseban tip programa, s tim da je tim za stručnu tehničku podršku dostupan u svakoj poslovnici ove institucije, tako da onaj polaznik koji ne bude mogao sa uspehom konkretni softver da instalira, ima mogućnost da od njih zahteva pomoć.
Naglašavamo da je dostupna i opcija praćenja nastave u prostorijama poslovnice organizatora, a kada se ona sprovodi prema klasičnom principu.
Koliko je predviđeno da obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik traje?
Ukupan nastavni fond za individualnu, odnosno grupnu edukaciju se razlikuje, što dovodi do toga da je različito i njihovo trajanje.
Tako, recimo ukupno 8 meseci traje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik. A s obzirom na to da Obrazovni centar Akademije Oxford, to jest ovlašćeni predstavnik poslovnice u kojoj glavni uslov za početak te vrste edukacije bude bio ispunjen (formirana grupa od minimalnog broja kandidata) definiše kako će se nastava odvijati, podrazumeva se da on određuje i kakvom će dinamikom biti 192 školska časa programa raspoređeno. Iz tog razloga napominjemo da je predviđeno pohađanje nastave 2 puta tokom jedne nedelje, a na dnevnom nivou polaznici bi trebalo da imaju predavanja u trajanju od po tri školska časa (135 minuta).
Manji je nastavni fond, koji obuhvata individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik i uključuje 80 školskih časova. A budući da je organizator predvideo da individualna edukacija mora trajati četiri meseca, te da je najbolje kandidati na dnevnom nivou da imaju predavanja u trajanju od po dva školska časa, to znači da će se oni sa svojim profesorom i sa predstavnikom konkretne poslovnice, dogovoriti oko toga kakvom dinamikom će oni biti raspoređeni.
Specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik - cena
Kako je nastavnim programom obuhvaćen različit fond časova za grupnu, odnosno za individualnu edukaciju, to je sasvim za očekivati da se i njihova ukupna cena razlikuje.
Potrebno je da svako koga zanima grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik izdvoji 800 evra, a pomenuti iznos će naravno biti obračunat u dinarima, budući da tako navodi Zakon o deviznom poslovanju Republike Srbije.
Ukoliko neko želi da plaćanje izvrši u ratama, biće potrebno da to učini svakoga od 8 meseci, koliko traje nastava, tako da jedna mesečna rata iznosi 100 evra, takođe obračunato u dinarima i to prema aktuelnom kursu na dan uplate.
Isto tako je omogućeno i onim kandidatima, koji se opredele za drugu opciju, da plaćanje izvrše u ratama, a budući da individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za ruski jezik košta 1.300 evra i traje 4 meseca, to znači da će oni plaćati po 325 evra svakog meseca, te će i navedeni iznos da bude obračunat u domaćoj valuti.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za ruski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara