Prevod knjiga
Organizacija Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu, odnosno UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) je, između ostalih zaslužna i za precizno definisanje pojma knjiga, odnosno publikacija koje mogu da se smatraju knjigama. Reč je o tome da ova organizacija propisuje da svaka publikacija koja ima preko 49 štampanih strana može biti smatrana knjigom, ali uz to mora zadovoljavati i uslov iz opšteprihvaćene definicije, koji veli da je knjiga, zapravo skup listova (štampanih, pisanih rukom, ilustrovanih i slično) koji su uglavnom načinjeni od papira (mada mogu biti načinjeni i od pergamenta i od drugih materijala), a spojeni su i oivičeni koricama od razlicitih materijala.
Kako se menjala istorija, tako se menjao ne samo sadržaj knjiga, već i njihov izgled. Najpre su se listovi pravili od biljke papirus, pa kasnije od pergamenta, koji je stvaran specijalnom tehnikom od kože različitih vrsta životinja. U novije vreme je sve više u modi izrada knjiga na takozvanom recikliranom papiru, ali i elektronskih, odnosno audio knjiga, koje prema pravilu ne iziskuju i štampano izdanje.
Kako navode istorijski podaci, masovna proizvodnja knjiga na teritoriji Evrope je počela tokom 14. veka i to mahom zato što se u tom periodu prelazi sa dotadašnjeg pisanja knjiga slobodnom rukom na njihovo štampanje.
Brojne su vrste knjiga, ali i žanrova, pa mahom upravo od žanra kojoj jedna knjiga pripada, zavisi i način štampanja i uvezivanja, mada to nije striktno određeno. Tako se, recimo rečnici, "Biblije", enciklopedije, antologije i druge slične knjige gotovo uvek štampaju u tvrdom povezu, budući da je dobro poznat podatak da knjige koje su povezane tvrdim povezom traju izuzetno dugo i ma koliko često bile čitane, ne habaju se baš tako lako, kao što je to slučaj sa knjigama koje su izrađene u mekom povezu. A prema nepisanom pravilu, najčešće se u mekom povezu štampaju knjige koje pripradaju polju beletristike, odnosno savremeni romani i zbirke poezije, te različite vrste vodiča i sličnih izdanja, uzevši u obzir da su ova izdanja mahom namenjena širokim narodnim masama.
Svakako, u zavisnosti od izdavačke kuće, odnosno činjenice koliko ona drži do kvaliteta, zavisiće i da li će neka knjiga biti štampana u tvrdom ili mekom povezu, na čistom ili recikliranom papiru i slični detalji. Ali će isto tako zavisiti i kvalitet prevoda knjiga, te lekture i korekture, kojoj se u poslednje vreme, čini se sve manje i manje posvećuje pažnja. Osnovni razlog za pojavu velikog broja slovnih, a neretko i gramatičkih grešaka, te loše prevedenih dela se može naći u tome da izdavačke kuće jednostavno štede svoja finansijska sredstva, te ne žele da plate profesionalne prevodioce, odnosno osobe koje se bave lekturom i korekturom teksta, već ovaj, vrlo odgovoran i zahtevan posao prepuštaju onima koji imaju prilično nizak nivo znanja određenog jezika i neretko, vrlo malo iskustva u prevođenju knjiga. Na sreću mnogih čitalaca, nije sve baš tako crno, budući da još uvek postoje ona izdanja koja mogu da se pohvale da nemaju apsolutno niti jednu grešku ni kada je u pitanju prevod knjiga, a ni lektura i korektura.
Da bi prevod knjiga zaista bio dobro urađen, on jednostavno mora biti prepušten onim prevodiocima koji su specijalizovani za ovu oblast i koji iza sebe imaju godine iskustva upravo u prevođenju različitih žanrova i vrsta knjiga. Kada kažemo dobar prevod, tu prvenstveno mislimo na ono što i jeste osnov prevoda ovakve vrste - da približi čitaocima određeno delo na njihovom jeziku, te da nemaju osećaj da čitaju delo stranog pisca, to jest delo koje je izvorno napisano na nekom drugom jeziku. To znači da bi prevod knjiga trebalo da ne sadrži ili, pak da sadrži u vrlo malom procentu sačuvane reči i izraze napisane na jeziku na kome je izvorno napisana knjiga, te da u slučajevima kada se mora sačuvati izvorna reč, prevodilac već u samom tekstu navede njeno značenje ili objašnjenje, kako čitalac ne bi morao da prekida čitanje i traži značenje te reči u rečniku ili na internetu.
Sasvim je jasno da dobar i kvalitetan prevod knjiga može da uradi samo osoba koja uz adekvatan nivo znanja određenog jezika, odnosno tehnike prevođenja sa njega na srpski ili obrnuto, poseduje i visok nivo znanja o kulturi zemlje u kojoj se taj jezik govori. A da sve te karakteristike poseduju prevodioci zaposleni u Prevodilačkom centru Akademije Oxford možemo da potvrdimo u potpunosti, u šta se i Vi svakako možete i lično uveriti kada im poverite prevod knjiga. Uz jezike sa kojih, odnosno na koje se najčešće prevode knjige, kao što su: engleski, nemački, španski i francuski, Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu ima i prevodioce za mnoge druge svetske jezike, a trenutno možemo da se pohvalimo da smo specijalizovani za prevod knjiga sa ili na preko čak 35 svetskih jezika. Takođe, sa ponosom ističemo da su u našem timu i prevodioci za pojedine jezike koji se ne koriste baš često u našoj zemlji, kao što su recimo korejski, estonski, ali i pakistanski, arapski, japanski i drugi. Upravo iz tog razloga smo sasvim sigurni da ćete kod nas pronaći prevodioca koji je specijalizovan za prevod knjiga sa ili na onaj jezik koji Vam je potreban.
Kada odlučite da prevod poverite nama, materijal nam možete dostaviti na više načina, a u skladu sa Vašim potrebama. Najpre, možete prošetati do jedne od poslovnica Akademije Oxford kojih u Srbiji ima preko 20 i doneti nam knjigu (ili više njih) koju treba prevesti. Naravno, možete je dostaviti i skeniranu, odnosno u elektronskom formatu ili, nam je poslati kurirskom službom, to jest preporučenom poštanskom pošiljkom. U zavisnosti od zahteva koje iznesete prilikom dogovora, mi Vama možemo poslati prevedenu knjigu kurirskom službom ili u elektronskom formatu, a možete je preuzeti i lično u prostorijama naše poslovnice koja Vam je najbliža. Trebalo bi da znate i to da se usluga slanja kurirskom službom naplaćuje odvojeno od usluge prevoda, budući da nije uračunata u osnovnu cenu prevoda.
U slučaju da Vam je prevod knjiga bilo kog žanra i sa, odnosno na bilo koji od jezika za koje smo specijalizovani potreban u znatno kraćem roku od onoga koji Vam mi navedemo prilikom predaje materijala, možete zahtevati od nas takozvani hitan prevod, koji zapravo podrazumeva da ćete dobiti željeni prevod u roku koji Vam odgovara. Vrlo je važno da nam to naglasite već prilikom dogovora, te da nam materijal za prevod dostavite što pre, kako bismo uspeli da izađemo u susret Vašem zahtevu i dostavimo prevod knjiga u navedenom roku. Naravno, cena usluge hitnog prevoda se razlikuje u odnosu na regularnu cenu, a zavisi sa jedne strane od broja strana koje treba prevesti, te od dužine zahtevanog roka od strane klijenta, sa druge strane.
Što se cene za osnovni prevod knjiga tiče, ona se formira prema jednoj strani prevoda, koja podrazumeva tekstualni sadržaj dužine 1 800 slovnih mesta. U ovaj broj karaktera su uračunati i razmaci.
Bilo koje pitanje da imate vezano za prevod knjiga, ne oklevajte da nas kontaktirate, kako bismo Vas uputili u sve detalje u vezi sa ovom uslugom. Mi smo uvek raspoloženi da izađemo u susret zahtevima naših klijenata, a uz visok kvalitet usluge, maksimalnu posvećenost prevodu i efikasnost naših zaposlenih, Prevodilački centar Akademije Oxford Vam nudi i optimalno kratke rokove, kao i cene koje su neverovatno pristupačne, kada se uzme u obzir sve navedeno!
Spisak gradova u kojima prevodimo knjige
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo