Prevod patenta
Mada svi, u manjoj ili većoj meri znamo šta znači termin patent, te nam je jasno da to ima veze sa nekim novim dostignućima, valjalo bi ipak da vidimo šta kaže zvanična definicija o tome šta je patent. A definicija kaže da se pod pojmom patent podrazumeva pravo na određeni pronalazak, koji može da bude iz bilo koje oblasti. Ovo je, naravno najuopštenija moguća definicija, te je tako treba i shvatiti. A patent, odnosno predmet određenog pronalaska može biti bilo koji proizvod ili radnja, odnosno postupak.
Zakonska regulativa nalaže da pronalazač, odnosno osoba koja je otkrila određeni proizvod ili postupak ima pravo na sticanje patenta, odnosno njegov pravni sledbenik. Naravno, postoje i slučajevi kada je nosilac patenta poslodavac pronalazača, odnosno njegov pravni sledbenik. U slučajevima kada je više ljudi došlo do nekog otkrića, odnosno pronalska, govorimo o takozvanom zajedničkom pravu na zaštitu, ali to je već poseban segment zakonskih regulativa.
Iako se određeni proizvod ili postupak priznaje pred Zavodom za intelektualnu svojinu Republike Srbije, ukoliko pronalazač, odnosno osoba koja se smatra nosiocem ovog otkrića podnese svu zakonom propisanu dokumentaciju za priznavanje određenog proizvoda ili postupka kao patenta, činjenica je da isti takav patent može biti registrovan i u nekoj drugoj zemlji. Možda ne pod istim nazivom, ali svakako može biti registrovan istovetan proizvod ili postupak. Osnovni razlog za ovakvu neprijatnost leži u činjenici da je neophodno da nosilac patenta podnese i svu adekvatnu dokumentaciju za priznavanje patenta na međunarodnom nivou. Jedino u tom slučaju možemo govoriti o gotovo potpunoj zaštiti određenog proizvoda ili postupka, mada i u tom slučaju može doći do krađe patenta, ali to je već na zakonskim regulativama određene zemlje. Dakle, svaki pronalazač koji želi da maksimalno zaštiti svoje otkriće, mora da uz nacionalni patente stekne i patent na međunarodnom nivou. To zapravo znači da treba da se obrati Evropskoj patentnoj organizaciji, odnosno Evropskom zavodu za patente ili, pak nekoj drugoj organizaciji, a u zavisnosti od toga u kojoj zemlji želi da zaštiti svoju intelektualnu svojinu, to jest svoj patent.
Godine 2000. i to prvog dana meseca juna je u Ženevi usvojen takozvani Ugovor o patentnom pravu, koji je na teritoriji Republike Srbije stupio na snagu 8 dana nakon objavljivanja u "Službenom glasniku" i to u kategoriji "Međunarodni ugovori".
Ono što nas zanima u pomenutom ugovoru jeste segment koji se odnosi na priznavanje patenta na međunarodnom nivou, odnosno prevod patenta na određeni jezik. Naime, kako definše pomenuti ugovor pod pojmom prevoda patenta se podrazumeva postupak prevođenja i to na jezik koji se zahteva od nadležne institucije kojoj je povereno priznavanje određenog patenta. U pojedinim slučajevima, nadležna institucija ima pravo da zahteva od klijenata i "transliteraciju u tipografski sistem" koji je prihvaćen od strane te institucije, kako je precizno navedeno u pomenutom ugovoru.
Nakon što pronalazač, odnosno osoba koja želi da zaštiti svoj patent na međunarodnom nivou priloži svu onu dokumentaciju koja se zahteva od strane odabrane nadležene institucije, te plati sve neophodne takse i naknade, vrlo često ta nadležna institucija zahteva i prevod patenta, odnosno svih onih segmenata prijave i to na bilo koji jezik koji je prihvaćen u toj instituciji. Zato, da ne biste i Vi došli u situaciju da Vam vraćaju dokumentaciju kao nepotpunu, te da gubite nepotrebno vreme koje Vam je neophodno da biste zaštitili svoju intelektualnu svojinu, najbolje je da se na vreme raspitate u odabranoj inostranoj nadležnoj instituciji da li Vam je potreban prevod patenta i ostale dokumentacije ili ne. Mada, čak i ako Vam odgovore da nije neophodno imati i prevod dokumenata, svakako je uvek bolje da uz dokumenta na srpskom jeziku priložite i prevod na zvaničan jezik zemlje u kojoj se nalazi nadležna institucija, koja bi trebalo da Vam izda rešenje o priznanju patenta na međunarodnom nivou ili, barem evropskom. Podrazumeva se da će prevod patenta biti i overen pečatom sudskog tumača, uzevši u obzir da je ovde reč o zvaničnom dokumentu. Imajte na umu da postoji veliki broj različitih organizacija koje su ovlašćene za priznavanje patenta, te se podrobno treba raspitati o svim detaljima i uslovima u zemljama u kojima bi se priznao Vaš pronalazak, kako ne biste bilo neprijatno iznenađeni zahtevima.
Da se vratimo na prevod patenta, odnosno svih onih dokumenata koja su Vam potrebna ako želite da Vaš pronalazak bude priznat i van granica Srbije. Dakle, morate nam dostaviti svu dokumentaciju koju želite da prevedemo za Vas, kako bismo mogli da počnemo sa poslom i navedemo Vam u kom roku će biti završen prevod. Iako je Prevodilački centar Akademije Oxford među najpoznatijima po kvalitetu svog poslovanja, ali i po efikasnosti prevodilaca, odnosno izuzetno kratkim rokovima za prevod patenta, može se dogoditi da je Vama prevod potreban u znatno kraćem roku od onoga koji Vam mi ponudimo. Sasvim je dovoljno da to i naglasite prilikom predajte materijala, kako bismo Vam i omogućili da zaista dobijete prevod patenta u navedenom roku. Cena ovakog prevoda se može razlikovati u odnosu na uobičajenu cenu prevoda, a umnogome zavisi kako od navedenog roka, tako i od količine materijala koji treba prevesti. Svakako budite sigurni da ćemo mi, sa naše strane maksimalno ispoštovati i ispuniti Vaše zahteve.
Inače, regularna cena ovakvog tipa dokumenta se izjednačava sa jednom stranom prevoda, iako ne broji ukupno 1 800 karaktera tekstualnog sadržaja, koliko je zapravo odrednica za jednu stranu prevoda. Međutim, prevod patenta se svrstava u red takozvanih tipskih dokumenata, pa je iz tog razloga cena formirana na ovaj način.
Što se postupka overe tiče, nemate nikakvog razloga za brigu, jer se u timu Prevodilačkog centra Akademije Oxford uz prevodioce, nalaze i sudski tumači za preko 35 svetskih jezika, koji će za Vas uraditi posao overe prevoda patenta i ostale potrebne dokumentacije i to po najpristupačnijim cenama. Ukoliko Vas zbunjuje podatak zbog čega je potrebno da prevod ovih dokumenata bude i overen pečatom ovlašćenog sudskog tumača, valjalo bi da znate da se jedino u tom slučaju dokument smatra važećim u zakonskom smislu. Zapravo se radi o tome da zvaničan sudski tumač svojim pečatom praktično potvrđuje da je originalan dokument istovetan prevedenom. Upravo iz tog razloga prilikom dostave dokumenata na prevod, svaki klijent je u obavezi da dostavi i original na uvid. Sva dokumenta koja nam dostavljate na prevod su u potpunosti zaštićena od bilo kakvog vida zloupotrebe. Sa jedne strane, svi ovlašćeni sudski tumači su prilikom sticanja svog zvanja polagali i zakletvu pred Sudom u kojoj su se obavezali da će u potpunosti poštovati podatke svojih klijenata koji su im povereni i sa kojima dolaze u dodir, a sa druge strane svi zaposleni u Akademiji Oxford su u obavezi da strogo čuvaju poslovnu tajnu, te da se prema svim dokumentima i podacima koji su im dostupni na njihovom radnom mestu, odnose sa posebnom pažnjom, te da ih adekvatno zaštite od svih eventualnih mogućnosti zloupotrebe.
Bez obzira koji je materijal u pitanju i za prevod na koji jezik, budite sigurni da će naši prevodioci adekvatno prevesti dokumenta koja su im poverena. A uz visok kvalitet i profesionalnost, budite potpuno sigurni da ćete dobiti maksimalnu posvećenost i efikasnost, uz cene, koje slove za gotovo najpristupačnije na tržištu.
Vrlo je važno da imate na umu i da ćemo za Vas uraditi uslugu prevoda patenta sa bilo kog stranog jezika na srpski, odnosno kada od nadležne institucije dobijete potvrdu da je Vaš izum priznat i u određenoj državi ili, pak zejednici država koju ta nadležna ustanova i zastupa.
Ako Vam ne odgovara da nam dokumenta dostavite lično, možete ih dostaviti i kuriskom službom ili poštanskom pošiljkom (preporučenom). A ako vam ništa od toga ne odgovara, možete nam ih dostaviti i skenirana, u elektronskoj formi, to jest putem meil - a. Međutim, ne zaboravite da je neophodno da pre nego što naš sudski tumač pristupi svom delu posla, svakako dostavite i originalan dokument, samo na uvid.
U slučaju da smo, nenamerno nešto propustili da pomenemo, a odnosi se na prevod patenta, budite potpuno slobodni da nas kontaktirate i pitate. Predstavnici našeg tima će Vam vrlo rado razjasniti sve eventualne nejasnoće koje imate u vezi sa ovom temom! Ne zaboravite da je nama zadovoljstvo naših klijenata na prvom mestu, te da uz kvalitet, profesionalnost, efikasnost i pristupačne cene, čini osnovni moto Prevodilačkog centra Akademije Oxford!
Spisak gradova u kojima prevodimo patente
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo