Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za turski jezik
Posebno je važno da osobe koje imaju dokaz visokom nivou poznavanja turskog jezika, njega i prilože, a kada budu odgovarale na zahteve konkursa, koji se raspisuje od strane Ministarstva pravde Republike Srbije, da bi na taj način stekli zvanje sudski prevodilac za turski jezik. Ono što mora svaki zainteresovani znati jeste da nije neophodno da tom prilikom dostavi diplomu Filološkog fakulteta, već jednostavno da uz pomoć relevantnog dokumenta dokaže u kojoj meri taj jezik poznaje. Budući da ima i onih pojedinaca, koji iz određenog razloga nisu u mogućnosti da taj dokument obezbede, njima će biti predočena obaveza o polaganju ispita. Zapravo se taj ispit polaže u okviru nadležnih institucija naše zemlje, a sa ciljem dokazivanja nivoa poznavanja turskog jezika, zarad ispunjenja uslova pomenutog konkursa.
Kao što smo rekli, brojni su uslovi koji moraju tom prilikom biti ispunjeni, a jedan od njih je vezan za dostavljanje potvrde o pohađanju navedene edukacije, koju u našoj zemlji tokom cele kalendarske godine organizuje Obrazovni centar Akademije Oxford.
Od zainteresovanih se prvo zahteva da se ili putem telefona ili ličnim dolaskom ili na mejl prijave, to jest da dostave sve relevantne informacije (prezime, ime, datum rođenja i kontakt podatke), a posle toga i da se upišu.
Predviđeno je da se upis isključivo sme izvršiti uz lično prisustvo svakoga ko prethodno izvrši prijavu, a svaki kandidat je istovremeno obavezan i da priloži svu neophodnu dokumentaciju. Podrazumeva se da će ovlašćeno lice onog predstavništva, u kome je on izvršio prijavu, da mu pruži sve informacije o dokumentima koja su u tom slučaju obavezna.
Nastava se može pohađati baš onako kako pojedinačnom polazniku odgovara, tako da je u ponudi online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, kao i tradicionalan tip edukacije. Predviđeno je da se kako jedna, tako i druga vrsta nastave mogu pratiti ili u formi grupne ili individualne.
Zahteva se da svako ko se opredeli za online pohađanje edukacije, to čini uz korišćenje ličnog kompjutera, a obaveza je kandidata u tom slučaju i da se pridržava procedure, to jest da pre početka instalira program koji je namenjen praćenju časova na taj način. Budući da su iskusni informatički stručnjaci, takođe stalni članovi tima svakog predstavništva institucije organizatora, oni će i pomoći svakom pojedincu koji softver ne bude uspeo da instalira samostalno.
TESTOVI
Naglašeno je da se pod pojmom klasični kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik misli na onaj tip edukacije, koji uključuje praćenje časova u prostorijama svake poslovnice navedene institucije zapravo, polaznik koji odluči da nastavu pohađa na tradicionalan način, treba da u tačno određenim terminima dolazi u predstavništvo i pohađa časove.
Budući da svaki prijavljeni mora da se odluči između opcija praćenja nastave u grupi i samostalno, on mora biti informisan da je glavna razlika između njih vezana za broj lica koja uzimaju učešće. Tako je institucija organizatora odredila da u jednoj grupi sme biti najviše osmoro ljudi, a da je minimalan broj osoba potrebnih za nastanak grupe, to jest za početak te vrste edukacije njih četvoro, te isključivo jedan prolaznik pristupa individualnoj nastavi.
Bez obzira u kom predstavništvu da se oformi grupa, neophodno je da budu ispoštovana pravila vezano za dinamiku održavanja časova, uzevši u obzir da navedena institucija to određuje na globalnom nivou, tako da kordinator za nastavu u svakoj poslovnici ta pravila u potpunosti mora i da ispoštuje. A kada se dovoljan broj lica prijavi, te pošto u određenom predstavništvu bude bila napravljena grupa od minimalnog broja članova, potrebno je da koordinator za nastavu precizira kog tačno datuma će početi grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik i naravno, da odredi u kojim terminima će polaznici časove pratiti. Jasno je da će odmah po definisanju svega toga, osobe koje su prethodno prijavu izvršile dobiti potrebne informacije, a biće im posebno naglašeno da se ne uzimaju u obzir zahtevi za promenom niti jednog segmenta.
Kod one vrste edukacije koju treba da prati samo jedna osoba se sasvim drugačija pravila primenjuju, a slobodno se može reći da je u tom slučaju sve podređeno pojedinačnom kandidatu. Preciznije rečeno, on se o datumu početka individualne edukacije dogovara sa onim licem, koje organizuje nastavu u konkretnoj poslovnici i sa profesorom, ali sa njima definiše i u kojim terminima će da bude organizovan individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, te u skladu sa kakvom tačno dinamikom bi tom prilikom časovi trebalo da budu organizovani.
Čime se tačno bavi kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik?
Najjednostavnije rečeno, ova edukacija će obuhvatiti dve naročito bitne oblasti, tako da će prisutni imati priliku sa jedne strane, da se detaljno upoznaju sa načinom dobijanja zvanja sudski prevodilac za turski jezik, a sa druge će upoznati postupak rada tih stručnjaka i biti precizno informisani o njihovim zaduženjima.
Ipak se mora naglasiti da je nastavnim planom, po kome se i sprovodi specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik predviđeno da se profesori fokusiraju svakako na upoznavanje prisutnih sa svim onim dužnostima, koje će morati da ispunjavaju kada budu zvanično dobili pomenuto zvanje.
Zato će početak edukacije biti usmeren na prezentovanje brojnih termina iz oblasti prava, odnosno sudstva, jer je vrlo važno da sudski tumač za turski jezik zna na koji način njih mora da obradi, pošto se upravo sa njima tokom rada najviše i sreće.
Prisutnima će vrlo detaljno biti objašnjen postupak pravilne obrade onih dokumenata, za koja se moraju izvršiti prevodi sa turskog jezika na srpski, ali će svakako biti reči i o brojnim vrstama sadržaja, za koje je potrebno da bude urađen prevod sa srpskog na turski jezik. Isto tako će polaznicima da bude objašnjeno i na koji način se moraju obraditi dokumenta, a kada je u pitanju prevod sa turskog na nemački jezik ili sa turskog na arapski, to jest u obrnutom smeru, a u svakoj jezičkoj kombinaciji u koju je i pomenuti jezik uključen.
Podrazumeva se da će kandidati imati obavezu i da učestvuju u vežbama, koje takođe obuhvata stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik. A imaće mogućnost, upravo tom prilikom i da sva znanja koja su prethodno teorijski prezentovana, praktično primene, kako bi se osposobili da samostalno obrađuju najrazličitije vrste dokumenata i to u skladu sa važećim pravilima.
Profesori će pokazati na primerima koje greške često u praksi čine sudski tumači za turski jezik i objasniće polaznicima šta se mora učiniti, da se one ne bi javljale. Detaljno će prisutnima biti objašnjeno i koja pravila moraju biti ispoštovana prilikom dostavljanja dokumenata na obradu, ali će predavači govoriti i o onoj situaciji, kada klijent želi da budu overena dokumenta za koja su prevodi u ma kojoj varijanti jezika, koja podrazumeva i turski, urađeni nestručno.
Overa Apostille pečatom zvanično nije uvrštena u nadležnost ovih stručnjaka, a budući da klijenti od njih zahtevaju informacije i to vrlo često o tome da li je Haški pečat, kako se drugacije naziva, potrebno staviti na određena dokumenta, važno je da oni poseduju osnovne informacije. Svakako će im profesori objasniti u kojim slučajevima se pomenuta vrsta overe vrši, te po kom principu i naravno, ukazaće im na to koje su institucije nadležne za stavljanje pomenutog pečata, a kada za tim postoji potreba.
Specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik će obuhvatiti i temu vezano za pružanje usluga usmenog prevoda, a kada je u pitanju turski jezik u različitim kombinacijama, s obzirom na to da sudski prevodilac za turski jezik ima obavezu primarno da bude upoznat sa šapatnim i konsekutivnim prevodom. Prisutni će tom prilikom dobiti informacije o onoj vrsti edukacije, koja je fokusirana upravo na sticanje znanja vezano za usmeni prevod sa turskog jezika na srpski ili u nekoj drugoj varijanti, a koja se takođe u okviru ove institucije sprovodi.
Saznaće kandidati i sve što se odnosi na postupak konkurisanja za dobijanje ovog zvanja, a pored ostalog će im profesori objasniti i zbog čega ne postoji tačno utvrđen datum, kada se konkurs za sudske tumače za turski jezik raspisuje. Takođe će im govoriti i o polaganju zakletve, odnosno o procesu sticanja ovog zvanja, te će ih informisati io uslovima konkursa, koji su pred zainteresovane stavljeni.
S obzirom na to da se i kurs i obuka turskog jezika nalazi u zvaničnoj ponudi svake poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford, to će biti napomenuto polaznicima ove edukacije da im je ponuđena i mogućnost da znanja konkretnog jezika poboljšaju.
Važno je naglasiti da svako ko bude pomenutu edukaciju pohađao, dobija potvrdu o tome i taj dokument ima obavezu da priloži kada se bude javljao na konkurs raspisan od strane Ministarstva pravde.
Svakako treba napomenuti i to da sudski prevodilac za turski jezik ima pravo da usluge za koje je ovlašćen pruža fizičkim licima, ali naravno i bilo kom pravnom licu, koje izrazi potrebu za tim. Najbitnije je da odgovori adekvatno na zahtev nadležnog suda, ali i drugih institucija u našoj zemlji.
Na kom mestu se sprovodi obuka i kurs za za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik i u kojim terminima?
Detalji vezani kako za termine organizacije nastave, tako i za mesto na kome se održava specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik će polaznicima biti dostupni, zapravo tek pošto oni odluče kako će časove pohađati. Stvar je u tome da je u ponudi mogućnost praćenja nastave online i u prostorijama određenog predstavništva institucije organizatora, a kada se održava nastava po tradicionalnom principu. Takođe važi i za jednu i za drugu varijantu, da kandidati biraju da li će časove pohađati u grupi ili potpuno individualno.
Kao osnovni zahtev koji mora biti ispoštovan, ukoliko se nastava prati online je, naravno navedeno posedovanje računara. Ipak, to nije sve, jer na njega, a prema važećim pravilima, polaznik mora da instalira i onaj program, čije korišćenje će mu omogućiti da časove bez poteškoća prati. Samim tim što su i oni stručnjaci, koji imaju obavezu da pružaju tehničku podršku, takođe angažovani u svakoj poslovnici institucije organizatora, to se osobama koje budu imale potrebu, svakako nudi njihova stručna pomoć.
Pravilnikom je određeno da se i online i tradicionalna edukacija mogu pohađati na jedan od dva načina, tako da polaznik treba da odluči između praćenja grupne i individualne nastave.
Kada je u pitanju grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, mora se odmah naglasiti da važe vrlo stroga pravila, te da se apsolutno svako ko izvrši prijavu i odluči tako časove da prati, obavezuje da se pridržava svih tih pravila, a njih određuje institucija organizatora. Najpre se zahteva prijavljivanje minimalnog broja članova, a zarad oformljena jedne grupe, da bi posle toga ovlašćeni koordinator za nastavu u tom predstavništvu mogao da odredi kako tačan datum početka grupne nastave, tako isto i termine. Takođe je potrebno napomenuti da za sve poslovnice ove institucije važi pravilo, koje se odnosi na dinamiku sprovođenja nastave u grupi. Zahteva se od svakog polaznika da apsolutno svaki segment, koji bude odredila ova institucija, to jest njen ovlašćeni predstavnik bude ispoštovan, jer pravila koja se tada poštuju, ne dozvoljavaju ni u kom slučaju da se izvrše promene.
Ako pojedinac ne može da se uklopi u način organizacije grupne nastave, na raspolaganju mu je edukacija koju može da pohađa samostalno i da je prilagodi svojim potrebama. Stvar je u tome da se datum početka, odnosno termini u kojima se organizuje individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, ali i dinamika, moraju odrediti isključivo međusobnim dogovorom između prijavljenog, te njegovog profesora i osobe, koja je u određenoj poslovnici organizatora za te poslove i zadužena.
Kako se specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik održava?
U skladu sa pravilima kako individualne, tako i grupne nastave se organizuje stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik. Uz to, svaki pojedinac ima mogućnost izbora između pohađanja časova online i na tradicionalan način.
Osim osnovne razlike u broju lica, koja treba da prate sa jedne strane grupnu, a sa druge individualnu, svakako je i posebno uočljiva razlika u načinu organizacije.
Potrebno je da se osoba koju bude interesovala individualna edukacija, o načinu njene organizacije dogovori sa onim licem, koje je u određenom predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford i zaduženo za sprovođenje nastave, ali i sa profesorom, čija će dužnost biti da tu edukaciju vodi. Podrazumeva se da će oni prvo precizirati kog datuma će početi individualna nastava, a posle toga je vrlo važno da se usaglase i oko termina sprovođenja časova, te da svakako definišu i prema kakvoj dinamici će ukupan nastavni fond tom prilikom biti raspoređen.
Način na koji se organizuje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik je posve drugačiji i uključuje znatno strožija pravila. Naime, zahteva se kreiranje grupe na prvom mestu, a u kojoj mora da bude najmanji broj članova, to jest četvoro ljudi, kako bi taj tip edukacije mogao da bude sproveden u određenoj poslovnici, nevezano za to da li je u pitanju klasična ili online grupna nastava. Budući da zvanično ovlašćeno lice određenog predstavništva u tom slučaju definiše i termine održavanja i datum početka, podrazumeva se da će prvo oformiti grupu, pa sve to odrediti. A institucija organizatora, inače dinamiku po kojoj se grupna edukacija sprovodi, svakako određuje unapred i podrazumeva se da zaposleni u svakom predstavništvu, ali i prijavljeni imaju obavezu to i da ispoštuju. Takođe se zahteva od polaznika, koji odluče tako časove da prate i da prihvate sve pomenuto, jer je princip sprovođenja nastave u grupi takav da nije dozvoljeno vršiti promene na zahtev pojedinaca.
Bitno je naglasiti i to da se kako individualna, tako i grupna edukacija mogu pohađati i online i po tradicionalnom principu, to jest u određenom predstavništvu navedene institucije.
Neophodno je da polaznik poseduje kompjuter, a ukoliko ga interesuje online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik. Potrebno je uz to i da na njega instalira poseban tip programa, kako bi mogao da pristupa predavanjima. Sve informacije će biti dostupne na vreme polaznicima, a ako slučajno ne budu uspeli da izvrše instaliranje pravilno, organizator im nudi pomoć IT stručnjaka.
Stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik - ukupno trajanje
Program individualne nastave je, svakako prilagođen broju polaznika, kao uostalom i grupna edukacija, pa će se ukupan nastavni fond i za jednu i za drugu razlikovati, a što utiče i na njihovo ukupno trajanje.
S obzirom na to da je 80 školskih časova navedeno u nastavnom programu, prema kome se organizuje individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, institucija organizatora podrazumeva da polaznik prati nastavu ukupno 4 meseca. Da ne bi bilo zabune, on tada treba o tačnoj dinamici, ali i o terminima održavanja i datumu početka, da se usaglasi kako sa predavačem, tako i sa koordinatorom za nastavu. Iz tog razloga je i navedeno da celokupan nastavni fond treba da bude raspoređen na četiri meseca, s tim što se savetuje da tokom jednog dana kandidat ima nastavu u trajanju od po 90 minuta, što će reći da je obavezan da pohađa 40 dvočasa.
Nešto je drugačiji fond koji podrazumeva grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, te su njime obuhvaćena 192 školska časa. Svakako institucija organizatora ima obavezu da odredi i u skladu sa kakvom dinamikom će polaznici pratiti časove, pa je precizirano da to bude dva puta tokom jedne sedmice, a svakoga dana će polaznici imati po tri školska časa, to jest po 135 minuta nastave.
Koliko košta kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik?
Sa ciljem da svakom kandidatu omogući lakše plaćanje, Obrazovni centar Akademije Oxford dozvoljava i da iznos koji je predviđen, kako za individualnu tako, i za grupnu edukaciju bude plaćen na nekoliko mesečnih rata. Tačnije, dozvoljeno je izvršiti plaćanje na onoliko rata koliko traje ili individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik ili grupna nastava.
Na osnovu pravila koja su navedena u Zakonu o deviznom poslovanju Republike Srbije, svi iznosi koji su naznačeni, a bez obzira da li je u pitanju jedna rata ili celokupna suma, se moraju neizostavno platiti u dinarima. Na sam dan uplate će ovlašćeno lice u konkretnoj poslovnici obračunati taj iznos, a prema važećem kursu za evro.
Uzevši u obzir da grupna edukacija traje osam meseci i ukupno košta 800 evra, to podrazumeva da je moguće izvršiti plaćanje na ukupno 8 mesečnih rata, tako da po 100 evra treba izdvajati svakog meseca.
Nešto je skuplji individualni tip edukacije, pa je neophodno izdvojiti 1.300 evra. U ovom slučaju je omogućeno plaćanje na 4 rate, budući da toliko meseci i traje individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za turski jezik, a to znači da 325 evra iznosi jedna rata.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za turski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara