Prevod dokumentarnih filmova
Mada je sam pojam dokumentarni film relativno mlad, budući da je prvi put zvanično upotrebljen 1926. godine, činjenica je da je to možda čak i najstarija vrsta Sedme umetnosti. U samom začetku kada su čuvena braća Limijer stvorila film, bilo je reči i o takozvanom činjeničnom filmu, odnosno prikazu određenog događaja, što je u osnovi začetak dokumentarnih filmova.
Tek po završetku Prvog svetskog rata počinju da se prikazuju i duži, uglavnom celovečernji dokumentarci. Vremenom, kada je u njima počela da se koristi i zvučna tehnologija, može da se govori o pravom razvoju dokumentarnih filmova, koji su nekako, čini se uvek bili u zapećku u odnosu na igrane filmove. Iako iz njih može itekako mnogo da se nauči, činjenica je da su dokumentarci uvek privlačili samo odabranu grupu ljudi, te mahom zbog slabijeg kvaliteta snimaka i neprikazivanja u bioskopima, čak i danas imaju mnogo manju gledanost od igranih. Izuzetak od ove tvrdnje je film "Farenhajt 9/11", kao i film "Marš pingvina". Zanimljivo je da prvopomenuti film važi za najuspšeniji dokumentarni film u finansijskom smislu.
U suštini, pod pojmom dokumentarni film se u osnovi smatra filmski žanr koji je usmeren na neki stvarni događaj, odnosno njegov prikaz, a u njemu mahom ne igraju poznati, plaćeni glumci. Takođe, bitno se razlikuje i tehnika snimanja od igranog filma, kao i činjenica da se dokumentarni filmovi u izuzetno retkim slučajevima prikazuju u bioskopima, već ih je uglavnom moguće pogledati u okviru redovnog televizijskog programa ili, pak ukoliko kupite DVD.
Kao i za igrane filmove, tako i za dokumentarne postoje brojni festivali na kojima se najuspešnijim dodeljuju nagrade. Takođe, postoji i prestižna, američka nagrada "Oscar" za najbolji dokumentarni film na svetu.
Naravno, potpuno isto kao i kada su u pitanju igrani filmovi, tako je i u ovom slučaju potreban Prevod Dokumentarnih filmova, ukoliko su oni izvorno rađeni na nekom drugom jeziku. Činjenica je da se prevođenju filmova uopšte, a samim tim i dokumentaraca pristupa vrlo površno, te da su retki oni koji zaista znaju i žele da kvalitetno urade ovakvu vrstu prevoda. To zapravo znači da su u pitanju osobe koje žele da se posvete ovom poslu, te da iznova i iznova preslušavaju, odnosno gledaju određeni film, te iščitavaju štampani sadržaj, sve dok ne isprave i najmanju moguću grešku, odnosno otklone svaku eventualnu nedoumicu. A to jedino može neko ko se profesionalno bavi prevođenjem, kako dokumentaraca, tako i mnogih drugih vrsta filmova, te različitih video i audio materijala i drugog. Naravno, svi smo mi svesni da nekome ko nije dobro upućen u ovu tematiku deluje da se Prevod Dokumentarnih filmova može poveriti svakoj osobi koja poseduje dovoljan nivo znanja određenog jezika. Ali, kao što smo rekli, to može misliti samo onaj ko ni malo nije upućen u ovu tematiku. Ne zaboravite da Prevod Dokumentarnih filmova ide u etar, odnosno da će generacije i generacije imati priliku da gledaju određeni dokumentarac, te prate njegov prevod, učeći nešto novo i šireći svoje vidike. A onda razmislite šta će se dogoditi, ukoliko prevod poverite nekome ko nema ni dovoljno znanja ni dovoljno iskustva, pa ćete možda doći u situaciju da u nekom trenutku u titlu, odnosno prevodu čujete kako je u pitanju "Nikolin kavez", a Vi i ostali gledaoci ste sasvim sigurni da ste čuli da je izgovoreno ime američkog glumca koje glasi Nikola Cage (eng. cage znači kavez). Ovo je samo jedna od najsmešnijih grešaka koje su zaista i zabeležene priliko prevoda igranih filmova na naš jezik, te verujemo da Vi svakako ne biste želeli da Vaš dokumentarni film (bez obzira da li ste Vi autor ili ga samo plasirate) budete često pominjani u ovakvim primerima, a da biste izbegli da budete meta podsmeha brojnih jezikoznalaca, kako našeg, tako i mnogih drugih stranih jezika, neophodno je da Prevod Dokumentarnih filmova prepustite pravim profesionalcima.
Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu pored prevodilaca na engleski, nemački, te francuski i italijanski jezik, ima i prevodioce za ruski, ali i korejski, estonski, švedski, holandski, finski, portugalski, španski, grčki, ali i mnoge druge jezike koji se govore širom sveta. Naravno, usluge koje nudimo vezano za Prevod Dokumentarnih filmova podrazumevaju prevod u oba smera, odnosno i sa određenog jezika na naš, ali i sa srpskog na taj jezik. A uzevši u obzir da je dobro poznato da kod nas možete pronaći usluge koje retko gde još možete pronaći, sa ponosom ističemo da su pojedini prevodioci koji su članovi našeg tima ujedno i jedini prevodioci za te jezike na teritoriji čitave Srbije, te da Vam u pojedinim slučajevima možemo ponuditi i usluge prevoda među stranim jezicima, to jest sa engleskog na, recimo nemački ili francuski i obrnuto, a Vaše je samo da nam iznesete svoje zahteve prilikom predaje materijala.
Budući da su naši prevodioci koji su specijalizovani za Prevod Dokumentarnih filmova u potpunosti upućeni u sve moderne trendove u ovoj oblasti, nemate razloga za brigu. Materijal nam možete dostaviti onako kako Vama odgovara, to jest u elektronskoj ili štampanoj formi. Ako nam dostavljate odštampan materijal, to možete učiniti lično, u jednoj od naših brojnih poslovnica širom Srbije, a možete nam ga poslati i kurirskom službom, odnosno poštanskom pošiljkom (preporučenom).
U zavisnosti od toga kako ste nam poslali materijal za prevod i zahteva koje ste izneli tom prilikom, zavisiće i način na koji ćemo mi Vama dostaviti preveden materijal. Jedino što morate imate na umu, ukoliko ste nam poslati tekst u štampanom obliku, te niste u mogućnosti da ga preuzmete lično, a iz nekog razlog Vam ne odgovara da ga pošaljemo u elektronskom formatu, mi ćemo ga svakako dostaviti kurirskom službom, ali se ta usluga naplaćuje nezavisno od usluge prevoda.
Takođe, u slučaju da Vam je Prevod Dokumentarnih filmova potreban u znatno kraćem roku od onoga koji Vam Prevodilački centar Akademije Oxford ponudi prilikom dogovora, imate sva prava da zahtevate takozvani hitan prevod. U tom slučaju je neophodno da navedete tačan rok kada je potrebno da prevod bude završen, a mi ćemo sa naše strane učiniti sve da taj rok ispoštujemo, te da Vam omogućimo da do navedenog datuma imate završen Prevod Dokumentarnih filmova. Naravno, cena hitnog prevoda se razlikuje u odnosu na uobičajenu cenu prevoda, a prvenstveno zavisi od količine materijala koji nam dostavite, te od roka koji navedete.
Inače, cena prevoda se formira na osnovu jedne strane tekstualnog sadržaja, koja broji ukupno 1 800 slovnih mesta, u koje su uključeni i razmaci. Ne zaboravite da smo mi čuveni ne samo po kvalitetu i profesionalnosti naših prevodilaca, već i po njihovoj efikasnosti, kao i po cenama koje važe za najpristupačnije na tržištu, kada se uzme u obzir vrsta prevoda i njegov izuzetno visok kvalitet.
U slučaju da imate bilo kakvo pitanje koje je vezano za Prevod Dokumentarnih filmova, budite slobodni da nas kontaktirate, a mi ćemo Vam vrlo rado razjasniti sve eventualne nedoumice koje možda imate u vezi sa ovom temom.
Spisak gradova u kojima vršimo prevod dokumentarnih filmova
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo