Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za švedski jezik
Svakako je vrlo važno da ona lica, koja imaju želju i potrebu da zvanično steknu zvanje sudski prevodilac za švedski jezik, odgovore svim zahtevima konkursa, koji na teritoriji naše zemlje raspisuje Ministarstvo pravde. Mora se napomenuti da ne postoji tačan datum kada se taj konkurs raspisuje, već da se to čini kada u određenom gradu Republike Srbije postoji potreba za ovim stručnjacima. Podrazumeva se da će nadležno ministarstvo navesti sve zahteve, koje kandidati moraju ispoštovati da bi stekli Rešenje o postavljenju za sudskog tumača, a među njima je i onaj koji može da bude ispunjen pohađanjem specijalizovane edukacije u organizaciji Obrazovnog centra Akademije Oxford.
Naglašavamo da se stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik održava za sve zainteresovane i to u brojnim poslovnicama ove institucije, koje se nalaze kako u Beogradu, odnosno Subotici, Nišu, Užicu i Novom Sadu, te u Jagodini i Kragujevcu, tako i u Mladenovcu, Leskovcu, Ćupriji, Kraljevu i brojnim drugim gradovima širom zemlje.
Svakako u onom predstavništvu, u kome bude bio ostvaren uslov će edukacija biti sprovedena i to prijavljeni biraju da li će je pohađati individualno ili u grupi, odnosno da li će dolaziti u poslovnicu ili će nastavu pratiti online.
Kada je u pitanju individualna edukacija, naročito se vodi računa da maksimalno budu ispoštovani zahtevi svakog pojedinačnog polaznika, tako da on treba sa predavačem koji će nastavu da vodi i sa ovlašćenim kordinatorom, da se usaglasi prvenstveno oko datuma njenog početka. Posle toga će oni svi zajedno da definišu kako tempo održavanja časova, tako isto i termine.
Potpuno suprotno od toga, grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik iziskuje strpljenje od svakog prijavljenog, pošto se minimum 4 lica prvo mora prijaviti, jer je glavni zahtev za početak te vrste edukacije nastanak jedne grupe. Uzevši u obzir da u njoj može biti od četvoro do osmoro kandidata, svakako je potrebno da se minimalan broj lica prijavi, a u ovom slučaju organizator definiše uslove sprovođenja. Naime, nakon što bude kreirana grupa u konkretnom predstavništvu, ovlašćeno lice će da definiše tačan datum početka, odnosno termine u kojima će se časovi održavati i dinamiku. Pojedinačni polaznici, koji su izrazili želju tako nastavu da pohađaju će dobiti potrebna obaveštenja, a apsolutno se od njih zahteva da se pridržavaju svega navedenog, pošto se izmene ne vrše prema pravilniku o organizaciji nastave u grupi.
Predviđeno je, takođe da svaki prijavljeni odabere da li će časove pohađati online ili po klasičnom principu, a što važi i za individualnu i za grupnu edukaciju.
TESTOVI
Svako ko bude izabrao predavanja da pohađa online će morati da obezbedi kompjuter za tu svrhu, a precizno određenu vrstu programa će biti obavezan svakako na njega da instalira i to neposredno pre početka izabrane vrste edukacije. Podrazumeva se da kandidat instalaciju softvera treba da izvrši samostalno, ali ukoliko mu bude bila neophodna bilo kakva tehnička pomoć tokom tog procesa, dobiće je od strane stručnjaka koje svako predstavništvo ove institucije zapošljava.
A ako je odluka polaznika vezana za klasičnu edukaciju, morao bi da zna da se tada obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik sprovodi u učionicama, koje se nalaze u sklopu one poslovnice u kojoj će se i upisati.
Naročito je važno da se svako ko je zainteresovan, prijavi a zatim i da lično dođe u predstavništvo institucije organizatora, kako bi se upisao.o dokumentaciji, koju je potrebno tom prilikom da dostavi će ga informisati ovlašćeno lice one poslovnice koju je prethodno kontaktirao.
Prijavljivanje se može izvršiti u bilo kom trenutku elektronskim putem, a zahteva se da na mejl svaki kandidat pošalje kontakt informacije, ali i svoje prezime i ime, odnosno datum rođenja. Svakako može odabrati i opciju prijavljivanja telefonskim putem, kao što se može odlučiti i da dođe u jednu od poslovnica i prijavi se na taj način.
Najvažnije je istaći da lica koja žele zvanje sudski tumač za švedski jezik zvanično da steknu, ne moraju posedovati diplomu Filološkog fakulteta, jer je kao jedan od osnovnih uslova navedeno izuzetno dobro poznavanje kako radnog jezika, odnosno švedskog, tako i maternjeg, to jest srpskog, a svaki kandidat koji nije završio pomenuti fakultet će morati da dostavi validan dokaz o nivou znanja konkretnog jezika.
Inače, nakon što bude uspešno prošao sve faze konkurisanja, pojedinac će dobiti i zvanično Rešenje o postavljenju za sudskog tumača. A prema pravilima, posle toga ima obavezu da pristupi polaganju zakletve u okviru nadležne institucije, te da se u potpunosti obaveze na čuvanje tajnosti podataka, koji će mu biti dostupni.
Potrebno je da se sudski prevodioci za švedski jezik u svakom trenutku nadležnoj državnoj instituciji odazovu, a ukoliko se bude javila potreba za njihovim uslugama, ali im je naravno dozvoljeno da overavanje različitih dokumenata vrše i na zahtev bilo kog pravnog ili fizičkog lica.
Obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik - nastavni program
Tokom uvodnog predavanja bi trebalo profesori da objasne prisutnima zbog čega Ministarstvo pravde konkurs za sticanje zvanja sudski prevodilac za švedski jezik ne objavljuje redovno, a svakako će saznati i koje sve zahteve tom prilikom moraju da ispune. Sem toga će specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik posvetiti pažnju i samom činu polaganja zakletve, kako bi prisutni bili upoznati sa njim, te će im predavači objasniti i zbog čega je važno da zakletva bude položena.
Svakako će posle toga fokus edukacije da bude usmeren na posao, koji ovlašćeni sudski tumač za švedski jezik mora da obavlja. U tom segmentu će kandidati saznati koje su obaveze ovih stručnjaka, a takođe će naučiti i kako je potrebno da vode evidenciju poslova. Profesori će im objasniti i na koji način se Dnevnik stranaka i poslova popunjava, ali i po kom principu se vrši tarifiranje usluga sudskog tumača, te će ih uputiti u pravila koja se poštuju prilikom formiranja cene za konkretne usluge.
Podrazumeva se da će stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik naročitu pažnju posvetiti obradi dokumenata, to jest upoznavanju prisutnih sa pravilima njihove overe. A tom prilikom će ih predavači upoznati i sa mnogobrojnim terminima iz oblasti prava, budući da će se vrlo često u praksi sa njima i sretati. Uzevši u obzir da je predviđeno da izuzev predavanja, polaznici ove specijalizovane edukacije prisustvuju i vežbama, to znači da će već tokom nastave imati priliku da vrlo detaljno nauče kako se overava neki dokument u skladu sa važećim pravilima.
Kako je poznato da svakome može da se desi tokom rada da pogreši, to je i naročito važno mogućnost za propuste svesti na minimum, pa će profesori prisutnima objasniti i koje se najčešće greške javljaju tokom postupka overe, ali i kako se mora obavljati posao da do njih ne bi došlo.
S obzirom na to da zakonska regulativa navodi da svako ko je zainteresovan za overu dokumenata, ima obavezu da pomenutom stručnjaku dostavi na uvid i originale, to će svaki polaznik ove edukacije imati priliku da sazna i zbog čega je naročito važno da se u potpunosti u praksi pridržava tog pravila. Prisutni će imati priliku da doznaju i kako funkcioniše postupak overe, ukoliko klijent poseduje urađen prevod dokumenta sa švedskog jezika na srpski, odnosno sa našeg jezika na švedski ili je u pitanju dokumentacija za koju je urađeno prevođenje sa švedskog jezika na francuski, engleski, nemački ili neki drugi strani jezik, te u suprotnom smeru, a sudski tumač za švedski jezik primeti greške u tim sadržajima.
Biće govora i o takozvanom Apostille pečatu, koji je poznat i pod nazivom Haški, iako ovi stručnjaci zvanično nisu ovlašćeni za sprovođenje postupka overe njime. Svakako će ih profesori uputiti u pravila vezano za nadoveru, to jest stavljanje Apostille pečat na konkretna dokumenta, a naučiće i koje su državne institucije ovlašćene za sprovođenje tog postupka.
U skladu sa nastavnim programom, prema čijim pravilima se sprovodi specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik je predviđeno da polaznici budu upoznati i sa osnovama usmenog prevođenja, a kada je uključen i ovaj jezik. Zapravo, sudski prevodilac za švedski jezik u određenim slučajevima ima obavezu da pruži i uslugu, koja uključuje konsekutivno prevođenje sa švedskog jezika na srpski ili na engleski, odnosno neki drugi strani jezik. A ponekad se zahteva i prevod uz pomoć šapata sa srpskog na švedski ili sa određenog stranog jezika na švedski. Napominjemo da Obrazovni centar Akademije Oxford u ponudi ima i namensku edukaciju, tokom koje zainteresovani imaju mogućnost da se upoznaju upravo sa tim vrstama usmenog prevoda.
Ostalo još da navedemo i to da ova institucija sprovodi i nastavu brojnih stranih jezika, tako da je u ponudi, pored ostalog i obuka i kurs švedskog jezika, pa zainteresovani mogu značajno da unaprede svoja znanja, a kako bi imali veće šanse da prilikom konkurisanja za zanimanje sudski prevodilac za švedski jezik upravo oni budu izabrani.
Nakon završetka ove obuke, svaki pojedinačni polaznik će zvanično dobiti potvrdu o pohađanju, što je dokument koji svakako treba da preda u okviru konkursne dokumentacije,koja bude bila zahtevana.
Kada se održava specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik i na kom mestu?
Uzevši u obzir da svaki prijavljeni ima dužnost da se opredeli da li će nastavu pohađati u grupi, odnosno individualno, kao i da li će da dolazi u predstavništvo Obrazovnog centra Akademije Oxford, kako bi pratio predavanja ili će to učiniti preko svog računara, jasno je da će podatke i o mestu održavanja i o terminima dobiti nakon što iznese svoju odluku o tome.
Predviđeno je da oni polaznici, koje interesuje individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik u dogovoru sa koordinatorom za nastavu, odnosno sa predavačem, koji je nadležan definišu kako će se predavanja tom prilikom odvijati, to jest da odrede i datum početka kursa i termine u kojima će predavanja da budu sprovedena, kao i dinamiku.
U slučaju praćenja edukacije u grupi, polaznici su u obavezi da prihvate sve ono što će predstavnik institucije organizatora odrediti. Zapravo, ta vrsta edukacije počinje kada se bude stekao uslov za kreiranje grupe, što znači da se najmanje četiri osobe u konkretnom predstavništvu mora prijaviti. A organizator posle toga određuje sve što je prethodno navedeno i zvanično obaveštava prijavljene, sa napomenom da se promene nijednog segmenta ne dozvoljavaju kod te vrste obuke.
Pod pojmom tradicionalni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik se podrazumeva edukacija koju zainteresovana lica prate u namenskim prostorijama određene poslovnice institucije organizatora.
A kome taj princip ne odgovara, ima pravo da se opredeli za pohađanje nastave online, to jest preko kompjutera koji će, naravno morati da obezbede za tu svrhu. Važno je i da tačno definisani program na svoj računar oni prethodno instaliraju, a po potrebi mogu angažovati i stručnjake zadužene za pružanje tehničke podrške.
Na koji način se obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik održava?
Drugačiji je princip prema kome se organizuje individualna edukacija, u odnosu na onaj koji se poštuje prilikom sprovođenja nastave u grupi.
Svaki polaznik kome odgovara individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik će imati dozvolu da se sa predavačem, a uz obavezno prisustvo koordinatora za nastavu one poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford u kojoj se bude upisao, usaglasi kako će časovi da budu organizovali. A to, zapravo znači da će oni zajedno definisati, na prvom mestu kog datuma tačno će časovi da počnu, pa će nakon toga precizirati i kakvom bi dinamikom oni trebalo da budu organizovani, te će svakako odrediti i tačne termine.
Isključivo zvanično ovlašćeni predstavnik poslovnice u kojoj se kreira grupa, odnosno one u kojoj se 4 osobe minimalno budu prijavile za praćenje nastave, će moći i da odredi kada će grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik da počne. Isto tako će on potpuno samostalno definisati i termine sprovođenja časova, ali će odrediti i u skladu sa kakvom dinamikom će da budu održana predavanja, a potom će svakog kandidata pojedinačno obavestiti. Od svih prijavljenih se zahteva da u potpunosti poštuju sve što odredi organizator, jer se promene apsolutno niti jednog segmenta ne smeju izvršiti kod ovog tipa kursa.
Predviđeno je i da svaki prijavljeni izabere da li mu više odgovara princip koji se smatra klasičnim, a kada on predavanja pohađa direktno u prostorijama ove institucije, to jest one poslovnice u kojoj je prethodno bude pristupio upisu ili će se odlučiti da to učini online.
A da bi online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik mogla nesmetano da bude održana, izuzev računara, koji svakako mora da poseduje, svaki polaznik je obavezan i da ispoštuje pravila vezano za instalaciju namenskog softvera. Sve podatke vezano za to će, naravno dobiti od zvanično ovlašćenog lica onog predstavništva u kome se prijavljuje, a i stručna tehnička pomoć će mu biti pružena ukoliko se bude javila potreba za tim.
Stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik - trajanje
Ukupno trajanje konkretne edukacije se razlikuje u odnosu na to da li polaznik želi da je pohađa potpuno individualno ili se opredeli za rad u grupi.
Potrebno je da svako kome odgovara grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik, ukupno 8 meseci u kontinuitetu pohađa nastavu. Svakako se radi o tome da organizator određuje i datum početka, a nakon oformljene grupe, ali i termine, te dinamiku po kojoj bi nastava trebalo da bude organizovana. Iz tog razloga navodimo da će u toku jedne sedmice tokom navedenog perioda, polaznici imati nastavu dva puta, a trajaće po 135 minuta, što je ustvari po tri školska časa dnevno, jer je 192 časa zastupljeno u nastavnom fondu po kome se edukacija i sprovodi.
Uzevši u obzir da individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik uključuje 80 školskih časova ukupno, organizator je predvideo da ona traje četiri meseca. Generalno je preporuka da na dnevnom nivou kandidati nemaju više od 90 minuta nastave, to jest po dva školska časa. A podrazumeva se da će oni tačnu dinamiku, ali i termine, kao i datum početka precizirati zajedno sa profesorom, koji će individualnu nastavu i da sprovodi, kao i sa ovlašćenim licem u izabranoj poslovnici organizatora.
Koliko košta obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik?
Aktuelnim cenovnikom, koji je dostupan u okviru svake poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford je predviđeno da se cena razlikuje u zavisnosti od toga da li kandidat izabere nastavu da prati u grupi ili individualno.
Svakako je važno naglasiti da se svi iznosi koji su navedeni, isključivo naplaćuju u dinarskoj protivvrednosti, a prema odredbama Zakona o deviznom poslovanju Republike Srbije i to po onom kursu, koji je validan na dan uplate ili rate ili celokupnog iznosa.
Individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik se plaća 1.300 evra ukupno, odnosno zainteresovani mogu taj iznos da podele i na četiri jednake mesečne rate, tako da po 325 evra u dinarima moraju platiti svakog meseca u toku trajanja edukacije.
A sve one osobe koje se opredele za drugačiji princip, to jest kojima odgovara grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za švedski jezik će imati mogućnost da 800 evra ukupnog iznosa, plate na 8 mesečnih rata, pa će svaka od njih iznositi po 100 evra, takođe obračunato u nacionalnoj valuti.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za švedski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara