Kurs i obuka za sudskog tumača i prevodioca za slovenački jezik
Audio verzija teksta
S obzirom na to da je praćenje nastave ovog tipa navedeno kao jedan od uslova konkursa za sudskog tumača za slovenački jezik, jasno je zbog čega je važno da zainteresovani primarno izvrši zvaničnu prijavu.
Mora se napomenuti da se specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik tokom cele kalendarske godine organizuje, pa je tako moguće u bilo koje vreme na mejl da kandidati pošalju sve potrebne informacije, a mogu i lično da u predstavništvo ove institucije dođu, odnosno da prijavu izvrše telefonom. A od podataka se zahteva kako njihovo ime i prezime, tako i datum rođenja, ali i obavezno broj mobilnog, odnosno fiksnog telefona.
Podrazumeva se da će ovlašćeno lice u poslovnici, u kojoj su se prijavili da ih obavesti naknadno o datumu upisa, te će posebno naglasiti da se njihovo lično prisustvo tom prilikom zahteva. Takođe će ih informisati i o dokumentaciji, to jest o pojedinačnim dokumentima koja će morati prilikom upisa zvanično i da prilože.
Naročito je važno da zainteresovani znaju i to da se ova edukacija može pohađati kako online, tako i na klasičan način, a da je predviđeno i za jednu i za drugu da budu organizovane ili putem grupne nastave ili u skladu sa onim pravilima, koja navodi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik.
Najpre je važno napomenuti da klasičan vid edukacije podrazumeva sprovođenja časova u namenskim prostorijama svakog predstavništva ove institucije, pa je i predviđeno da polaznici u prethodno dogovorenim terminima nastavu tamo i pohađaju.
Svi pojedinci koji se budu opredelili da časovima pristupaju online, naravno moraju imati računar, a u skladu sa važećim pravilima će imati obavezu i da program posebne vrste na njega instaliraju. Podrazumeva se da će svaki zainteresovani biti informisan o tome o kom softveru je reč i o postupku njegove instalacije. Kako se može dogoditi da se polaznik ne snađe dobro tokom postupka instaliranja, omogućena je pomoć IT profesionalaca, koji će biti na raspolaganju zainteresovanim kandidatima.
TESTOVI
Svakako je predviđeno da oba tipa edukacije mogu biti organizovana i za samo jednu osobu (individualna nastava), ali i za grupu, u kojoj treba da bude prisutno od minimum četvoro do najviše osmoro polaznika, tako da će se pojedinac odlučiti i koja od ponuđenih opcija mu više odgovara.
Mora svaki zainteresovani znati da se grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik organizuje isključivo nakon što se minimalan broj polaznika prijavi, a organizator tom prilikom određuje pravila po kojima će se časovi odvijati. Zapravo, osoba koje je u toj poslovnici i ovlašćena za sprovođenje nastave, će da definiše termine održavanja časova i svakako, datum početka. A ono što je definisano i važi za svako predstavništvo ove institucije, jeste dinamika organizacije i sa tim moraju svi prijavljeni da se u potpunosti saglase.
Prilikom sprovođenja individualne edukacije se primenjuju vrlo fleksibilna pravila, pošto se tada dogovor oko termina i dinamike održavanja, odnosno datuma početka prepušta zajedničkom dogovoru između predavača, pojedinačnog polaznika i koordinatora za nastavu.
Podrazumeva se da će ova institucija svakom pojedincu izdati zvaničnu potvrdu o pohađanju navedene edukacije, tako da će on moći bez ikakvih smetnji da aplicira na konkurs, a koji u našoj zemlji ima pravo samo da raspiše Ministarstvo pravde. Činjenica je da se konkurs za sudske tumače za slovenački jezik može raspisati samo u onom trenutku, kada se primeti nedostatak ovih stručnjaka i to za tačno određeni grad.
Uz obavezu pohađanja ove specijalizovane edukacije, svaki pojedinac koji želi da postane sudski prevodilac za slovenački jezik, svakako mora taj jezik na naročito visokom nivou da poznaje, te je neophodno i da dostavi potvrdu, to jest pravno važeći dokaz o tome. A ako se slučajno dogodi da on nije u prilici konkretnu potvrdu da priloži u okviru konkursne dokumentacije, moraće da polaže ispit, jer je posebno važno da pokaže u kojoj meri slovenački jezik poznaje. Takođe je kao zahtev navedeno i posebno visoko znanje srpskog jezika, to jest maternjeg jezika svakog kandidata.
Kada bude priložio svu potrebnu dokumentaciju, te nakon što se konkurs završi, pojedinac koji bude bio izabran će steći zvanično Rešenje o postavljenju za sudskog tumača. Prema pravilima će posle toga morati i da pristupi polaganju zakletve, ne bi li se na taj način obavezao da će u potpunosti čuvati poslovnu tajnu, te voditi računa o podacima sa kojima bude dolazio u kontakt.
Takođe će biti naglašeno da sudski tumač za slovenački jezik ima obavezu da se na apsolutno svaki poziv nadležnog suda ili bilo koje druge nadležne institucije odazove, s tim da će mu biti, naravno dozvoljeno i da navedene usluge bez ikakvih smetnji pruža kako brojnim pravnim, tako i fizičkim licima, a u skladu sa njihovim zahtevima.
Kojim temama se bavi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik?
Pored toga što će profesori koji vode ovu edukaciju da omoguće prisutnima da se detaljno upoznaju sa postupkom dobijanja zvanja sudski prevodilac za slovenački jezik, oni će ih takođe detaljno uputiti i u sva pravila, kojih se pomenuti stručnjaci moraju pridržavati prilikom pružanja konkretnih usluga.
U skladu sa nastavnim programom, a prema čijim pravilima se i sprovodi specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik, na samom početku edukacije polaznici saznaju sve o uslovima konkursa, gde bivaju informisani o razlozima zbog kojih nadležno Ministarstvo pravde, koje i objavljuje konkretni konkurs nikada unapred ne navodi tačan datum kada će on zvanično da bude otvoren.
Takođe će prisutni da se upoznaju i sa svim uslovima koji su stavljeni pred zainteresovane, te će biti govora i o samom polaganju zakletve. Naime, profesori će im je objasniti da po sticanju Rešenja o postavljenju za sudskog tumača za slovenački jezik, svaki pojedinac mora u okviru nadležnih institucija da se zvanično zakune da će čuvati poslovnu tajnu, te da se svakako obaveže da će pažljivo i odgovorno postupati sa svim onim informacijama, koje će mu biti na raspolaganju. Profesori će da objasne prisutnima i koje su tačno njihove obaveze, kada ovo zvanje budu zvanično stekli, te im pojasniti i na koji način sudski tumač za slovenački jezik ima obavezu da svoje usluge tarifira.
Sa svakim korakom koji mora da bude preduzet kada se pristupa overi brojnih dokumenata će i teorijski, a posle i praktično, odnosno tokom vežbi, biti upoznati polaznici ove edukacije. Isto tako će im specijalizovana obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik omogućiti da saznaju i koje će sve dužnosti ova lica morati da ostvare u praksi.
Podrazumeva se da će se profesori fokusirati na prezentovanje mnogobrojnih pravnih termina, a koje najčešće tokom rada i sreću sudski tumači za slovenački jezik. A budući da klijenti često dostavljaju dokumenta za koja zahtevaju najrazličitije vrste usluga, to podrazumeva da će predavači objasniti i kako se obrađuju dokumenta kada su u pitanju prevodi sa slovenačkog jezika na srpski, s tim da će takođe biti detaljno prezentovan i postupak obrade onih dokumenata, koja podrazumevaju prevod sa srpskog jezika na slovenački. Mada se usluga koja se odnosi na prevođenje sa slovenačkog na engleski jezik ili sa slovenačkog na španski, te francuski, nemački, odnosno bilo koji drugi strani jezik ne zahteva naročito često, činjenica je da zvanično ovlašćeni sudski prevodilac za slovenački jezik mora znati na koji način se obrađuju dokumenta u tom slučaju. Isto tako klijent može da zatraži i direktan prevod sa nemačkog jezika na slovenački ili prevođenje sa engleskog na slovenački jezik, te u svim drugim varijantama, što znači da će ovi stručnjaci morati da ovladaju i pravilnom obradom takvih sadržaja.
Ponekad klijenti dostave neprofesionalno obrađena dokumenta, za koja zahtevaju overu, tako da navedeni stručnjaci moraju znati šta treba da učine u tom slučaju, to jest koja usluga mora da bude primenjena da bi overa mogla u skladu sa pravilima da bude izvršena. Postupak dostavljanja dokumenata na obradu sudskim tumačima je vrlo precizno definisan i iziskuje od svakog klijenta da priloži na uvid i originale, tako da će polaznici biti u mogućnosti da saznaju i zašto je vrlo važno pridržavati se tog pravila.
Kroz primere, koje će predavači pažljivo odabrati će kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik obraditi i vrlo važnu temu, a ona je vezana za propuste u radu ovih stručnjaka. Zapravo, greške nisu naročito česte u praksi, ali ipak treba ukazati kandidatima kako mora da funkcioniše postupak obrade da uopšte do njih ne bi dolazilo.
Posebna vrsta overe, a koja uključuje stavljanje Haškog, odnosno pečata koji je poznat još i kao Apostille, nije u nadležnosti ovih stručnjaka, ali oni svakako imaju obavezu da sa njom budu upoznati. Preciznije rečeno, njima se klijenti i obraćaju vezano za tu vrstu overe, pa shodno tome i moraju posedovati informacije o pravilima kada se Haški pečat na dokumenta stavlja, te u okviru kojih institucija je to jedino moguće učiniti na teritoriji naše zemlje.
Kandidati će saznati i šta uključuje Dnevnik stranaka i poslova, odnosno na koji način se on popunjava, ali će im kroz vežbe biti omogućeno i pravilno da nauče da vode evidenciju pruženih usluga. Uzevši u obzir da ovi stručnjaci treba da poznaju i uslugu usmenog prevoda, a koja je vezana za slovenački jezik i to u svakoj varijanti, to znači da će tokom ove edukacije saznati i kako funkcioniše prevod uz pomoć šapata i konsekutivni prevod sa slovenačkog na ostale jezike ili sa ma kog jezika na slovenački. Svakako će profesori u tom delu edukacije polaznicima reći i da Obrazovni centar Akademije Oxford, specijalnu vrstu edukacije koja je usmerena upravo na pružanje usluga usmenog prevoda, takođe organizuje, pa zainteresovani imaju mogućnost da vrlo detaljno nauče konkretne usluge profesionalno da pružaju.
Isto tako će u završnom delu ove edukacije biti saopšteno prisutnima da se obuka i kurs slovenačkog jezika, takođe sprovodi u svakoj poslovnici navedene institucije, što znači da zainteresovani mogu još bolje da nauče pomenuti jezik i da tako značajno šanse za sticanje ovog zvanja povećaju.
Trebalo bi da zna svaki polaznik da će mu institucija organizatora izdati zvaničnu potvrdu o pohađanju ove edukacije, pa će imati priliku da upotpuni dokumentaciju, jer je upravo posedovanje te potvrde jedan od uslova zvaničnog konkursa za sticanje zvanja sudski prevodilac za slovenački jezik.
Kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik - vreme i mesto organizacije
Samim tim što se u ponudi institucije koja i organizuje ovu edukaciju nalazi nekoliko načina za njeno pohađanje, to zapravo znači da pojedinac ima pravo sasvim samostalno da odluči na kom mestu će pohađati predavanja (u poslovnici ili online), ali mu je takođe dopušteno i da odluči da li mu više odgovara grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik ili individualna edukacija.
Budući da Obrazovni centar Akademije Oxford na više od 20 lokacija u našoj zemlji ima zvanično otvoreno predstavništvo, to podrazumeva da se tradicionalna vrsta nastave upravo u okviru svakoga od njih i organizuje.
Nasuprot tome jeste online nastava, a nju polaznik može pohađati, zapravo sa različitih lokacija, uzevši u obzir da predavanjima pristupa preko svog računara i uz primenu tačno određenog softvera. Podrazumeva se da će koordinator za nastavu svakog pojedinca, koga interesuje online kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik obavestiti o kom programu je reč, te mu objasniti i sve što je vezano za postupak njegove instalacije. A ako i pored toga kandidat iz nekog razloga ne uspe taj postupak da izvrši samostalno, treba da zna da na raspolaganju ima pomoć informatičkih stručnjaka, koji su takođe angažovani u okviru institucije organizatora i to u svakoj poslovnici.
Svakako je potrebno da se pojedinci opredele i između pohađanja individualne, odnosno grupne nastave, a najpre moraju znati da individualnoj samo jedna osoba ima pravo da prisustvuje, dok je određeno da grupu čini između 4 i 8 ljudi najviše.
Svaki pojedinac koji se opredeli za prvu varijantu, treba da zna da se individualna edukacija organizuje tako da je, praktično rečeno sve podređeno njegovim željama i potrebama. Najprostije rečeno, nastava se sprovodi onako kako odgovara njemu, s tim da je u obavezi da usaglasi kako tačan datum početka individualne edukacije, tako i termine i dinamiku održavanja časova sa svojim predavačem, odnosno direktno sa koordinatorom za nastavu, koji je tom predstavništvu zvanično ovlašćen.
Tek onog trenutka kada se minimalan broj kandidata prijavi, može da se pristupi definisanju načina na koji će biti organizovana grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik. U tom slučaju koordinator za nastavu određuje kako datum početka nastave, tako i termine, u kojima će polaznici pratiti predavanja. Što se tiče dinamike, ona se u okviru celokupne institucije prethodno određuje, te se podrazumeva da svako predstavništvo, ali i polaznici moraju to u potpunosti da ispoštuju. Inače se promene nijednog segmenta kod ovog tipa edukacije ne dozvoljavaju, a ako to član konkretne grupe bude zatražio.
U skladu sa kakvim principom se sprovodi obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik?
Institucija organizatora je definisala sva pravila, prema kojima će se specijalizovani kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik odvijati i sa njima će zainteresovani biti upoznati u trenutku zvaničnog upisa.
Stvar je u tome da se njima nudi mogućnost kako pohađanja nastave na klasičan način, odnosno direktno u predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford, koje im je najbliže, tako i online. A izuzev toga je predviđeno da se oba tipa edukacije mogu pohađati ili u formi individualne nastave ili u okviru grupe.
Pojedinac koji bude odlučio da časove prati online, će morati u tu svrhu da koristi lični kompjuter, s tim da je uslov i instaliranje programa, koji je upravo pohađanju časova namenjen. Bude li se dogodilo da neki kandidat ne uspe da izvrši pravilno instaliranje konkretnog softvera, ima na raspolaganju mogućnost da od IT stručnjaka ove institucije zahteva pomoć, a kako bi taj program u skladu sa važećim pravilima instalirao.
Važno je napomenuti da se grupna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik ne može organizovati brzo pošto pojedinac izvrši prijavu, jer je vrlo važno da se najmanje četiri osobe u određenom predstavništvu prvo prijave, a kako bi posle toga mogla da bude napravljena jedna grupa. Institucija organizatora je predvidela prisustvo između četvoro i osmoro ljudi tokom ove vrste edukacije, pa odmah po ispunjenju osnovnog zahteva se pristupa definisanju datuma početka i termina, u kojima će polaznici pratiti časove. Sve to definiše koordinator za nastavu, zaposlen u predstavništvu u kome se dovoljan broj polaznika bude zvanično prijavio, a istaknuto je da dinamiku sprovođenja časova ova specijalizovana institucija definiše za svaku poslovnicu pre toga. Podrazumeva se da prijavljeni dobijaju precizne informacije o ovim detaljima, ali im se posebno naglašava da se promene po njihovom zahtevu ne smeju izvršiti, uzevši u obzir da to pravilnikom o sprovođenju grupne edukacije nije predviđeno.
Trebalo bi samo jedna osoba da pohađa individualnu nastavu, koja se organizuje na vrlo fleksibilan način. Radi se o tome da pojedinačni polaznik treba da se usaglasi, najpre za stručnjakom koji će nastavu da vodi, a zatim i sa osobom koja je u konkretnom predstavništvu ovlašćena za organizaciju nastave, kog datuma će početi individualni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik, te u skladu sa kakvom dinamikom i naravno, u kojim terminima će da budu održavana predavanja.
Koliko će da traje kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik?
Budući da je programom, koji se poštuje prilikom organizacije grupne edukacije, sa jedne strane, a sa druge individualne, predviđen različit broj časova, svakako se i njihovo trajanje razlikuje.
Tako će ukupno 4 meseca trajati individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik. A zapravo je nastavnim fondom obuhvaćeno 80 školskih časova , tako da bi bilo poželjno da polaznik 40 dvočasa rasporedi onako kako njemu i njegovom profesoru odgovora, budući da se sa njim, ali i sa koordinatorom za nastavu mora usaglasiti i oko toga, kakvom dinamikom će se predavanja odvijati.
Način na koji se sprovodi grupna edukacija je, naravno drugačiji, jer u tom slučaju zvanično ovlašćeno lice u poslovnici Obrazovnog centra Akademije Oxford, u kojoj se prethodno oformi grupa od najmanjeg broja članova, određuje kako će se nastava odvijati. A uopšteno je definisano da grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik traje 8 meseci, s tim da 192 školska časa nastavnog fonda budu raspoređena tako da u konkretnom periodu polaznici pohađaju predavanja dva puta na nedeljnom nivou, a da u toku jednog dana imaju po 135 minuta nastave, to jest po tri školska časa.
Koliko košta stručna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik?
Svaki pojedinac koga interesuje cena ove edukacije, mora imati na umu da se ona formira u zavisnosti od toga da li ga interesuje nastava u grupi ili individualno pohađanje časova.
Svakako se mora naglasiti da i jedna i druga opcija dozvoljavaju mogućnost plaćanja na rate, a da su svi iznosi navedeni u evrima. Budući da Zakon o deviznom poslovanju naglašava obavezu plaćanja u dinarima, to podrazumeva da će ovlašćeno lice u konkretnom predstavništvu Obrazovnog centra Akademije Oxford biti u obavezi da ili celokupan iznos ili jednu ratu, obračuna u dinarskoj protivvrednosti i to na dan kada polaznik vrši plaćanje.
Potrebno je da kandidat koga interesuje grupni kurs i obuka za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik plati 800 evra. A ukoliko je zainteresovan za plaćanje na rate, to može učiniti svakoga od 8 meseci trajanja obuke i to u iznosu od po 100 evra na mesečnom nivou.
S obzirom na to da se organizuje na drugačiji način, individualna edukacija se mora platiti 500 evra više, nego kada se nastava pohađa u grupi. Samim tim što individualna obuka i kurs za sudskog tumača, prevodioca za slovenački jezik košta 1 300 evra ukupno, taj se iznos može podeliti na četiri jednake mesečne rate, tako da polaznik treba da plaća po 325 evra i to svakog meseca za vreme trajanja tog tipa edukacije.
Kursevi za sudskog tumača i prevodioca za slovenački jezik u ostalim gradovima Srbije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara