Prevod tekstova iz oblasti kongresnog turizma
Još jedan među mnogim, takozvanim specifičnim vidovima turističke delatnosti u savremenom svetu sasvim sigurno je i kongresni turizam. Pod njim se u osnovi podrazumeva putovanje u neku drugu zemlju sa ciljem da turista prisustvuje određenom stručnom kongresu, sajmu ili bilo kom drugom organizovanom poslovnom sastanku koji se obično održava u većim grupama.
No, uzevši u obzir da je ipak u pitanju određeni vid poslovne posete, mnogi stručnjaci baš i nisu raspoloženi da osobe koje posećuju određenu zemlju sa ciljem da prisustvuju kongresu svrstavaju među turiste kao kategoriju posetilaca. Međutim, isto tako je i činjenica da poslovni ljudi, odnosno stručnjaci iz različitih branši prilikom posete jednoj zemlji zarad kongresa, sajma ili druge specifične aktivnosti ipak moraju biti svrstani u red turista.
Ovi turisti imaju, u najmanju ruku specifične razloge za posetu jednoj zemlji, te je sasvim jasno da nije u pitanju poseta iz zabave, pa je samim tim neophodno i da svi segmenti koji čine dobru organizaciju kongresa budu primereni takvim skupovima.
Razlog zbog koga se kongresi ili sajmovi organizuju baš u toj zemlji mogu biti sasvim različiti, a odluku o tome gde će biti kongres organizovan donose najviša tela nekog udruženja. Ovakvi skupovi mogu imati različit karakter, ali bez obzira da li je u pitanju naučni, uskostručni, državni ili bilo koji drugi kongres, činjenica je da on mora biti organizovan na najvišem mogućem nivou kvaliteta. A samim tim što se organizuju u određenoj zemlji je i ta zemlja na velikom finansijskom dobitku.
Upravna tela koja donose odluku o mestu gde će se koji kongres ili sajam organizovati dobijaju vrlo često različite tekstove iz oblasti kongresnog turizma, u okviru kojih se upoznaju sa kapacitetima kongresnih dvorana na prvom mestu, ali i svim onim segmentima koji su važni za organizovanje kvalitetnog kongresa. Baš zato pvakvi tekstovi imaju izuzetno veliki značaj u promociji kongresnog turizma jedne zemlje.
Šta je kongresni turizam?
Definicija ovog vida turizma glasi da je u pitanju specifičan vid turizma koji se organizuje sa osnovnim ciljem da izvestan broj osoba iz drugih država prisustvuje određenom naučnom, državnom ili kongresu bilo koje druge vrste koji se održava na teritoriji odabrane zemlje.
Sasvim je jasno da su u pitanju turisti koji su najpre visokoobrazovani, a odmah zatim i vrlo uspešni u svojoj branši, jer da nisu ne bi prisustvovali stručnim kongresima.
Zato što je reč o specfičnom razlogu posete, vrlo često se vodi polemika da li se ovakav vid posete određenoj zemlji može nazvati turizmom ili ne. Međutim, činjenica je da je ovo jedan od najisplativijih vidova turističke ponude, u finansijskom smislu, pa se iz tog razloga mnoge zemlje sve češće odlučuju da razvijaju upravo ovu njegovu granu.
A sve to zajedno utiče na povećan broj tekstova iz oblasti kongresnog turizma, koji se objavljuju kako u mnogim specijalizovanim časopisima, tako i na internetu, a samim tim mnogo veći broj ljudi može da dođe do informacija o turističkim kapacitetima vezanim za ovu oblast. Međutim, ne treba zaboraviti da kongresni vid turizma najčešće ima međunarodni karakter, budući da ovakvim skupovima u većini slučajeva prisustvuju stručnjaci iz celog sveta. Zato je vrlo važno posebnu pažnju posvetiti prevođenju tekstova iz oblasti kongresnog turizma, jer od kvaliteta prevoda zavisi i uspešnost ponude kongresnih kapaciteta jedne zemlje, a što se sve posredno odražava i na finansijski uspeh organizovanja samog kongresa, te na globalnom planu i na poboljšanje finansijske situacije zemlje domaćina kongresa.
Profesionalan prevod tekstova iz oblasti kongresnog turizma
Da biste dobili profesionalno urađen prevod tekstova iz oblasti kongresnog turizma najvažnije je da taj posao prepustite onim stručnjacima koji, pored visokog nivoa znanja jezika, poseduju i sasvim dovoljno iskustva u prevođenju ovakvih vrsta tekstova. Pored toga je vrlo važno da su osobe kojima poveravate prevođenje upoznate sa svim onim terminima koji su specifični za ovaj vid turizma. Jedino takvi prevodioci će vam omogućiti da svoju ponudu predstavite ljudima iz čitavog sveta na adekvatan način, što će se u velikoj meri pozitivno odraziti i na finansijsko stanje specijalizovane marketinške ili turističke agencije na prvom mestu, koja je zadužena za organizovanje kongresa, a posredno i na smeštajne kapacitete, te grad u kome se kongres organizuje, odnosno na čitavu državu.
Sada je već mnogo jasnije zbog čega se prevođenje tekstova iz oblasti kongresnog turizma uvek prepušta stručnjacima. Na vašu sreću, došli ste na pravo mesto, jer se Prevodilački centar Akademije Oxford može pohvaliti stručnjacima specijalizovanim baš za prevođenje ovakvih vrsta tekstova i to, ni manje ni više nego za 35 svetskih jezika.
I ne samo da vam nudimo uobičajen način prevođenja, koji podrazumeva prevod tekstova iz oblasti kongresnog turizma sa određenog stranog jezika na srpski i obrnuto, naši stručnajci vam nude i mogućnost prevođenja se jednog na drugi strani jezik.
Uzevši u obzir da smo u mogućnosti da uradimo prevod za preko 35 svetskih jezika, ne možemo ih pomenuti sve, već samo neke od njih. Tako kod nas možete dobiti prevod ovakvih tekstova sa i na: nemački, francuski, engleski, italijanski, hrvatski, slovački, poljski, češki, španski, portugalski, japanski, kineski, grčki, ruski i mnogo drugih jezika koji se govore u svetu.
Kako funkcioniše naš prevodilački centar?
Na vama je samo da nam dostavite sve tekstove koje želite da prevedemo, a mi ćemo učiniti sve da ispunimo vaše zahteve i omogućimo vam da dobijete kvalitetan i profesionalno urađen prevod tekstova iz oblasti kongresnog turizma i to po najpristupačnijim cenama.
Ukoliko vam ne odgovara da nam materijal dostavite lično, to možete učiniti i slanjem skeniranih tekstova na naš meil ili, pak kurirskom službom, odnosno preporučenom pošiljom putem "Pošte Srbije" na adresu jedne od preko 20 poslovnica, koliko ih trenutno Akademija Oxford ima širom naše zemlje.
Po završetku prevođenja, takođe možete prošetati do naše najbliže poslovnice i preuzeti preveden materijal. Naravno, možete zahtevati i da vam ga pošaljemo u elektronskoj formi, odnosno na vaš meil ili na određenu adresu, kurirskom službom. Jedino, što u tom slučaju morate znati da je se usluga slanja kurirskom službom naplaćuje odvojeno od usluge prevođenja.
Kada govorimo o ceni prevoda, rukovodimo se u potpunosti prema zvaničnom, međunarodnom prevodilačkom standardu. To znači da se jednom stranom prevoda smatra tekstualni sadržaj ukupne dužine 1 800 slovnih mesta, uz uračunate sve razmake u tekstu.
Pored svega navedenog, svaki naš klijent može zahtevati da prevod tekstova iz oblasti kongresnog turizma bude završen u mnogo kraćem roku od onoga koji mi ponudimo, što za naše prevodice ne predstavlja nikakvu teškoću. U ovom slučaju je najvažnije da nam sav potreban materijal dostavite što pre, kako bi naši prevodioci mogli da ispoštuju vaš zahtev i omoguće vam da dobijete prevod u roku koji ste zahtevali. Ali, trebalo bi da znate i to da se cena prevoda u ovom slučaju obračunava na drugačiji način, to jest uz osnovnu se računa i dodatak za hitnost. Visina ovog dodatka se određuje prema broju strana koje su dostavljene na prevod i navedenom roku za njihovu izradu.
Politika zaštite privatnosti je segment našeg psolovanja o kome posebno vodimo računa, tako da nemate nikakvog razloga za brigu, jer su svi materijali koje nam dostavljate u potpunosti zaštićeni od bilo kog vida zloupotrebe.
Pozovite nas već danas da se dogovorimo oko svih potrebnih detalja vezano za prevođenje tekstova iz oblasti kongresnog turizma! Budite potpuno slobodni da nas kontaktirate i ukoliko vam nešto nije jasno u vezi sa ovom temom, jer smo mi tu za vas!
Izračunajte okvirnu cenu prevoda tekstova iz oblasti kongresnog turizma
Prikazane su cene iz poslovnice u Jagodini. Za cene u ostalim gradovima, kontaktirajte nas.
Spisak gradova u kojima prevodimo tekstove iz oblasti kongresnog turizma:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo