Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za španski jezik
Postoji nekoliko uslova koje mora da ispuni svako lice zainteresovano da zvanično postane sudski prevodilac za španski jezik, ali najvažnije je naglasiti da se zahteva ne samo da odlično poznaje navedeni jezik, već i da ima posebno visoka znanja svog maternjeg, odnosno srpskog jezika. A sve to naravno ne znači da kandidati koji se javljaju na konkurs, neizostavno moraju posedovati diplomu Filološkog fakulteta na određenom smeru, jer je dobro poznato da su sertifikovani sudski tumači i za ovaj i za mnoge druge jezike stekli akademsko zvanje u okviru drugih fakulteta.
Sa ciljem da svakome ko želi da se upozna sa obavezama ovog stručnjaka i da na taj način ostvari jedan od najvažnijih uslova, se i organizuje specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik.
Uzevši u obzir da Obrazovni centar Akademije Oxford, kao zvanični organizator pomenute edukacije ima otvorena predstavništva na više od 20 lokacija, to automatski znači da kandidati vrlo lako mogu da se prijave, odnosno upišu, kako bi pratili nstavu, koja se sprovodi u svakoj poslovnici u kojoj se osnovni uslovi za to budu ostvarili.
Sem opcije da prijavu izvrše lično u prostorijama predstavništva ove institucije, zainteresovana lica imaju mogućnost i da osnovne podatke o sebi (datum rođenja, ime, prezime i informacije za kontakt) ili izdiktiraju službeniku preko telefona ili pošalju na mejl adresu, one poslovnice koja im je najbliža.
Takođe svi koji su zainteresovani, svakako moraju znati da su obavezni upisivanju da lično prisustvuju, a o dokumentima koja će tada morati da donesu, će ih prethodno obavestiti zvanično ovlašćeni predstavnik institucije organizatora.
Svako ko bude izvršio prijavu, odnosno zvanično se upisao će imati obavezu i da se opredeli između nekoliko opcija koje su dostupne, budući da se sprovodi kako online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik, tako i ona koja se smatra tradicionalnom, a koju polaznici treba da pohađaju u namenskim prostorijama konkretnog predstavništva navedene institucije.
TESTOVI
Svi oni kandidati koji budu odlučili predavanja da prate preko interneta će morati da obezbede i računar, a na njega će prema pravilima instalirati i program, koji je upravo namenjen pohađanju časova. A budući da ova institucija zapošljava i IT stručnjake, to se podrazumeva da svaki klijent kome bude bila potrebna tehnička podrška, može da je dobije u okviru konkretnog predstavništva.
Važno je pomenuti i to da se i klasična i online edukacija sprovode na dva načina, tako da svaki prijavljeni bira između opcije da predavanjima pristupa samostalno, a kroz individualnu nastavu i one koja podrazumeva prisustvo većeg broja lica, to jest između 4 i 8 njih, kada se sprovodi grupna edukacija.
Specifičnost individualne nastave sasvim sigurno je njena fleksibilnost, budući da svaki prijavljeni definiše način njenog sprovođenja i to zajedno sa predavačem i ovlašćenim koordinatorom za nastavu. Ne samo da će oni odrediti kog tačno datuma će početi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik, nego će se usaglasiti i oko termina održavanja časova, to jest oko dinamike.
Potpuno je drugačiji princip koji se poštuje kada se sprovodi nastava za više polaznika, odnosno grupno. Zapravo, ovlašćeno lice poslovnice u kojoj bude bila napravljena grupa, to jest u kojoj se četvoro kandidata najmanje bude prijavilo, će definisati najpre tačan datum početka nastave, a onda i termine, kao i dinamiku kojom bi trebalo predavanja da budu sprovedena. Prijavljeni će, naravno dobiti precizna obaveštenja o tome, ali i informaciju da ne postoji mogućnost da budu izvršene promene ničega od pomenutog.
Ono što svako ko je zainteresovan da postane sudski tumač za španski jezik mora znati, jeste da zvaničan konkurs u našoj zemlji jedino sme da raspiše Ministarstvo pravde, a na osnovu potreba to i čini u određenom vremenskom periodu. Obavezan će svaki kandidat biti da ispoštuje konkretne zahteve, te da nakon što mu bude izdato Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, zvanično polaže i zakletvu, kojom će se obavezati na čuvanje tajnosti podataka sa kojima dolazi u dodir. Podrazumeva se da će postupak overe dokumenata moći da vrši za različita fizička i pravna lica, ali je naravno njegova osnovna obaveza da svoje usluge pruža kako sudu, tako i drugim državnim institucijama, kojima su te usluge neophodne.
Čime se bavi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik?
Uzevši u obzir da svakoga ko želi da postane sudski prevodilac za španski jezik, primarno zanima na koji način funkcioniše polaganje specijalizovanih ispita, te kako generalno izgleda konkurisanje, to će i specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik na samom početku tu temu i da obradi. Svakako će, pored ostalog polaznici dobiti informacije i o tome kada Ministarstvo pravde Republike Srbije raspisuje konkurs za sudske tumače, odnosno šta se događa nakon što pojedinac bude izabran i pošro mu to ministarstvo bude dostavilo Rešenje o postavljenju za sudskog tumača. Ukratko će profesori da objasne i postupak polaganja zakletve, te će prisutni saznati zbog čega se posebno vodi računa o tajnosti podataka klijenata.
Bitno je odmah naglasiti da će kandidati imati obavezu ne samo da pohađaju predavanja, nego i da učestvuju u brojnim vežbama, koje ova edukacija uključuje, a kako bi što bolje ovladali postupkom overe dokumenata. Takođe će imati prilike da detaljno upoznaju sve one obaveze, koje sudski prevodilac za španski jezik u svom radu mora da ispuni, a naučiće i na koji način se vodi evidencija usluga, ali i koje informacije mora da sadrži Dnevnik stranaka i poslova.
Podrazumeva se, takođe da će stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik ponuditi prisutnima i da se upoznaju sa pravnom terminologijom, to jest da ovladaju pravilnim korišćenjem svih onih termina sa kojima se mogu sresti u praksi prilikom overe različitih dokumenata.
Profesori će govoriti i o posebnoj vrsti overe, za koju ovlašćeni sudski tumači za španski jezik nisu zaduženi, ali je u svakom slučaju poželjno da budu informisani. Radi se o stavljanju Haškog ili takozvanog Apostille pečata na dokumenta za koja su urađeni prevodi sa srpskog jezika na španski, ali i na ona za koja se vrši prevod sa španskog jezika na srpski, odnosno u bilo kojoj drugoj jezičkoj kombinaciji gde je uključen i španski.
Nastavnim planom i programom, u skladu sa čijim pravilima se sprovodi stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik je predviđeno da polaznici nauče i kako se tarifiraju usluge u praksi, ali i da budu upoznati sa brojnim greškama koje se tokom postupka overe mogu javiti. Podrazumeva se da će im profesori u tom delu, na primerima pokazati kako te greške izgledaju i šta je potrebno promeniti da bi one maksimalno mogle da budu izbegnute.
Mada ovlašćeni sudski tumač za španski jezik u pojedinim slučajevima treba da pruži i uslugu usmenog prevoda, to nije osnov ove edukacije, ali će profesori pružiti prisutnima i informacije o svim onim pravilima koja se poštuju prilikom pružanja usluge prevoda šapatom ili konsekutivnog, a kada je uključen i pomenuti jezik i to u bilo kojoj varijanti.
Uzevši u obzir da je postupak dostavljanja dokumenata na obradu ovom stručnjaku vrlo precizno zakonski određen, to znači i da će svako ko bude pohađao ovu obuku naučiti zašto je bitno da originali na uvid budu dostavljeni.
Takođe će im profesori naglasiti šta je potrebno da učine, ukoliko se susretnu sa situacijom da klijent ima urađen prevod sa španskog jezika na engleski ili bilo koji drugi strani jezik, odnosno sa tog jezika na španski ili u varijanti koja podrazumeva prevođenje sa srpskog jezika na španski i obrnuto.
Kako organizator ove edukacije sprovodi i nastavu brojnih jezika, to je dostupna i obuka i kurs španskog jezika i to za sve koji imaju potrebu ili jednostavno su zainteresovani da nadograde prethodno stečeno znanje.
Napominjemo da je organizator ovlašćen za sprovođenje ove obuke, tako da i potvrda o pohađanju, a koju izdaje svakom polazniku, može svakako da bude predata kada se on bude javljao na konkurs za sudskog tumača za pomenuti jezik.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik - vreme i mesto održavanja
Kako je obavezan svaki prijavljeni da u trenutku zvaničnog upisa navede prvo da li ga interesuje tradicionalna ili online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik, a posle i da se odluči između praćenja nastave u grupi ili individualno, tek posle davanja svih tih informacija će moći da sazna i gde se nastava održava, odnosno u kojim terminima.
Važno je napomenuti da je dolazak prijavljenog u predstavništvo Obrazovnog centra Akademije Oxford obavezan ukoliko se opredeli za klasičan način sprovođenja predavanja.
Nasuprot tome, postoji mogućnost i da časove pohađa sa različitih lokacija, to jest sa bilo kog mesta gde mu je obezbeđen pristup internetu. Naime, online edukacija obavezuje prijavljene da instaliraju na svoj računar program, a kako bi mogli bez ikakvih smetnji da pohađaju časove. Tehnička podrška će im biti obezbeđena, ukoliko ne budu sa uspehom izvršili instalaciju softvera.
Svakako će se kandidati opredeliti i između grupne, odnosno individualne nastave, pa će im biti dostupni podaci i o terminima održavanja.
Kada se organizuje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik koju pohađa samo jedan prolaznik, zastupljen je fleksibilan princip organizacije. Tada će se profesor, prijavljeni i ovlašćeni predstavnik poslovnice u kojoj se kandidat upisao, dogovoriti i o vremenu održavanja časova i o datumu početka individualne edukacije, te će svakako zajedno precizirati i na koji način će ukupan nastavni fond da bude raspoređen, to jest kakvom dinamikom će da budu organizovana predavanja.
A u slučaju da se neko odluči za pohađanje nastave sa drugim polaznicima, mora znati da se ta vrsta nastave može organizovati nakon kreiranja grupe, koja mora da broji minimalan broj članova. S obzirom na to da je organizator predvideo da konkretnoj edukaciji ima pravo da prisustvuje od minimalno četvoro do maksimalno osmoro polaznika, svakako se podrazumeva da nakon zvanične prijave 4 osobe i biva ostvaren uslov za početak tog tipa nastave. U ovom slučaju je pravilnikom definisano da ovlašćeno lice u onom predstavništvu organizatora, u kome navedeni uslov bude bio ispunjen, određuje sve što se odnosi na sprovođenje edukacije. Tačnije, odmah nakon što formira grupu, on će definisati kog datuma će grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik da počne, te će odrediti termine u kojima će se predavanja sprovoditi, a svakako će precizirati i dinamiku. Ko god je prethodno izvršio prijavu za praćenje nastave po ovom principu će dobiti precizna obaveštenja o svemu tome, a naglašavamo da se promene ni datuma početka, a ni termina, kao ni dinamike sprovođenja grupne edukacije ne dozvoljavaju ni u kom slučaju.
Na koji način se sprovodi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik?
Sve podatke koji su vezani za princip organizacije ove namenske edukacije, kandidati dobijaju od ovlašćenog lica prilikom prijavljivanja, odnosno kada se budu zvanično upisali.
Naročito je važno istaći da se organizuje kako online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik, tako i ona koja važi za klasičnu, a podrazumeva da se predavanja u sklopu predstavništva Obrazovnog centra Akademije Oxford u kome su ostvareni uslovi za to i organizuje.
Svaki polaznik koji bude izabrao časove da pohađa online, to čini zapravo preko sopstvenog računara i uz prethodno pravilno instaliranje tačno određene vrste programa, o čemu svakako biva prethodno informisan. Podrazumeva se da će apsolutno svakome, ko tokom postupka instaliranja bude naišao na neku poteškoću, biti omogućena adekvatna tehnička pomoć.
Neophodno je reći i to da se i tradicionalna vrsta edukacije i ona koja se organizuje preko interneta, mogu pohađati ili u formi grupne ili prema pravilima individualne, a što isključivo zavisi od odabira pojedinačnog polaznika.
Princip koji se primenjuje kada se sprovodi grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik uključuje obavezu definisanja termina u kojima će se časovi održavati, odnosno dinamike i to od strane zvanično ovlašćenog predstavnika jedne od poslovnica Obrazovnog centra Akademije Oxford. A zapravo je kao glavni zahtev za zvaničan početak te vrste edukacije navedeno oformljene jedne grupe i to u kojoj bi trebalo da bude najmanji broj članova, to jest četvoro polaznika. Takođe je organizator predvideo prisustvo osmoro ljudi najviše u određenoj grupi, a naglašeno je da se ne dozvoljavaju promene, ukoliko bilo koji polaznik to bude zahtevao.
Svakako, ako nekome ne odgovara takav princip organizacije, može se odlučiti za individualni pristup, jer se tom prilikom u najvećoj meri ispunjavaju zahtevi kandidata. Naime, individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik je osmišljena tako da detalje vezano za dinamiku održavanja, zatim za datum početka, odnosno za termine treba zajedno da definišu sa jedne strane polaznik, a sa druge koordinator za nastavu i profesor.
Koliko traje stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik?
U zavisnosti od izbora svakog prijavljenog se definiše i trajanje, budući da se ukupan nastavni fond grupne, odnosno individualne edukacije svakako razlikuje.
Svaki onaj polaznik kome odgovara princip, koji se poštuje kada se grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik sprovodi, treba nastavu da pohađa ukupno 8 meseci. A uzevši u obzir da se 192 školska časa nalazi u nastavnom programu za tu vrstu edukacije, te da organizator određuje dinamiku, to podrazumeva da će članovi jedne grupe predavanja imati po dva puta u toku jedne sedmice, a njihovo trajanje će biti po 135 minuta (po 3 školska časa).
Kako je predviđen drugačiji nastavni fond, to će individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik da traje 4 meseca. Ukupno 80 školskih časova, koliko ih je uvršteno u važeći program, bi trebalo u tom periodu da bude raspoređeno onako kako odgovara i polazniku i njegovom profesoru. Svakako naglašavamo da Obrazovni centar Akademije Oxford navodi da je preporučljivo u toku jednog dana da kandidat ima po dva školska časa predavanja, to jest da pohađa nastavu u trajanju od po 90 minuta.
Obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik - koliko košta?
S obzirom na to da se u ponudi Obrazovnog centra Akademije Oxford nalaze dve vrste edukacije, te da prijavljeni biraju između mogućnosti pohađanja nastave individualno ili u grupi, a da se svakako razlikuje i njihovo trajanje i način organizacije, ali i ukupan nastavni fond, jasno je da se radi i o drugačijim cenama.
Kada je u pitanju individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik, za pohađanje nastave po tom principu je potrebno izdvojiti 1 300 evra ukupno. Konkretni iznos će prema pravilima važećeg Zakona o deviznom poslovanju Republike Srbije biti obračunat u dinarskoj protivvrednosti i to prema kursu, koji je važeći na dan zvanične uplate. Mogućnost plaćanja u ratama podrazumeva da polaznik svakog meseca trajanja obuke plaća iznos od po 325 evra, a što će išto tako da se obračuna u dinarima.
Svi oni kandidati kojima više bude odgovarala grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za španski jezik će plaćati iznos od ukupno 800 evra. Svakako je organizator predvideo i da njima bude omogućeno plaćanje u više mesečnih rata, a kojih će ovom prilikom biti ukupno osam, koliko i traje edukacija. Podrazumeva se da će na mesečnom nivou polaznici izdvajati iznos od po 100 eura, obračunato u skladu sa važećim kursom na dan uplate u dinarima.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za španski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara