Prevod i sinhronizacija dokumentarnih filmova
Kao i većina drugih vrsta umetnosti, tako se i najmlađa među njima - filmska umetnosti deli prema pojedinim karakteristikama filmova. Osim uobičajene podele po žanrovima koju svi, manje ili više znamo (akcioni, komedije, drame, naučno - fantastični, horor filmovi i drugi), postoji podela i prema upotrebi zvuka (nemi i zvučni filmovi), zatim po boli (crno - beli i u boji), ali i po trajanju (kratkometražni, srednjemetražni i dugometražni). Posebna je podela po tome koliko su filmovi srodni sa ostalim vrstama umetnosti, u smislu da postoje recimo filmske opere, filmski mjuzikli, ali i filmske bajke i druge vrtse filmova.
U osnovi, svi filmovi se kao i književnost, na primer dele na filmski rod i filmsku vrstu. Kada govorimo o filmskom rodu, reč je o igranom, dokumentarnom i animiranom filmu, dok se kod podele na filmske vrste misli na ustaljenu podelu prema osnovnoj temi i sadržaju filma, odnosno po žanru, te tako između ostalih postoje: akcioni filmovi, ljubavni, ratni, drame, komedije, naučnofantastični i slične vrste. Naravno, ovu podelu na filmske vrste svakako treba uzeti sa određenom dozom rezerve, jer mnogi stručnjaci iz sveta filma imaju suprotstavljene stavove po pitanju ove teme, a naročito kada je reč o savremenim filmovima koji imaju primese više filmskih vrsta, poput recimo naučne fantastike, akcije i drame, te je vrlo nezgodno takav film deklarisati kao pripadnika samo jedne filmske vrste.
Opšteprihvaćena odrednica dokumentarnog filma podrazumeva da je to onaj film koji je zasnovan na nekom stvarnom događaju ili, pak da govori i nekoj situaciji koja se zaista i zbila. Zato se vrlo često upravo za dokumentarne filmove kaže da su najrealniji segment Sedme umetnosti.
Dokumentarni filmovi se najčešće dele prema temi koju obrađuju i to na: namenske odnosno obrazovne dokumentarne filmove, naučno popularne, takozvane faktografske (različite vrste reportaža, putopisi), antropološke dokumentarne filmove (govore o životu jednog čoveka ili, pak životima određene skupine ljudi), te propagandni (bez obzira da li su u pitanju reklamni filmovi ili oni čiji je cilj propaganda u političkom smislu).
Nekada je po kvalitetu dokumentarnog programa prednjačila Radio televizija Beograd, ali danas se, barem u Srbiji stvara sve manje dokumentarnih filmova. Zato se vrlo često prikazuju dokumentarni filmovi koji su nastali u drugim zemljama sveta, a najčešće oni koji su nastali na engleskom govornom području. Upravo iz tog razloga se javlja potreba za prevođenjem i sinhronizacijom dokumentarnih filmova, uzevši u obzir da je nepisano pravilo u našoj zemlji da se ova vrsta filmova mnogo češće sinhronizuje, nego što se titluje. Osnovni razlog za to jeste što dokumentarne filmove gledaju pripadnici svih generacija, a posebno deca i stariji ljudi, pa je njima jednostavnije da prate radnju slušajući tekst, nego čitajući titl. A uz to, dobro je poznato da titl često zna da odvuče pažnju gledaoca sa sadržine samog filmskog ostvarenja, tako da je korist od sinhronizacije višestruka.
Da bi prevod i sinhronizacija dokumentarnih filmova bili kvalitetno urađeni neophodno je da obe ove oblasti budu urađene maksimalno profesionalno i u skladu sa važećim standardima. To znači da za posao prevođenja svakako treba angažovati profesionalne prevodioce, dok se posao sinhronizacije najčešće prepušta profesionalnim spikerima, u ovom slučaju, odnosno glumcima, ukoliko je reč o prevodu i sinhronizaciji crtanih filmova.
Prevodilački centar Akademije Oxford se pored ostalog bavi i uslugom prevođenja i i sinhronizacije dokumentarnih filmova, a budući da se u našem timu nalaze prevodioci koji su specijalizovani za ovu vrstu rada i to sa, odnosno na preko 35 svetskih jezika, gotovo potpuno smo sigurni da ćemo ispuniti vaše zahteve kada je izbor jezika u pitanju. Uz prevod i sinhronizaciju dokumentarnih filmova sa engleskog, nemačkog, ruskog, italijanskog, španskog i turskog, nudimo vam i uslugu prevoda na, odnosno sa mnogih drugih jezika, a između ostalih: grčkog, norveškog, hrvatskog, bosanskog, ali i mađarskog, rumunskog, te estonskog, ukrajinskog, kao i japanskog, kineskog, korejskog i mnogih drugih svetskih jezika.
Princip rada za sve jezike je istovetan, a osnovni cilj našeg poslovanja jeste da klijentima pružimo maksimalan kvalitet i profesionalno urađen prevod i sinhronizaciju dokumentarnih filmova, a po odgovarajućoj ceni.
Proces prevođenja i sinhronizacije se sastoji iz tri, osnovna segmenta, koji se moraju ispoštovati u potpunosti. To zapravo znači da se najpre vrši prevod, pa lektrisanje prevoda, pa tek na kraju ide takozvana radna verzija sinhronizacije. Razlog za radnu verziju sinhronizacije leži u činjenici da želimo da maksimalno ispunimo zahteve naših klijenata, te da im pružamo mogućnost da najpre odslušaju radnu verziju, a tek nakon što odobre, uradimo i finalnu verziju sinhronizacije, koja predstavlja krunu samog procesa. Iako ovakav princip rada svakako iziskuje malo više vremena, on je u potpunosti u skladu sa svetskim standardima kvaliteta prevođenja i sinhronizacije dokumentarnih filmova. Nakon što odslušate radnu verziju, možete nam uputiti sugestije ako smatrate da je nešto potrebno eventualno izmeniti ili jednostavno reći da ste zadovoljni urađenim poslom, što je nama jasan znak da možemo da pristupimo finalizaciji sinhronizacije tog filma.
Komunikacija između naših klijenata i nas se odvija elektronskim putem, što znači da se i materijal i radna verzija i finalna šalju putem meil - a. Naravno, to ne znači da nas ne možete kontatirati i na klasičan način ili, pak prošetati do jedne od mnogih poslovnica Akademije Oxford širom Srbije kako bismo se dogovorili oko svih detalja vezanih za prevod i sinhronizaciju dokumentarnih filmova.
I što je najvažnije, bez obzira da li se zahteva prevod i sinhronizacija dokumentarnih filmova sa srpskog na neki jezik za koji smo specijalizovani ili, pak sa stranog jezika na naš cena se obračunava po minutu, a u nju su uključena oba segmenta, to jest i prevod i sinhronizacija.
Naravno, ukoliko se dogodi da vam je prevod i sinhronizacija dokumentarnih filmova potrebna u najkraćem mogućem roku to nam obavezno naglasite prilikom dogovora, odnosno dostave materijala, kao i tačno određen rok kada očekujete da dobijete dokumentarni film koji je preveden i sinhronizovan. Vrlo je važno da nam u tom slučaju sav potreban materijal dostavite što pre, kako bismo mogli da ispunimo vaše zahteve u potpunosti, te eventualno angažujemo više izvršilaca za prevod i sinhronizaciju dokumentarnih filmova.
Možda smo nešto zaboravili da pomenemo vezano za ovu uslugu! Pozivamo vas da nas kontaktirate ukoliko imate bilo kakva pitanja u vezi sa prevođenjem i sinhronizacijom dokumentarnih filmova. Mi ćemo učiniti sve što je u našoj moći da budete zadovoljni kvalitetom prevoda, odnosno sinhronizacije!
Spisak gradova za prevod i sinhronizacija dokumentarnih filmova filmova
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara