Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za flamanski jezik
Budući da je svako ko ima želju da dobije zvanje sudski prevodilac za flamanski jezik obavezan da obezbedi svu potrebnu dokumentaciju, to će mu svakako biti neophodna i potvrda o pohađanju ove obuke. Zato jeste važno da se prijavi za njeno praćenje, tako da može odabranu poslovnicu Obrazovnog centra Akademije Oxford da kontaktira telefonom ili da lično dođe, a ima i opciju elektronskog prijavljivanja, to jest dostavljanja zahtevanih podataka na mejl pomenute institucije (datum rođenja, broj telefona, ime i prezime).
Nakon što bude izvršio prijavu, ovlašćeni predstavnik poslovnice će ga kontaktirati i obavestiti ga precizno o dokumentima, koja mora da pripremi, te je neophodno i da ih lično donese, a da bi se mogao upisati. Naglašavamo da je svaki pojedinac obavezan da u trenutku upisa lično bude prisutan u tom predstavništvu institucije organizatora.
S obzirom na to da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik može pohađati kako u okviru grupne, tako i kroz individualnu nastavu, a da je organizator omogućio praćenje časova online ili u prostorijama poslovnica, jasno je zbog čega se od svakog prijavljenog zahteva da izabere gde će pohađati časove i na koji tačno način.
Za slučaj da nekome najviše odgovara klasičan princip sprovođenja predavanja, potrebno je da ih prati u prostorijama onog predstavništva u kome se pre toga zvanično bude i prijavio i upisao. Tada je važno da on ispoštuje dogovorene termine, a o njima će dobiti obaveštenje nakon što se opredeli između mogućnosti da nastavu prati individualno ili u grupi.
Kako se uz primenu odgovarajućeg računarskog programa organizuje online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik, to je i vrlo važno da polaznik na sopstveni kompjuter njega pravilno instalira. Podrazumeva se da će mu predstavnik konkretne poslanice pružiti sve relevantne informacije o tome, ali će mu svakako biti ponuđena i mogućnost da dobije profesionalnu pomoć, budući da u svakom predstavništvu pomenute institucije funkcioniše i tim IT stručnjaka.
Podrazumeva se da se i klasična i online edukacija mogu pohađati ili u grupi, u kojoj se nalazi između četvoro i osmoro polaznika najviše, ali i u skladu sa onim pravilima, koja navodi individualna edukacija, a kada nastavi ima pravo da pristupi samo jedna osoba.
TESTOVI
Istaknuto je da su pravila po kojima se sprovodi grupna edukacija posebno stroga, te je takođe naglašeno da se očekuje njihovo maksimalno poštovanje od svakog prijavljenog. Preciznije rečeno, koordinator za nastavu je zadužen da odredi kog datuma tačno će da počne grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik, ali je svakako neophodno da definiše i u kojim terminima će oni da pohađaju predavanja. Svakako se i dinamika definiše od strane organizatora, ali se tih pravila pridržavaju članovi svake grupe u bilo kojoj poslovnici, s tim da je istaknuto da ni datum početka, ni termine, a ni dinamiku oni ne smeju menjati. Bitno je da se oformi grupa u jednom predstavništvu, to jest da se 4 osobe minimum prijave, pa da se definišu svi ovi detalji.
Velika se sloboda dopušta svakom pojedincu, koji odluči časove da prati samostalno, budući da su pravila po kojima se individualni tip nastave organizuje prilično fleksibilna. Njemu se u tom slučaju dozvoljava da se dogovori sa profesorom, koji će nastavu da vodi, ali i sa osobom koja je za organizovanje nastave u toj poslovnici zvanično ovlašćena, prema kom principu će se časovi organizovati. Osim što će oni zajedno da definišu tačan datum početka individualne edukacije, potrebno je da se usaglase i oko toga u kojim terminima i u skladu sa kakvom dinamikom će se individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik organizovati.
Dobijanjem potvrde o pohađanju ove edukacije, kandidati ispunjavaju tek jedan zahtev konkursa za sudske tumače, a svakako se od njih očekuje da odlično poznaju srpski jezik i to kao svoj maternji, te da mogu priložiti dokaz o naročito dobrom poznavanju flamanskog jezika. Uzevši u obzir da se može dogoditi da pojedinac nije u mogućnosti adekvatnu potvrdu o tome da priloži, od njega se zahteva da zvanično pristupiti polaganju ispita, te da na taj način članovima pažljivo odabrane komisije omogući da se uvere u kojoj meri on flamanski jezik poznaje.
Jedina ovlašćena institucija u našoj zemlji za raspisivanje konkursa jeste Ministarstvo pravde i u trenutku kada bude postojala potreba da se sudski prevodilac za flamanski jezik angažuje, ono će zvanično i objaviti konkurs. Upravo ta informacija često zbunjuje zainteresovane, jer nije moguće reći tačno kada će on biti objavljen, uzevši u obzir da to zavisi od stvarnih potreba za ovim stručnjacima.
Izuzev pomenutih zahteva, postoje i drugi, a o njima će sve zainteresovane polaznike ove specijalizovane edukacije obavestiti predavači. Svakako je važno naglasiti da posle dobijanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača, kandidati imaju obavezu da zvanično polože zakletvu. Zapravo je važno naglasiti da se oni tada zvanično obavezuju da će poštovati podatke svojih klijenata i uopšteno, sve one informacije koje im budu bile dostupne, to jest da će voditi računa o poslovnoj tajni.
Dužnost je svakog pojedinca koji dobije zvanje sudski tumač za flamanski jezik, da ispoštuje svaki zahtev kako suda, tako i svih ostalih nadležnih institucija, te da im pruži usluge za koje je specijalizovan, a isto tako se podrazumeva da on ima dozvolu te usluge da vrši za svako fizičko lice koje ih zahteva, ali i za bilo koje pravno lice.
Čime se bavi specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik?
Profesori će u toku uvodnog časa ukratko prezentovati prisutnima plan i program edukacije, s tim da će posebno naglasiti da će kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik obuhvatiti dva segmenta. A pod tim se misli na oblast koja je vezana, uopšteno za posao koji obavlja sudski prevodilac za flamanski jezik, ali i na onu koja će prisutnima omogućiti da se upoznaju sa postupkom konkurisanja i zvaničnog dobijanja pomenutog zvanja.
Odmah se mora naglasiti da osim predavanja, ova edukacija obuhvata i vežbe, tako da se kandidatima omogućuje i da nauče u praksi da primenjuju sve ono što im profesori kroz teoriju prezentuju.
Prvo će im detaljno biti objašnjeno po kom principu se vrši obrada dokumenata, s tim da će profesori govoriti kako o situaciji kada se radi prevod dokumenata sa flamanskog jezika na srpski, tako i o onoj koja uključuje prevođenje sa srpskog na flamanski jezik. Naravno da će im pružiti objašnjenje i o tome u skladu sa kojim pravilima se moraju obraditi dokumenta, a ako se rade prevodi sa flamanskog jezika na španski, kao i sa flamanskog na italijanski, engleski i ostale strane jezike. A da bi ta oblast bila kompletna, predavači će korak po korak objasniti kandidatima kako se moraju obraditi dokumenta, u slučaju da se izrađuje direktan prevod sa engleskog jezika na flamanski ili kada je u pitanju neka druga jezička kombinacija, koja i pomenuti jezik uključuje.
Biće reči i o terminima koji se najčešće koriste u praksi, a podrazumeva se da će specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik omogućiti polaznicima da saznaju i zašto se od svakog klijenta zahteva da upravo o sudskim tumačima na uvid dostave originalna dokumenta. Takođe će prisutni saznati i kako se postupa u slučaju da pojedinac želi da sudski tumač za navedeni jezik obradi neka dokumenta, koja su pre toga prevedena, ali su prisutne greške u njima.
Što se tiče grešaka u radu, podrazumeva se da se ne očekuje da ih ovi stručnjaci čine, jer tako mogu značajno da ugroze svog klijenta. Zato će svaki polaznik imati prilike da sazna i koji se to propusti vrlo često događaju, ali i kako ovaj stručnjak mora pristupiti obradi dokumenta da se to uopšte ne bi događalo.
Sve informacije koje se odnose na overu takozvanim Haškim pečatom, čiji je naziv još i Apostille će prisutnima omogućiti kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik. Svakako će oni prvo saznati da overa ovim pečatom nije u zvaničnoj nadležnosti pomenutih stručnjaka, ali da klijenti od njih najčešće te informacije očekuju da dobiju. Pored toga što će saznati u kojim tačno državnim institucijama se ovaj pečat jedino može staviti na dokumenta, profesori će im objasniti i zbog čega se razlikuje postupak overe od dokumenta do dokumenta i na koje tačno sadržaje se Haški pečat stavlja.
Svakako će polaznici dobiti i osnovne informacije o usmenom prevodu vezano za ovaj jezik, a primarno će se predavači fokusirati na šapatni i konsekutivni prevod sa flamanskog jezika na srpski i ostale strane jezike, ali i sa bilo kog od njih na flamanski. Kandidati će saznati i da imaju mogućnost da steknu visok nivo znanja vezano za pružanje te usluge, budući da institucija koje organizuje ovu edukaciju u ponudi ima i onu, koja je posebno usmerena baš na usluge usmenog prevoda. Činjenica je da sudski tumači za flamanski jezik prvenstveno treba da pružaju usluge u pisanoj varijanti, ali svakako postoje situacije kada je njihova obaveza vezana za pružanje usluga usmenog prevoda.
Posebna pažnja tokom teorijskog dela prvo, a onda i u okviru vežbi će biti usmerena na pravilno popunjavanje Dnevnika stranaka i poslova, s tim da će polaznici naučiti i u skladu sa tada važećim pravilima da vode evidenciju pruženih usluga, a predavači će im objasniti i na koji način oni treba da svoje usluge klijentima naplaćuju.
Druga oblast koju uključuje specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik se odnosi na proces konkurisanja, tako da će predavači prvenstveno govoriti o uslovima, koje oni moraju tom prilikom da ispune. Isto tako će im objasniti i po kom principu Ministarstvo pravde taj konkurs objavljuje, ali će imati prilike da saznaju i zbog čega se nakon sticanja Rešenja o postavljenju za sudskog tumača zahteva od svakoga da položi zakletvu.
Završno predavanje će biti usmereno na informisanje prisutnih o mogućnostima za dodatnu edukaciju u okviru Obrazovnog centra Akademije Oxford. A tada će polaznici saznati i da se kurs i obuka flamanskog jezika u toj instituciji takođe sprovodi, te će im tako i biti pružena mogućnost da ga usavrše, a kako bi što bolje odgovorili na konkursne zahteve. U tom delu će oni saznati i da im navedena institucija izdaje po završetku ove edukacije potvrdu o njenom pohađanju, tako da je njihova dužnost taj dokument da dodaju uz ostale i upotpune zahtevanu dokumentaciju.
Gde se i u kojim terminima održava stručni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik?
Osnovni cilj organizatora jeste da svakome ko želi navedenu edukaciju da pohađa, omogući da to učini upravo onako kako mu u datom trenutku najviše i odgovara. Stoga je vrlo važno da svaki zainteresovani zna da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik može pratiti ili u okviru grupne, ali i individualne nastave ili na klasičan način, to jest online.
Podrazumeva se da pojedinac koji vrši prijavu, treba jasno da kaže gde će nastavu pohađati i na koji od ponuđenih načina, da bi mogao da bude informisan o principu njenog sprovođenja.
Jedna od osnovnih karakteristika edukacije koja uključuje prisustvo više polaznika, to jest između 4 i 8 njih jesu striktno definisana pravila koja se ne smeju menjati, a ako to neki polaznik zahteva. Reč je o tome da pomenuta institucija prvo precizira dinamiku i to pravilo važi za apsolutno svako poslovnicu, s tim da zvanično ovlašćeno lice u pojedinačnom predstavništvu određuje tačne termine i zvaničan datum početka nastave u grupi. Ali postoji samo jedan uslov, koji obavezno mora da bude ispunjen kako bi edukacija mogla da bude organizovana i odnosi se na broj prijavljenih. Naime, učešće u jednoj grupi ima pravo da uzme od četvoro najmanje do osmoro maksimalno polaznika, te je iz tog razloga kao osnovni uslov navedena prijava minimalnog broja ljudi.
Preostalo još da kažemo i to da se individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik, logično organizuje za jednog kandidata, a njemu je dosta slobode u odlučivanju dato vezano za način organizacije nastave. Ustvari se radi o tome da taj polaznik treba da definiše kako dinamiku održavanja i termine, isto tako i datum početka i to sa stručnjakom koji je zadužen za organizaciju časova u konkretnom predstavništvo i svakako, sa nadležnim predavačem.
Edukacija koja se organizuje online, podrazumeva praćenje časova preko računara, pa je vrlo važno da ga zainteresovani kandidat poseduje. Svakako je on obavezan i da se pridržava onog pravila, koje se odnosi na instaliranje softvera, budući da se taj tip nastave prati upravo uz primenu prethodno definisanog programa. Iskusni informatički stručnjaci, koji su zvanično u timu svake poslovnice pomenute institucije, su na raspolaganju onim kandidatima koji taj program ne budu uspeli pravilno da instaliraju na svoj računar.
Uz online edukaciju, dostupna je i varijanta koja podrazumeva tradicionalnu organizaciju. A zapravo se u tom slučaju specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik organizuje direktno u predstavništvu i to u onome, koje je pojedinac odabrao za prijavu i upis.
Na koji način se sprovodi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik?
U okviru navedene institucije se nastava organizuje na nekoliko načina, te je stoga naročito važno da svaki kandidat ima na umu da baš od njegove odluke zavisi i kako će biti organizovan specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik.
Mora se naglasiti da nastava može da bude pohađana online i u predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford, koje pojedinac bude izabrao, a da je isto tako važno i da donese odluku o tome hoće li časove pohađati individualno ili sa ostalim kandidatima, to jest u okviru grupne edukacije.
Kako postoji više od 20 poslovnica ove institucije, to podrazumeva da se tradicionalni vid edukacije može u okviru njih pratiti. Svakako će polaznici moći da izaberu onu koja se nalazi u njihovom gradu, te im je i najbliža, a dolaziće predavanjima da prisustvuju u prethodnom tačno definisanim terminima, što sve zavisi od toga da li se opredele za grupnu ili individualnu nastavu.
Neophodno je da poseduje kompjuter svako ko odluči časove da pohađa online, a tada se stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik organizuje uz korišćenje specijalne internet platforme. Zvanično ovlašćeno lice određene poslovnice će svakoga ko želi tako časove da pohađa tako, informisati o obavezi instalacije softvera i uputiti ga u detalje, a takođe će mu pružiti i mogućnost da dobije adekvatnu stručnu pomoć, ukoliko mu bude bila potrebna.
Svakako je omogućeno da se kako klasična, tako i online edukacija pohađaju na jedan od dva načina, tako da pojedinac bira između praćenja predavanja u grupi ili potpuno individualno. A razlika između njih se ogleda najpre u broju osoba, koje nastavi treba da prisustvuju, ali i uopšteno u načinu sprovođenja.
Budući da jedan kandidat pohađa individualnu nastavu, a da se primenjuju prilično fleksibilna pravila, automatski se podrazumeva da on određuje kako će se nastava sprovoditi. Bitno je naglasiti da on treba da se usaglasi sa ovlašćenim koordinatorom za nastavu, u poslovnici u kojoj se prethodno upiše, kao i sa predavačem, o tome u kojim terminima tačno će časovi da budu organizovani, ali i kog datuma će uopšteno nastava da startuje i po kakvoj dinamici će on predavanja da pohađa.
Naročito je uočljiva razlika u principu organizacije grupne edukacije, a mora se napomenuti da njoj prisustvuje najmanje četiri osobe, stim da ih maksimalno 8 može učestvovati u tom slučaju. U okviru institucije organizatora se definiše kakvom će dinamikom da bude sproveden grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik, te se podrazumeva da se zaposleni, ali i prijavljeni u svakoj poslovnici, toga neizostavno moraju pridržavati. Na nivou svakog predstavništva se određuje isključivo kog datuma edukacija počinje i u kojim terminima se sprovodi, a koordinator za nastavu ima pravo sve to da odredi samo ako se osnovni uslov ostvari, to jest ukoliko se u tom predstavništvu organizatora bude oformila grupa i to od minimalnog broja članova. Pojedinci kojima ne bude odgovaralo bilo šta što organizator definiše, moraju odmah znati da se izmene ne smeju vršiti, već se očekuje od strane svakoga od njih da poštuje odluku koordinatora za nastavu, odnosno institucije organizatora.
Specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik - trajanje
Trajanje nastave je različito kada pojedinac želi časove da pohađa u grupi i ako mu princip, koji podrazumeva individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik više odgovara.
Potrebno je osam meseci u kontinuitetu da nastavu pohađaju članovi jedne grupe, a predviđeno je da Obrazovni centar Akademije Oxford određuje najpre dinamiku održavanja časova, ali će uz to definisati i termine sprovođenja, kao i datum kada će nastava početi. U skladu sa tim je predviđeno da 192 školska časa, koliko ih je zastupljeno u programu te vrste nastave bude organizovano u navedenom periodu i to dinamikom od po 2 puta sedmično, a trajanje nastave na dnevnom nivou jeste 135 minuta, to jest po 3 školska časa, tako da u toku jedne sedmice svi članovi konkretne grupe imaju po 6 časova.
Edukacija koju treba da prati samo jedna osoba uključuje nastavni fond od 80 školskih časova ukupno. Iako se individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik organizuje dinamikom, koju zajedno određuju profesor, polaznik i koordinator te poslovnice, činjenica je da je predviđeno da ona traje 4 meseca, tako da oni praktično rečeno navedeni nastavni fond moraju rasporediti u tom periodu. Međutim, najvažnije je da svaki polaznik ima na umu da se kod te vrste edukacije predviđa da u toku jednog dana on treba da ima po 2 školska časa, to jest da prisustvuje nastavi u trajanju od po 90 minuta dnevno.
Koliko košta stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik?
U skladu sa time da li nastavu želi da pohađa individualno ili u grupi, svaki pojedinac će dobiti informaciju o tome koliko tačno košta specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik.
Za praćenje individualne nastave je neophodno platiti 1 300 evra ukupno. A kako taj tip edukacije traje 4 meseca, to Obrazovni centar Akademije Oxford dozvoljava zainteresovanim polaznicima da ovaj iznos podele na ukupno četiri rate, od kojih svaka treba da iznosi od 325 evra, obračunato u dinarima.
Svaki pojedinac mora da bude upoznat sa činjenicom da pomenuta institucija posluje prema smernicama koje Zakon o deviznom poslovanju Republike Srbije podrazumeva. Iz tog razloga je istaknuto da i celokupan iznos konkretne edukacije, kao i rate svakako moraju da se obračunate u valuti koja je važeća na teritoriji naše zemlje. Iz tog razloga je naglašeno da prilikom plaćanja, ovlašćeno lice određenog predstavništva ima obavezu da iznos u evrima obračuna po kursu, koji je na taj dan važeći, tako da polaznik plaćanje isključivo vrši u dinarima.
Ukupno 800 evra košta obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za flamanski jezik kada se pohađa u grupi, a i u tom slučaju je, naravno omogućeno plaćanje na rate. Uzevši u obzir da edukacija traje osam meseci, navedeni iznos se deli na isti broj rata, pa po 100 evra svakog meseca treba da plati onaj kandidat, koji se opredeli tako časove da pohađa.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za flamanski jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara