Sudski tumač i prevodilac za flamanski jezik
Postoje dve definicije koje, obično daju lingvisti i istoričari vezano za flamanski jezik, ali se oni svakako bitno razlikuju, kao što je dobro poznato da se uglovi posmatranja ove dve nauke razlikuju. Tako istoričari smatraju da je flamanski jezik, zapravo dijalekat holandskog jezika, a kojim se služe ljudi u oblasti Flandrije. Lingvisti se pridržavaju teorije da je flamanski jezik, ustvari isto što i flamanski jezik, a koji se koristi na teritoriji Belgije. Ipak, treba imati na umu činjenicu da je flamanski jezik iz grupe donjefranačkih jezika i da se njime služe stanovnici Flandrije, što je oblast koja se nalazi na teritoriji Belgije.
Prema zvaničnim podacima, postoji više narečja ovog jezika, a najpoznatiji su istočnoflamanski i zapadnoflamanski, kao i limburški, te antverpenski. Na području Francuske flamanskim jezikom govori preko 15 000 ljudi, a na području Belgije preko 6 miliona ljudi, a na području Holandije preko 120 000 ljudi, stim što ove podatke svakako treba uzeti sa rezervom. Zanimljivo je pomenuti i činjenicu da se zvanične institucije flamanskog regiona nalaze u gradu koji Flandriji teritorijalno ne pripada, to jest Briselu.
Bilo kako bilo, činjenica je neosporna da se ovim jezikom koriste ljudi u svetu, te da postoje i sudski tumači i prevodioci za flamanski jezik. A kako je dobro poznato da Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu ima stručnjake koji se retko još u nekoj instituciji mogu naći u našoj zemlji, to ne treba da budete začuđeni što možete u našim poslovnicama dobijete ne samo prevod sa flamanskog jezika na preko 40 jezika, uključujući i srpski, već isto tako i prevođenje sa različitih stranih jezika, odnosno sa srpskog na flamanski, te uslugu za koju su ovlašćeni sudski tumači.
Osim prevoda sa flamanskog jezika na srpski i sa srpskog jezika na flamanski, prevodilac i sudski tumač za flamanski jezik će u skladu sa vašim zahtevima da izvrše i onu uslugu koja se odnosi na prevođenje sa tog jezika na engleski, italijanski, grčki i portugalski, te francuski, nemački, ruski, albanski i turski, kao i sa tih jezika na flamanski. Isto tako, naši stručnjaci obrađuju i sadržaje koji podrazumevaju prevod sa češkog, rumunskog i mađarskog, te slovenačkog, arapskog i hrvatskog, ali i bosanskog, slovačkog i poljskog, ali i kineskog, estonskog, korejskog, japanskog i mnogih drugih jezika na flamanski i u obrnutom smeru. Da budemo precizni, bilo koja kombinacija jezika da je u pitanju, možete biti sasvim sigurni da će sudski tumač i prevodilac za flamanski jezik ispuniti vaša očekivanja.
A uz uslugu prevoda u različitim kombinacijama jezika, kod nas možete da dobijete isto tako i overu sudskog tumača, koja se vrši isključivo kod različitih tipova dokumenata. Da bi sudski tumač za flamanski jezik bio u mogućnosti da uradi svoj posao onako kako je predviđeno odredbama aktuelnog zakona, klijenti moraju da dostave originalna dokumenta na uvid, budući da on ima obavezu prvo da ih uporedi sa prevodima, pa tek kada bude bio sasvim uveren da su u pitanju istovetni sadržaji, on će izvršiti overu. Samo iz tog razloga se razlikuje način na koji dostavljate dokumenta za koje su vam potrebni prevodi sa i na flamanski jezik i ostalih sadržaja za koje nije potrebno izvršiti overu pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Tako se dokumenta dostavljaju preko kurirske službe ili donose lično, ali klijenti mogu i da ih pošalju preporučeno putem „Pošte Srbije“, a ostale sadržaje za koje su im potrebni prevodi sa i na flamanski jezik šalju preko mejla, te ih isto tako i dobijaju po završetku obrade.
Kod dokumenata je postupak preuzimanja drugačiji, jer kao što je pomenuto moraju biti priloženi i originalni patenti, tako da oni ili dolaze lično u jednu od mnogobrojnih poslovnica naše institucije i preuzimaju ih ili im mi šaljemo prevedena i overena dokumenta na adresu. A budući da tu uslugu mora izvršiti eksterna služba, to znači da oni moraju da je plate nevezano od osnovne usluge, stim da cenu isključivo u toj situaciji može da odredi kurirska služba koja će klijentima i dostaviti dokumenta.
Opisani postupak obrade dokumenata je u većini slučajeva dovoljan da bi ona bila tretirana kao zakonski validna, ali ipak moramo naglasiti da postoje i ona za koja se zahteva izvršenje takozvane nadovere, a to znači da se na njih mora staviti haški pečat, čiji drugi naziv je Apostille i za čije izvršenje sudski tumač i prevodilac za flamanski jezik nemaju nadležnost. Tako da klijenti treba informaciju o ovom tipu overe za dokumenta za koja su im potrebni prevodi u bilo kojoj kombinaciji jezika koja podrazumeva i flamanski, da se samostalno raspitaju o svim detaljima.
Sobzirom na to da overu haškim pečatom mogu da izvrše samo zaposleni u državnim službama i to onima koje funkcionišu pri osnovnim sudovima naše zemlje, upravo tamo je potrebno da klijenti zatraže informacije i da saznaju, na prvom mestu da li je Apostille pečat potrebno staviti na dokumenta koja žele da naši stručnjaci obrade, a onda treba i da pitaju da li se taj tip overe radi pre nego što prevodioci i sudski tumači za flamanski jezik urade svoj deo posla ili posle toga, jer će od toga zavisiti gde nose dokumenta i koliko, u osnovi može da traje njihova obrada. Sve ovo smo naglasili zato što je najčešće potrebno staviti Apostille pečat na dokumenta pre nego što pomenuti stručnjaci započnu njegovu obradu, ali oni tada vrše prevod sa flamanskog ili na flamanski jezik ne samo za dokument, nego i za sam haški pečat, a čitav taj postupak može da traje duže nego onaj koji se tretira kao klasičan (prvo se radi prevod, pa overa sudskog tumača i na kraju se stavlja Apostille pečat na dokumenta).
Naglasićemo i to da prevodioci i sudski tumači za flamanski jezik mogu, po vašem zahtevu da obrade i dokumenta po hitnom postupku, ali je tada neophodno da nam prvo skenirane sadržaje pošaljete preko mejla, a da posle toga priložite na uvid originale i to na najbrži način od svih koje smo do sada naveli.Sve zainteresovane klijente kod nas očekuju prevodi sa flamanskog i na flamanski jezik za uverenje o državljanstvu, vozačku dozvolu, pasoš i potvrdu o prebivalištu, te za izvod iz matične knjige rođenih, saobraćajnu dozvolu i venčani list, a zatim i za radnu dozvolu, izvod iz knjige umrlih i dozvolu za boravak, te za sva ostala lična dokumenta. Sem toga, sudski tumači i prevodioci za flamanski jezik, po potrebi obrađuju i presude o razvodu braka, odnosno tekovine Evropske Unije, sudske žalbe i odluke, a zatim i punomoćje za zastupanje i sudska rešenja, kao i sudske tužbe, te sve vrste presuda i ugovore, odnosno sertifikate, licence i druga pravna akta.
Sve zainteresovane klijente kod nas očekuju prevodi sa flamanskog i na flamanski jezik za uverenje o državljanstvu, vozačku dozvolu, pasoš i potvrdu o prebivalištu, te za izvod iz matične knjige rođenih, saobraćajnu dozvolu i venčani list, a zatim i za radnu dozvolu, izvod iz knjige umrlih i dozvolu za boravak, te za sva ostala lična dokumenta. Sem toga, sudski tumači i prevodioci za flamanski jezik, po potrebi obrađuju i presude o razvodu braka, odnosno tekovine Evropske Unije, sudske žalbe i odluke, a zatim i punomoćje za zastupanje i sudska rešenja, kao i sudske tužbe, te sve vrste presuda i ugovore, odnosno sertifikate, licence i druga pravna akta.
Ukoliko su vam potrebni prevodi sa i na flamanski jezik za diplomu i dodatak diplomi, ne oklevajte da kontaktirate najbližu poslovnicu Prevodilačkog centra Akademije Oxford, budući da prevodilac i sudski tumač za flamanski jezik mogu da obrade i taj dokument, ali i sva ostala dokumenta koja se tiču oblasti obrazovanja (prepis ocena, uverenje o položenim ispitima, nastavni planovi i programi fakulteta, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole i druga), kao i sva dokumenta koja su usko vezana za oblast nauke (naučni patenti, rezultati naučnih istraživanja i ostala), te u skladu sa potrebama klijenata mogu da obrade isto tako u bilo kojoj kombinaciji jezika koja se odnosi i na flamanski i diplomske, seminarske i naučne radove.
Pored svega pomenutog, sudski tumači i prevodioci za flamanski jezik u svakoj varijanti jezika koja uključuje i flamanski jezik rade i prevod za sva dokumenta koja se predaju nadležnim službama, odnosno različite vrste potvrda, kao i saglasnosti, te izjava i uverenja (potvrda o stalnom zaposlenju, potvrda o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci, saglasnost za zastupanje, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju i ostala). Isto tako oni mogu da obrade i ona dokumenta koja se tretiraju kao sastavni delovi bilo građevinske, bilo tehničke ili dokumentacije za tendere, a to uključuje pored ostalog prevođenje sa i na flamanski jezik za građevinske projekte, odnosno uputstvo za rukovanje, kao i za laboratorijske analize tehničkih uzoraka, te za deklaracije proizvoda i za mnoga druga dokumenta koja ulaze u sastav bilo kog tipa od pomenutih dokumentacija.
U zvaničnoj ponudi su i prevodi lekarskih nalaza, kao i uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, a sudski tumač i prevodilac za flamanski jezik će obraditi i specifikacije farmaceutskih proizvoda, odnosno dokumentaciju o medicinskim proizvodima, te isto tako i bilo koji dokument koji je vezan za poslovanje različitih privrednika, to jest pravnih lica (fakture, statut preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorski izveštaji, poslovne odluke, godišnji izveštaji, osnivački akti preduzeća, finansijski izveštaji i ostala dokumenta iz ove grupe).
Prevođenje sa flamanskog i na flamanski jezik
Vrlo je važno da svaki klijent kome je potreban prevod sa i na flamanski jezik zna da sudski tumači i prevodioci za flamanski jezik koji su deo našeg tima, podjednako kvalitetno obrađuju sadržaje u pisanoj formi i pružaju usluge koje su vezane za usmeni prevod sa i na pomenuti jezik i to nevezano za kombinaciju, to jest varijantu jezika za koju se zahteva pomenuta usluga. Trebalo bi da imate na umu da naši stručnjaci mogu da pruže kako uslugu simultanog prevoda, tako isto i konsekutivnog, ali i prevoda uz pomoć šapata, a u ponudi je i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Ovi stručnjaci su specijalizovani za usmeni prevod sa flamanskog na preko 40 jezika kojima se koriste ljudi u svetu, uključujući naravno i naš jezik, ali isto tako i za obrnutu varijantu, tako da mogu da izvrše bilo koju opciju usmenog prevoda sa ma kog svetskog jezika na flamanski.
Iako su primarno prevodilac i sudski tumač za flamanski jezik u našem timu, tu su još i lektori i korektori koji su zaduženi za ispravljanje uočenih grešaka u različitim tipovima prevoda, a koje je eventualno neki klijent dobio na nekom drugom mestu, te kvalitetom urađenog prevoda nije bio zadovoljan.
Takođe, ovi stručnjaci obrađuju i novinske članke i časopise različite sadržine, a po potrebi mogu da prevedu i sve materijale koji se odnose na oblast marketinga (vizit karte, plakati, PR tekstovi, flajeri, brošure, katalozi i drugo). A izvršiće i profesionalan prevod u zahtevanoj jezičkoj varijanti i za internet sajtove, te će tom prilikom primeniti i SEO pravila (Search Engine Optimisation), a koja odlično poznaju. Klijentima možemo da ponudimo i obradu ostalih internet materijala, kao na primer online prodavnica i kataloga, a zatim i softvera, te mnogih drugih. A tu su i prevodi sa flamanskog i na flamanski jezik za književna dela različitih žanrova, kao i za udžbenike, te prevodilac i sudski tumač za flamanski jezik obrađuju i stručne, kao i sve vrste popularnih tekstova iz oblasti različitih grana prirodnih i društvenih nauka (turizam, politika, ekonomija, obrazovanje, menadžment, informacione tehnologije, medicina, marketing, filozofija, farmacija, psihologija, ekologija i zaštita životne sredine, bankarstvo, građevinska industrija, finansije i ostale oblasti).
Pored toga, klijentima ćemo ponuditi i obradu kako igranih filmova, tako i serija, ali i njihovo sinhronizovanje, te uslugu koja podrazumeva titlovanje prevedenih svih vrsta video i audio sadržaja. A to uključuje obradu i dečijih i informativnih, ali i obrazovnih i zabavnih emisija, zatim reklamnih poruka, te animiranih i crtanih, odnosno dokumentarnih filmova, kao i svih ostalih vrsta kako video, tako i audio sadržaja.
Ovom prilikom ćemo posebno naglasiti da prevodioci i sudski tumači za flamanski jezik mogu da pristupe kompletnoj obradi svih tipova dokumenata po vašem zahtevu, a osim njihovog prevoda sa flamanskog i na flamanski jezik omoguće i uslugu overe pečatom sudskog tumača, čime ćete dobiti dokumenta koja se smatraju zakonski važećim i koja svakako možete da predate bilo kojoj nadležnoj službi kada je to potrebno, budući da se pečatom zvaničnog sudskog tumača potvrđuje njihova istovetnost sa originalnim dokumentima. Zato je potrebno da nam dostavite originale na uvid, a kako bi ovlašćena lica mogla da ih uporede sa prevodima pre overe, ali i da se raspitate o nadoveri, to jest o haškom (Apostille) pečatu za ta dokumenta.
Uz medicinsku dokumentaciju (uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima, specifikacija farmaceutskih proizvoda i druga), te sva lična dokumenta (radna dozvola, uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige rođenih, potvrda o prebivalištu, saobraćajna dozvola, izvod iz knjige venčanih, vozačka dozvola, pasoš, umrlica, lična karta i ostala), naši stručnjaci obrađuju i dokumenta koja se predaju različitim nadležnim institucijama, a što se odnosi na prevod svih tipova saglasnosti i izjava, ali i potvrda, kao i uverenja (saglasnost za zastupanje, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci, potvrda o visini primanja i ostala dokumenta te vrste).
Svakako klijentima izlazimo u susret ukoliko zahtevaju prevođenje sa flamanskog i na flamanski jezik za tekovine Evropske Unije, licence i punomoćje za zastupanje, odnosno za sudske presude, kao i za ugovore, te sudske odluke i sertifikate, a obrađujemo i sudska rešenja, ali i ostala pravna i sudska akta. Prevodioci i sudski tumači za flamanski jezik, u skladu sa zahtevima klijenata mogu da u različitim jezičkim varijantama prevedu i svedočanstvo o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, odnosno diplomu i dodatak diplomi, kao i potvrdu o redovnom školovanju, te uverenje o položenim ispitima, nastavne planove i programe fakulteta i prepise ocena, ali i sva ostala nenavedena dokumenta koja se vezuju za oblast obrazovanja. Oni će, takođe da prevedu i poslovnu dokumentaciju (rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji poslovni izveštaji, fakture, statut preduzeća, revizorski izveštaji, poslovne odluke, finansijski izveštaji, osnivački akt preduzeća, te mogu da obrade i rezultate naučnih istraživanja, kao i naučne patente, ali isto tako i naučne radove, te seminarske i diplomske i druga dokumenta vezana za oblast nauke.
Sva ona dokumenta koja ulaze u sastav dokumentacija za tendere, odnosno tehničke i građevinske dokumentacije, po potrebi takođe sudski tumači i prevodioci za flamanski jezik obrađuju, a to uključuje ne samo građevinske projekte, nego i prevod uputstava za rukovanje, kao i laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, deklaracija proizvoda i ostalih dokumenata iz te grupe.
Sve informacije koje se odnose na usluge za koje su zaduženi prevodioci i sudski tumači za flamanski jezik zainteresovani klijenti će dobiti u svakoj od poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a koje su smeštene na preko 20 lokacija u celoj zemlji, budući da ih na teritoriji Beograda ima na nekoliko opština, a isto tako se nalaze i u Nišu, Subotici i Kragujevcu, te u Novom Sadu, Čačku i Jagodini, kao i u Kraljevu, Loznici, Ćupriji i drugim gradovima.
Prevod sa flamanskog na druge jezike
Prevodilac za flamanski jezik
Ukoliko Vam je isključivo potrebna usluga prevođenja, na našoj Akademiji Vam je dostupan i prevodilac za flamanski jezik.