Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za estonski jezik
Neophodno je da svako ko želi da odgovori adekvatno na zahteve konkursa za sudske tumače za estonski jezik na prvom mestu poseduje dokaz da konkretni jezik odlično poznaje. Svakako nije navedeno da to mora biti diploma specijalizovane institucije, već je dovoljno da kandidat prilikom konkurisanja priloži potvrdu koja je validna, a uz čiju pomoć će dokazati na propisan način da taj jezik na visokom nivou poznaje. Mada ne često, ali se može desiti da pojedinac navedeni dokument nije u prilici da obezbedi, pa se tada pristupa polaganju ispita, za koji će se pobrinuti nadležna državna institucija.
Podrazumeva se, isto tako da prijavljeni moraju ispuniti i druge zahteve, te je neophodno da imaju isti takav nivo znanja i svog maternjeg jezika, to jest srpskog.
Naglašavamo da Ministarstvo pravde Republike Srbije navedeni konkurs raspisuje kada dođe do deficita ovih stručnjaka u nekom gradu, pa stoga i nije moguće navesti u kom mesecu, odnosno kog datuma će konkurs da bude raspisan.
Inače, lica koja budu propisno odgovorila na sve zahteve će dobiti Rešenje o postavljenju za sudskog tumača za estonski jezik, a zatim će shodno pravilima polagati i zakletvu i to u okviru nadležnih institucija. Tada će oni zvanično da se obavežu da će voditi računa o podacima koji im budu bili dostupni, odnosno da će tokom pružanja usluga voditi računa i o poslovnoj tajni, a u skladu sa pravilima.
Najpre sudski prevodilac za estonski jezik ima obavezu da odgovara u najkraćem mogućem roku na zahtev suda, to jest različitih državnih institucija koje žele da ga angažuju, ali nesmetano može te usluge da pruža i svakome ko ima potrebu za njima, bez obzira da li ih zahteva određeno pravno lice ili pojedinac.
Da bi zainteresovani mogao propisno da odgovori na zahteve ovog konkursa, neophodno je da dostavi i potvrdu o pohađanju ove edukacije, a prvo se mora prijaviti za njeno pohađanje.
TESTOVI
S obzirom na to da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik organizuje na nivou celog Obrazovnog centra Akademije Oxford, to jest u svakom predstavništvu, podrazumeva se da prijava može biti izvršena lično ili neposrednim telefonskim kontaktom, kao i elektronskim putem (na mejl). Važno je da kandidat dostavi osnovne informacije o sebi, a što znači kako svoje ime i prezime, tako i datum rođenja, s tim što je takođe obavezan i da tom prilikom ovlašćenom licu pruži informacije za kontakt.
Neposredno pre nego što bude bio zvanično organizovan upis, svaki prijavljeni će dobiti precizno obaveštenje o svim onim dokumentima, koja će tada morati da priloži, a svakako će muo biti naglašeno i da je obavezno njegovo lično prisustvo.
Navedena institucija organizuje nastavu na klasičan način, to jest u prostorijama svakog svog predstavništva u zemlji, ali je omogućena i opcija da se stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik prati online. svakako je predviđeno da polaznik izabere i da li će časove pohađati u grupi, kada nastavi prisustvuje od najmanje četvoro do najviše osmoro ljudi ili sasvim samostalno (individualna edukacija).
Dakle, mora se napomenuti da kandidati koji izaberu opciju online pohađanja časova, to čine preko svog kompjutera, a uz prethodno instaliranje precizno određenog softvera. Kako institucija organizatora u svom timu ima i brojne IT stručnjake, to će svaki pojedinac koji ne uspe taj softver da instalira, imati mogućnost da dobije i stručnu tehničku podršku.
Uslov za početak grupne nastave je, naravno vezan za prijavljivanje minimalnog broja polaznika, uzevši u obzir da organizator tek posle toga određuje kako će se nastava odvijati. Tačnije, prijavljeni u svakoj poslovnici moraju da poštuju dinamiku koja je određena na nivou cele institucije, a koordinator za nastavu pojedinačnih poslovnica određuje datum početka i termine održavanja grupne nastave. Naglašeno je da sve to nije podložno promenama budući, da se radi o naročito strogim pravilima.
Podrazumeva se da je dostupna i opcija praćenja nastave individualno, a kojom prilikom se izlazi u susret zahtevima pojedinca, tako da se praktično govoreći, individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik organizuje baš onako kako njemu najviše odgovara. Naime, očekuje se od svakog prijavljenog da se oko datuma početka predavanja usaglasi sa osobom, koja će voditi edukaciju i sa onom, koja je na nivou poslovnice zadužena za organizaciju nastave. isto tako je naročito bitno da oni preciziraju kako termine, u kojima će časovi da budu održavani, tako isto i dinamiku njihovog sprovođenja.
Koje teme obrađuje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik?
Tokom trajanja ove specijalizovane edukacije je predviđeno da polaznici savladaju korak po korak celokupan postupak obrade dokumenata, to jest da se detaljno upoznaju sa svim zahtevima, koje sudski prevodilac za estonski jezik mora da ispuni.
Takođe će u završnom delu, obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik biti usmerena na samo konkurisanje, to jest na mogućnost sticanja ovog zvanja.
Prvo će profesori da upute prisutne u sam proces obrade dokumenata, sa akcentom na upoznavanje sa pravnom terminologijom, to jest sa svim onim pojmovima sa kojima sudski tumač za konkretni jezik svakako ima dodira.
Prisutnima će biti objašnjeno i kako treba da funkcioniše postupak dostavljanja dokumenata na obradu, kada će saznati i zbog čega se iziskuje da svaki klijent na uvid priloži originalna dokumenta. Ukratko će se osvrnuti i na onu situaciju, kada pojedinac dostavi sadržaje na obradu, a za koje je prevod sa estonskog jezika na srpski ili u nekoj drugoj varijanti urađen, ali nedovoljno stručno.
Akcenat će biti usmeren na upoznavanje prisutnih sa celokupnim procesom obrade svih onih dokumenata za koja se rade prevodi sa srpskog jezika na estonski ili u suprotnom smeru, ali će takođe objasniti prisutnima i kako funkcioniše taj postupak, kada je u pitanju prevođenje sa srpskog jezika na francuski ili sa estonskog na ruski jezik, odnosno na različite strane jezike ili, pak u drugačijem smeru.
Na koji način se tarifiraju usluge sudskih tumača će, takođe saznati svaki polaznik, ali će im profesori prvo tokom predavanja, a posle i u okviru vežbi objasniti na koji način moraju pravilno voditi evidenciju usluga koje pružaju, s tim da će im detaljno objasniti i kako se popunjava Dnevnik stranaka i poslova.
Biće reči i o greškama, koje sudski prevodilac za estonski jezik ponekad može da učini tokom obrade dokumenata, a fokus će profesori usmeriti na primere u tom slučaju. Naime, oni će na taj način prisutnima omogućiti da shvate koje su to najčešće greške i kako se mora postupati, a da se one ne bi javljale uopšte u praksi.
Iako Obrazovni centar Akademije Oxford u svojoj ponudi ima i posebnu vrstu edukacije, koja omogućuje polaznicima da se upoznaju sa uslugom usmenog prevoda, ipak će se i kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik dotaći i te teme. Zapravo se radi o tome da ovi stručnjaci u određenim slučajevima moraju da pruže uslugu kako konsekutivnog, tako i prevoda uz pomoć šapata, kada je uključen i estonski jezik, pa je neophodno da poseduju osnovna znanja. Svakako, ukoliko žele da se zaista specijalizuju za pružanje te usluge, onda bi trebalo da se odluče i za namensku edukaciju, koja se u ovoj instituciji takođe organizuje.
Predviđeno je da završni deo nastave bude usmeren isključivo na teoriju, to jest na prezentovanje informacija o mogućnostima dodatne edukacije i o apliciranju na konkurs za sudske tumače za estonski jezik. Pored ostalog profesori će govoriti o tome zbog čega Ministarstvo pravde naše zemlje nije nigde navelo datum kada raspisuje konkurs, a takođe će prisutnima biti objašnjeno i koji su to uslovi, koji moraju biti ispunjeni, da bi neko dobio Rešenje o postavljenju za sudskog tumača za estonski jezik.
Biće govora i o polaganju zakletve, a prisutnima će posebno biti ukazano na činjenicu da se obuka i kurs estonskog jezika isto tako nalazi na listi edukacija, koje institucije organizatora ima u ponudi.
Još je ostalo da naglasimo da dokument koji će dobiti svaki polaznik ove edukacije, to jest potvrdu o njenom pohađanju, predstavlja sastavni deo konkursne dokumentacije, koji je obavezno da bude priložen.
Obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik - termini i mesto održavanja
Odluku o terminima u kojima će biti održana edukacija, ali i o mestu će doneti svaki pojedinačni polaznik, to jest dobiće informacije o tome nakon što izabere šta mu od ponuđenih opcija više odgovara. Radi se o tome da se sa jedne strane se organizuju online i klasični kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik, a sa druge polaznici biraju između individualne i grupne edukacije.
Prvo moramo napomenuti da su vrlo stroga pravila, po kojima se nastava za veći broj polaznika organizuje, jer se prvenstveno zahteva ispunjenje uslova za početak, to jest formiranje grupe, a koja mora brojati minimalan broj članova. A kako je pravilnikom određeno da od 4, pa do najviše 8 polaznika prisustvuje grupnoj edukaciji, jasno je da se prvo mora četiri osobe prijaviti u određenom predstavništvu. Sve što se odnosi na sprovođenje nastave definiše koordinator određene poslovnice, tako da polaznici moraju prihvatiti i dinamiku održavanja, kao i datum početka i termine. Ako se bude dogodilo da nekome ne odgovara ono što organizator definiše, mora imati na umu da se zahtevi za promenama od strane polaznika ne prihvataju, jer su pravila vrlo strogo definisana.
Upravo iz tog razloga se i navodi da polaznici, koji ne uspeju da odgovore na zahteve grupne edukacije, imaju na raspolaganju mogućnost da nastavu prate samostalno. Tačnije, individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik podrazumeva fleksibilna pravila, jer se u najvećoj mogućoj meri ispunjavaju želje polaznika. Zapravo se nastava organizuje onako kako on dogovori sa osobom, koja je zvanično ovlašćena u konkretnoj poslovnici, to jest sa koordinatorom za nastavu i sa predavačem. Izuzev dogovora oko termina u kojima će se individualna edukacija sprovoditi, potrebno je da oni preciziraju i prema kakvoj će dinamici to biti, te da odrede naravno i kog datuma će nastava početi.
Pravila navode i obavezu svakog pojedinca da izabere hoće li grupnu, odnosno individualnu nastavu pratiti online ili u skladu sa tradicionalnim principima, kada se časovi sprovode direktno u izabranom predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford.
Uslovljen je posedovanjem računara svaki pojedinac koga interesuje online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik. Takođe je važno i da on ispoštuje pravilo o instaliranju softvera na sopstveni kompjuter, a obezbeđena je i pomoć informatičkih stručnjaka svim onim kandidatima, koji se ne snađu dobro tom prilikom.
Po kom principu se organizuje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik?
Svako ko izvrši prijavu će morati zvanično da se upiše, ali je vrlo važno i da se tom prilikom opredeli kako će časove pohađati, a u smislu da izabere između opcija praćenja nastave na klasičan način i online, te u grupi ili individualno.
Kada pojedinac donese odluku da predavanja pohađa u skladu sa klasičnim principom, od njega se očekuje da u određenoj poslovnici Obrazovnog centra Akademije Oxford u dogovoreno vreme bude prisutan, jer će se u njenim prostorijama časovi u tom slučaju i organizovati.
Suprotno od toga, online obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik dozvoljava polazniku da časove prati odakle god mu to odgovara, budući da će to činiti preko kompjutera. Svakako se podrazumeva da na određenom mestu mora imati vezu sa internetom, ali i da je obavezan prethodno da na svoj kompjuter potpuno samostalno instalira softver, koji će mu omogućiti da časove pohađa. Budući da se u svakoj poslovnici ove institucije nalazi i specijalizovani tim stručnjaka za tehničku podršku, to znači da svaki pojedinac u slučaju bilo kakvih poteškoća treba da im se obrati, a kako bi taj program uspešno i pravilno instalirao.
U slučaju da se neko opredeli časovima da prisustvuje u okviru grupne nastave, mora na prvom mestu da bude informisan o važnosti formiranja jedne grupe, jer bez toga nastava ne može da bude sprovedena nastava. A tek posle prijavljivanja minimum 4 osobe se ostvaruje uslov za nastankom grupe i osoba koja je u okviru konkretnog predstavništvo organizatora ovlašćena, tada treba da odredi kog datuma će početi grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik, ali će da definiše i tačne termine, u kojima će časovi da budu održani. Od svakog pojedinca se očekuje da se definisanih pravila pridržava u potpunosti, a biće naglašeno da se dinamika organizacije nastave određuje na nivou cele institucije, te da ta pravila važe za svaku poslovnicu.
Uz to što je mnogo jednostavniji način organizacije individualne nastave, on podrazumeva i davanje veće slobode pojedincima. Tačnije, u tom slučaju se od njih očekuje da se zajedno sa koordinatorom za nastavu i sa ovlašćenim profesorom dogovore kako oko datuma kada će individualna edukacija početi, tako i oko termina sprovođenja časova, te svakako zajedno preciziraju i kakvom će to biti dinamikom, tako da je praktično govoreći sve u rukama polaznika i pomenutih lica.
Koliko bi trebalo da traje obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik?
Važećim nastavnim programom je tačno određeno koliki broj časova treba da obuhvati, sa jedne strane individualni, a sa druge grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik, što posredno ima uticaja i na njihovo ukupno trajanje, a koje se svakako razlikuje.
Shodno nastavnom programu, koji obuhvata 80 školskih časova, Obrazovni centar Akademije Oxford navodi obavezu da oni budu raspoređeni na četiri meseca, jer je određeno da toliko traje individualna edukacija. Budući da polaznik u tom slučaju treba da ima nastavu na dnevnom nivou od 90 minuta, a što znači po 2 školska časa, predviđeno je da nastavni fond bude raspoređen u navedenom periodu i to u skladu sa dogovorom, koji će polaznik postići kako sa profesorom, tako i sa stručnjakom zaduženim za sprovođenje nastave u određenoj poslovnici pomenute institucije.
Znatno je obimniji ukupan fond, koji uključuje grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik, tako da će polaznici koji odluče časove na taj način da prate, prisustvovati nastavi u trajanju od 8 meseci. U okviru institucije organizatora se definiše dinamika i ta pravila važe za svaku grupu, te se podrazumeva da tokom svih meseci polaznici imaju po tri školska časa dnevno i to 2 puta sedmično, tako da na nedeljnom nivou imaju ukupno 270 minuta nastave.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik - koja je cena?
Naročito je važno da polaznici budu informisani da se u okviru svake poslovnice Obrazovnog centra Akademije Oxford poštuju pravila Zakona o deviznom poslovanju Republike Srbije. Sa tim u vezi se mora naglasiti da se svi iznosi, koji su istaknuti uvek obračunavaju u dinarima, a kurs se uzima na dan uplate ili celokupnog iznosa ili jedne rate.
U aktuelnom cenovniku je navedeno da individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik košta ukupno 1 300 evra. Osobe kojima više odgovara plaćanje na rate, plaćanje mogu da izvrše na 4 jednaka dela, to jest svakog meseca tokom sprovođenja individualne nastave bi trebalo da plaćaju po 325 evra.
Nešto je manje novca potrebno izdvojiti, ukoliko kandidat odluči nastavu da pohađa u grupi. Tačnije, cena je 800 evra, a samim tim što grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za estonski jezik traje 8 meseci, dozvoljeno je izvršiti plaćanje na isto toliko rata, a kada jedna od njih iznosi 100 evra.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za estonski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara