Prevajanje iz romskega v turški jezik
Prevajalci in sodni tolmači, ki zaposleni so v Prevajalskem centru Akademije Oxford, v konkretni jezični kombinaciji obdelujejo, tako dokumente kot tudi vsako drugo vrsto vsebin v pisani obliki, prav tako pa na zahtevo strank izvajajo tudi tolmačenje iz romskega v turški jezik.
Vsi, ki jih zanima prav tolmačenje v dani kombinaciji jezikov, morajo imeti v mislih, da ti strokovnjaki uporabljajo vse tri možnosti oziroma šepetano, simultano in konsekutivno, tako da lahko navedeno storitev zagotavljajo za manifestacijo katerihkoli značilnosti. Prav tako je v ponudbi omenjene institucije tudi storitev, ki vključuje najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje.
Reklamne materiale, kot so recimo zloženke, plakati in katalogi oziroma brošura, PR članki in reklamni letaki pa tudi vizitke in vse ostale, ki so namenjeni reklamiranje, ne glede na to, ali gre za neki izdelek ali dogodek oziroma storitev ali samo podjetje in njegovo poslovanje, sodni tolmači in prevajalci v konkretni različici jezikov obdelajo na zahtevo strank. Prav tako so specializirani tudi za prevajanje časopisnih člankov pa tudi učbenikov in revij vseh vrst, pri čemer na zahtevo lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje književnih del iz romskega v turški jezik. Seveda ti strokovnjaki enako profesionalno obdelujejo tudi poetska pa tudi tista dela književnosti, ki so uvrščena v prozo in v skladu s postavljenimi zahtevami prevajajo tudi znanstvena besedila različne tematike kot tudi poljudne besedilne vsebine.
Konkretna institucija ponuja tudi storitev sinhronizacije katerekoli vrste video ali zvočnih vsebin, kar pomeni, da vsaka stranka, ki zahteva prevajanje serij iz romskega v turški jezik ali filmov (animirani, dokumentarni, igrani, risani) ali oddaj (otroške, zabavne, informativne, izobraževalne in druge) pa tudi vseh ostalih in video in zvočnih vsebin, jih lahko zelo hitro dobi kompletno obdelane oziroma pripravljene za prikazovanje gledalcem ali poslušalcem, tako na različnih medijih kot tudi v kinematografih.
Na podlagi zahteva strank, ki jih to zanima, lahko zagotovimo tudi storitev redakcije, ki pravzaprav vključuje strokovno korekturo in lekturo. Gre za to, da omenjena institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki posedujejo več kot dovolj, ne samo znanja, ampak tudi izkušenj, tako da lahko popravijo katerekoli nekakovostno obdelane vsebine. Točneje rečeno, lektorji in korektorji so dolžni najprej profesionalno analizirati predhodno prevedene materiale katerekoli vrste in potem tudi ugotoviti, katere napake v njih obstajajo in jih popraviti v skladu z veljavnimi pravili turškega jezika oziroma prevajalske stroke in uskladijo te materiale z izvirniki.
Interesentom je na razpolago tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln in spletnih katalogov iz romskega v turški jezik, toda predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi spletne strani kot tudi programe ter aplikacije oziroma vse tiste materiale, ki jih lahko vidimo na spletu, ali pa se nanašajo na računalništvo. Glede na to, da je za vse spletne vsebine zelo pomembno kotiranje oziroma mesto, ki ga zavzemajo v globalnem iskanju, je strankam na razpolago tudi storitev njihove optimizacije, glede na to, da strokovnjaki te institucije poznajo tudi pravila SEO (Search Engine Optimisation) in da njih primarno spoštujejo pri obdelavi vseh navedenih spletnih materialov.
Stranke, ki jih zanima prevajanje katerihkoli vsebin, ki so do tega trenutka omenjene, jih lahko na obdelavo dostavijo na najpreprostejši možni način. Pravzaprav je dovoljeno pošiljanje na elektronski naslov oziroma prevzemanje po istem principu, toda posamezniki, ki jim takšna možnost ne ustreza imajo pravico zahtevati dodatne informacije v poslovalnici te specializirane institucije.
Kar zadeva neposredno prevajanje dokumentov iz romskega v turški jezik, morajo interesenti spoštovati zelo pomembno pravilo, ki vključuje obveznost dostavljanja izvirnih dokumentov na vpogled sodnemu tolmaču. Morajo jih, ali poslati priporočeno preko ”Pošte Slovenije" oziroma angažirati katerokoli kurirsko službo za dostavo na naslov predstavništva te institucije, pri čemer jim je tudi dovoljeno, da izvirne dokumente na obdelavo prinesejo osebno.
Prav tako je tudi pomembno, da lastnik konkretnih dokumentov najprej kontaktira z okrožnim sodiščem v mestu stanovanja in da od zaposlenih oziroma pristojnih zahteva vse potrebne informacije o overitvi s tako imenovanim Apostille oziroma Haškim žigom za njegove dokumente. Moramo poudariti, da prevajalci in sodni tolmači nimajo pravice izvesti te vrste overitve, točneje nimajo potrebnega pooblastila, z zakonom pa je natančno določeno, na katere dokumente je treba postaviti Apostille žig in v skladu s kakšnim principom oziroma v katerem trenutku v toku postopka obdelave.
Predvideno je, da stranke lahko od članov ekipe te institucije zahtevajo, tako obdelavo dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam oziroma različnih vrst potrdil, izjav in soglasij kot tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz romskega v turški jezik.
Seveda lahko dobijo tudi kompletno obdelavo vsebine tehnične in poslovne dokumentacije pa tudi vseh dokumentov, ki veljajo za del gradbene, razpisne ali medicinske dokumentacije.
Profesionalni prevajalci in sodni tolmači prav tako poskrbijo za to, da na zahtevo strank izvedejo prevajanje v omenjeni jezični kombinaciji za absolutno vsak dokument, ki je na določen način povezan, tako s področjema izobraževanja in sodstva kot tudi s pravom ali znanostjo. Predvideno je, da ti strokovnjaki lahko v konkretni jezični kombinaciji prevajajo tudi katerikoli drugi dokument in po tem izvedejo tudi overitev, za katero so jim dana ustrezna pooblastila.
Treba je omeniti tudi to, da lahko izpolnimo tudi zahteve posameznikov v zvezi z nujnim prevajanjem dokumentov iz romskega v turški jezik in ko je to potrebno, sodni tolmači in prevajalci v najkrajšem možnem roku začnejo z obdelavo teh vsebin, da bi stranki omogočili, da v zahtevanem časovnem obdobju dobi kompletno obdelan katerikoli dokument. Pri tem samo zahtevamo, da lastnik izvirni dokumenti prinese naknadno, ali ga pošlje na kateregakoli od opisanih načinov, pri čemer mora najprej skenirati vsebine in jih na obdelavo poslati na uradni elektronski naslov predstavništva.
Prevajanje vozniškega dovoljenja iz romskega v turški jezik
V primeru, da ima lastnik tega dokumenta potrebo, da ga dobi prevedenega v konkretni jezični kombinaciji, mora imeti v mislih dejstvo, da prevajalci in sodni tolmači, zaposleni v okviru te institucije, to storitev izvajajo v skladu z veljavnimi predpisi. To pa pomeni, da bo najprej izvedeno neposredno prevajanje dokumentov iz romskega v turški jezik in potem uradno pooblaščena oseba postavi svoj žig na prevedeni dokument in na ta način uradno potrdi, da sta v celoti enaki njegova in vsebina izvirnikov. Pravzaprav se le vsebine, ki so obdelane po tem principu, lahko obravnavajo kot pravno veljavne, razen če se zanje ne zahteva tudi postavljanje posebne vrste žiga (Haški ali Apostille). V skladu s tem, da zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford nimajo potrebnega dovoljenja, da izvedejo to vrsto overitve, če je navedeni žig treba postaviti na določene dokumente, se lastnikom vsebin priporoča, da informacije o tem najprej zahtevajo od pristojnih.
Glede na to, da je overitev dokumentov usklajena v celoti z zakonom, je predvideno, da zapriseženi sodni tolmač primerja vsebino prevoda z izvirnikom, kar nadalje pomeni tudi to, da je stranka dolžna spoštovati pravila in na vpogled temu strokovnjaku dostaviti izvirne dokumente.
Vsekakor zaposleni omenjene institucije obdelajo, ne samo vozniško dovoljenje, ampak tudi delovno in dovoljenje za prebivanje kot tudi prometno ter številne druge osebne dokumente, kot so na primer izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o stalnem prebivališču in potni list pa tudi izpiski iz matičnega registra o smrti ter osebna izkaznica in izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze kot tudi potrdilo o državljanstvu in vsak drugi osebni dokument.
Če se to zahteva, izvajajo tudi prevajanje medicinske dokumentacije iz romskega v turški jezik (specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi), seveda pa prevajajo tudi vse materiale, ki so na določen način povezani, tako z znanostjo kot tudi z izobraževanjem (znanstveni patenti, potrdilo o opravljenih izpitih, potrdilo o rednem šolanju, diplomske naloge, rezultati znanstvenih raziskav, zaključnih spričeval osnovne in srednje šole, seminarske naloge, predmetniki in programi fakultet, znanstvena dela, diploma ter dodatek k diplomi in drugi).
Profesionalni sodni tolmači in prevajalci v dani jezični kombinaciji na zahtevo strank obdelajo tudi vsak dokument, ki ga je potem treba določeni predložiti državni instituciji. Interesentom je na razpolago profesionalno prevajanje v tej različici jezikov, tako za potrdilo o višini dohodkov ter potrdilo o stanju računa v banki in potrdilo o nekaznovanosti kot tudi za potrdilo o stalni zaposlitvi, zatem soglasje za zastopanje ter vsekakor za potrdilo o samskem stanu oziroma za številne druge vrste in potrdil in izjav ter soglasij.
Ti strokovnjaki profesionalno prevajajo tudi vsak dokument, ki je povezan s poslovnim postopkom katerekoli pravne osebe in ga takoj potem overijo tudi v skladu z veljavnimi pravili.
Interesente med drugim pričakuje neposredno prevajanje sklepa o ustanovitvi pravne osebe iz romskega v turški jezik oziroma faktur in statuta podjetja, pri čemer omenjeni strokovnjaki kompletno obdelujejo tudi revizorska poročila, poslovne odločitve in ustanovitveni akt podjetja pa tudi finančna in letna poslovna poročila ter katerikoli drugi dokument, ki se lahko uvrsti v poslovno dokumentacijo.
V skladu s postavljenimi zahtevami člani ekipe konkretne institucije lahko kompletno obdelujejo, tako laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi gradbene projekte pa tudi navodilo za uporabo in deklaracije izdelkov ter vsak drugi dokument, ki je v skladu s pravilom uvrščen ali v razpisno ali v gradbeno oziroma v tehnično dokumentacijo.
Moramo omeniti tudi to, da je strankam na razpolago tudi profesionalno prevajanje pravnih aktov iz romskega v turški jezik, kar pomeni, da na njihovo zahtevo prevajalci in sodni tolmači poleg pravnega reda Evropske Unije, pritožb in licenc kompletno obdelajo tudi pooblastilo za zastopanje, sodne odločbe in tožbe pa tudi certifikate, potem sklepe o razvezi zakonske zveze, pogodbe in številne druge dokumente, ki so izključno povezani s sodstvom ali pa neposredno s področjem prava.
Prevajanje revij in časopisnih člankov iz romskega v turški jezik
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v celoti profesionalno izpolnijo zahtevo vsake stranke, ki ji je potrebno, tako neposredno prevajanje ilustriranih revij iz romskega v turški jezik kot tudi otroških in strokovnih, po potrebi pa prevajajo tudi časopisne članke.
Prav tako so specializirani tudi za obdelavo književnih del, kar se nanaša in na poetska in na prozna, če pa je to potrebno, obdelujejo tudi učbenike katerekoli tematike.
Kdorkoli poseduje prevedene vsebine katerekoli vrste v tej jezični kombinaciji, pri čemer morajo v njih biti izvedeni določeni popravki, se lahko obrne na zaposlene Prevajalskega centra Akademije Oxford oziroma na korektorje in lektorje, ki na njihovo zahtevo uporabijo pravila redakcije in vsebino predhodno prevedenih materialov uskladijo z njihovim izvirnikom pa tudi s pravili turškega jezika.
V skladu z zahtevami v tej različici jezikov lahko izvedemo tudi prevajanje za filmske stvaritve, ne glede na to, ali gre za dokumentarne ali igrane oziroma animirane ali risane filme. Prav tako je predvideno, da prevajalci in sodni tolmači, če to neka stranka zahteva, izvajajo tudi neposredno prevajanje serij in reklamnih sporočil iz romskega v turški jezik ter seveda prevajajo tudi televizijske oziroma radijske zabavne, otroške in informativne pa tudi izobraževalne in druge vrste oddaj ter katerikoli drugi video ali zvočni material. Glede na to, da v tej instituciji delajo tudi strokovnjaki, ki so ozko specializirani za izvedbo storitev podnaslavljanja in sinhronizacije vseh takšnih vsebin, sta tudi konkretni storitve na razpolago interesentom, da bi na enem mestu lahko dobili kompletno obdelane vsebine te vrste.
Poleg vseh do zdaj omenjenih, ta specializirana institucija zaposluje tudi tiste strokovnjake, katerih specialnost je neposredno prevajanje marketinških materialov iz romskega v turški jezik. Ne samo, da pri tem prevajalci in sodni tolmači obdelajo zloženke in plakate oziroma reklamne letake in kataloge, ampak prevajanje izvedejo tudi za PR članke pa tudi vizitke in brošure oziroma vse vsebine s področja marketinga.
Tolmačenje iz romskega v turški jezik
Kadar se za neko vrsto dogodka zahteva tolmačenje v tej različici jezikov, sodni tolmači in prevajalci izvedejo, tako konsekutivno in simultano kot tudi šepetano tolmačenje iz romskega v turški jezik. Najem opreme za simultano tolmačenje je prav tako je v ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxford. Od vsakega interesenta za to storitev se zahteva, da zaposlene v predstavništvu seznani z vsem, kar je povezano z organizacijo same manifestacije (trajanje, mesto prirejanja, število udeležencev in drugo), ker se v skladu s temi parametri tudi določi, katera vrsta te storitve mora s strani omenjenih strokovnjakov biti uporabljena v določenem primeru.
Zaposleni v tej instituciji lahko na podlagi postavljenih zahtev strank prevajajo tudi vsebino, tako poljudnih kot tudi strokovnih besedil, katerih tematika se nanaša na različne znanstvene discipline. Predvideno je, da prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov obdelujejo, tako besedila s področij komunikologije, medicine in menedžmenta ter filozofije, marketinga in farmacije kot tudi tiste, ki se nanašajo na področja znanosti in izobraževanja ter psihologije. Seveda izvajamo tudi neposredno prevajanje političnih in ekonomskih besedil iz romskega v turški jezik, na zahtevo posameznikov pa prevajamo tudi strokovne oziroma poljudne besedilne materiale, ki obravnavajo teme s področij bančništva, gradbene industrije in turizma, ekologije in varstva okolja pa tudi informacijskih tehnologij, financ in vseh ostalih znanstvenih disciplin.
Če se od njih to zahteva, profesionalni prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo vse vrste vsebin, ki so povezane z računalništvom oziroma s spletom. Glede na to, da je storitev optimizacije takšnih materialov posebej pomembna, je predvideno, da ti strokovnjaki implementirajo tudi orodja, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in tako v z veljavnimi parametri iskanja v celoti uskladijo vsebino in spletnih prodajaln in spletnih strani kot tudi spletnih katalogov in drugih vsebin, ki se lahko vidijo na spletu. Sicer so ti strokovnjaki specializirani tudi za neposredno prevajanje programske opreme iz romskega v turški jezik, tako da v tem primeru stranke lahko pričakujejo profesionalno obdelavo in aplikacij in katerekoli vrste programov.
Cena prevajanja iz romskega v turški jezik
- Iz romskega v turški je po dogovoru
Cena prevajanja iz romskega v turški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz romskega v turški z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz romskega v turški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za romski jezik
Prevajanje iz romskega v angeleški
Prevajanje iz romskega v nemški
Prevajanje iz romskega v francoski
Prevajanje iz romskega v španski
Prevajanje iz romskega v turški
Prevajanje iz romskega v hrvaški
Prevajanje iz romskega v švedski
Prevajanje iz romskega v portugalski
Prevajanje iz romskega v ruski
Prevajanje iz romskega v grški
Prevajanje iz romskega v italijanski
Prevajanje iz romskega v japonski