Prevod sinhronizacija i titlovanje crtanih filmova
Slušajući neke od sinhronizovanih crtaća koje gledaju naša deca, gotovo sigurno se svi u nekom trenutku zapitamo da li je moguće da su izgovorene takve reči u programu koji je namenjen mlađim gledaocima. A onda sledi pitanje, da li uopšte ti prevodioci znaju šta rade, odnosno kako je moguće da su mogli da prevedu te reči na taj način? Jer svi znamo da mališani vrlo brzo i lako usvajaju ono što čuju i to naročito ako nisu baš u pitanju tako lepe reči, a uzevši u obzir da sadašnje mlađe generacije provode dobar deo slobodnog vremena upravo ispred različitih vrsta ekrana, možda i ne bi trebalo da se pitamo zbog čega naša deca sve više i više koriste strane reči i izraze. Uz to, većina tih reči baš i nema tako lepo značenje, što je dodatan problem kod ovakve vrste prevoda.
Upravo iz tog razloga je od izuzetne važnosti da svako ko se bavi Prevodom crtanih filmova najpre ima visok stepen opšte kulture, uz obavezno obrazovanje naravno, te da bude u potpunosti svestan kakve posledice po mnogu decu može da izazove njegova nestručnost ili nedovoljna posvećenost prevodu. Možda to zvuči previše odgovorno, ali je činjenica da je Prevod crtanih filmova vrlo ozbiljan posao, iako ga mnogi shvataju olako, te misle da je dovoljno prevesti bukvalno ono što čuju i završiti sa prevodom. A zapravo, od prevodioca se zahteva najpre da ima izuzetno visok nivo opšte kulture i poznavanja svog maternjeg jezika. Naravno, uz poznavanje jezika sa koga se prevodi. Pa, iako Prevod crtanih filmova rade i ljudi koji jednostavno poznaju samo osnov nekog jezika i to obično govorni, činjenica je da svaka kompanija koja se bavi distribucijom crtanih filmova, a koja drži do kvaliteta svog poslovanja i poslovnog imidža neće olako shvatiti Prevod crtanih filmova, te će dati apsolutno sve od sebe da angažuje profesionalce i ljude koji stoje u potpunosti iza svog rada.
Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu, između ostalih stručnjaka ima i one koji su specijalizovani za Prevod crtanih filmova sa preko 35 svetskih jezika, ali i na njih. Pored toga što poseduju neophodne kvalifikacije za obavljanje ovog posla i što su u potpunosti upoznati sa specijalnim tehnikama i radom u različitim programima, koji se odnose na Prevod crtanih filmova, odnosno znaju kako se prevode dijalog liste, songovi i sve detalje koji podrazumevaju kvalitetan rad na prevodu ovakve vrste materijala. Uz to, svi naši prevodioci imaju zavidan nivo iskustva u radu na Prevođenju crtanih filmova i u potpunosti stoje iza svog rada.
Ono što se očekuje od Vas kao Naručioca prevoda podrazumeva da je neophodno da precizno navedete zahteve koji su vezani za Prevod crtanih filmova, te da nam na odgovarajući način dostavite materijal. U većini slučajeva, Naručioci dostavljaju i pisani i video materijal, kako bi prevodilac mogao da stekne potpunu sliku o crtaću koji treba da prevede. Naravno, ukoliko niste u mogućnosti da nam dostavite odmah i video materijal, to možete učiniti naknadno. Ali u svakom slučaju je neophodno da nam ga dostavite, jer naš prevodilac mora da se uporedi preveden pisani materijal, kako bi eventualno ispravio greške, te uskladio u potpunosti dijalog listu. U zahteve koji Vi, kao Naručilac morate navesti spada i prevod imena glavnih junaka, budući da neki klijenti izričito zahtevaju da ostanu originalni nazivi, koji se samo prilagode duhu našeg jezika, dok drugi zahtevaju da oni budu prevedeni tako da privuku pažnju mališana. U slučaju da spadate u drugu grupu, može se dogoditi da Vam prevodilac koji je zadužen za Vaš prevod ponudi više opcija, te prilikom konsultacije sa Vama odlučite zajedno koja od svih ponuđenih varijanti je najbolja za taj crtani film.
Ukoliko u crtaću ima dosta songova (što je čest slučaj), takođe bi trebalo da navedete da li je potrebno prevoditi ih i prepevati u duhu oređenog jezika ili ih ostaviti u originalu.
Iako je Prevodilački centar poznat po izuzetno kratkim rokovima, Prevod crtanih filmova ipak iziskuje određeno vreme, ukoliko želite da bude visokog kvaliteta, koji i jeste jedan od imperativa Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Mada i pored toga, efikasnost naših prevodioca omogućava da svim našim klijentima čak i za Prevod crtanih filmova ponudimo rokove koji spadaju u kratke, kada se uzme u obzir obim posla i kvalitet prevoda koji dobijaju. A ako se i dogodi da Vam je potreban izuzetno hitan Prevod crtanih filmova, odnosno da je rok za prevod dosta kraći od onoga koji mi možemo da Vam ponudimo, nemate razloga za brigu, jer ćemo u potpunosti ispuniti Vaše zahteve i imaćete prevod u traženom roku. U tom slučaju se cena razlikuje u odnosno na osnovnu, a formira se prvenstveno prema roku za izradu koji zahtevate, te količini materijala koji treba prevesti, kao i specijalnim zahtevima koje klijent ima vezano za Prevod crtanih filmova.
Kada poverite prevod stručnjacima Prevodilačkog centra Akademije Oxford, budite potpuno sigurni da ste učini pravu stvar. I ne samo zato što ćete imati kvalitetan Prevod crtanih filmova u najkraćem mogućem roku, za koji nećete morati da potrošite čitavo bogatstvo, već i zato što ćete imati prevod zbog koga se niko ko bude gledao taj crtać sasvim sigurno neće zapitati ono što smo naveli na početku teksta. Naši prevodioci itekako vode računa o prilagođavanju neprimerenih reči i izraza, a i u potpunosti su svesni da je njihov posao u ovom slučaju naročito odgovoran, jer utiče na najmlađe pripadnike jednog naroda.
Zato je vrlo važno da Prevod crtanih filmova prepustite stručnjacima Akademije Oxford, jer će u tom to slučaju biti izuzetno korisno ne samo za Vas, kao kompaniju, već i za društvo u celini. Uz to, kada je Prevod crtanih filmova urađen na adekvatan i kvalitetan način, to se na dugoročnom planu u velikoj meri isplati određenoj kompaniji u finansijskom smislu, a utiče pozitivno i na njen poslovni imidž.
Kao primer dobro prevedenih, odnosno sinhronizovanih crtaća navešćemo samo one koje je radila nekadašnja RTB (Radiotelevizija Beograd), a koje i danas možete gledati, tako da Vam ne bude neprijatno niti zbog jedne reči, te da ih u potpunosti razumete i Vi i Vaši mališani. Upravo to i jeste osnovni cilj Prevoda crtanih filmova - da traje još dugo godina!
Budite potpuno slobodni da nas kontaktirate ako vas zanimaju detalji vezani za konsekutivno prevođenje, a očekujte ne samo izuzetno kvalitetnu i profesionalnu uslugu, već i maksimalno korektne cene, budući da je jedno od osnovnih načela našeg poslovanja zadovoljstvo naših klijenata! Mi smo tu da ispunimo sve vaše zahteve i omogućimo vam konsekutivno prevođenje za bilo koji svetski jezik po najvišim svetskih standardima!
Na sva dodatna pitanja koja eventualno imate u vezi sa ovom temom ćemo Vam vrlo odgovoriti. Budite slobodni da nas kontaktirate!
Spisak gradova u kojima vršimo prevod sinhronizaciju i titlovanje crtanih filmova
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo