Prevod tekstova iz oblasti prava
U poslovnom smislu se pod pojmom tekstova iz oblasti prava smatraju svi oni materijali koji su validni sa pravnog stanovišta, poput recimo razičitih ovlašćenja i punomoćja, koje jedna osoba iz nekog razloga daje drugoj ili pak različiti vidovi izjava i saglasnosti, ali i osnivački akt, odnosno statut jednog pravnog lica. U tekstove ove vrste spadaju i različita sudska rešenje, te presude, ugovori i uopšteno sva takozvana pravna akta.
Naravno, uzevši u obzir da Republika Srbija , mada nije članica Evropske Unije u mnogim segmentima ipak prihvata određene zakonske regulative ove unije država, ne čudi podatak da u dokumenta koja se smatraju vezanim za oblast prava spadaju i takozvane tekovine Evropske Unije, te čuveni Apostille pečat.
Sve to, manje više zvuči lepo na našem jeziku, pa i nije neki naročit problem pribaviti takva dokumenta. Ono gde može da nastane problemčić jeste kada se od klijenata traži prevod tekstova iz oblasti prava na određene jezike ili sa njih. Naravno, to nije samo prevod, već i overa od strane sudskih tumača. A kada izračunate koliko Vam je vremena potrebno da najpre pronađete dobrog prevodioca, a onda i sudskog tumača, pa da sve to platite, verujem da Vas zaboli glava. Srećom po Vas nalazite se na pravom mestu!
Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu uz prevodioce za preko 35 svetskih jezika ima i sudske tumače za te jezike, tako da ćete gotovo sigurno pronaći upravo onog prevodioca koji je sprecijalizovan za prevod tekstova iz oblasti prava i to za onaj jezik koji je Vama potreban. Podrazumeva se da je moguće da prevod bude sa srpskog na taj jezik, ali i u obrnutom smeru, a u skladu sa Vašim potrebama.
Prevod osnivačkog akta preduzeća
Bez želje da se hvalimo, navešćemo samo podatak da se u timu Prevodilačkog centra Akademije Oxford, uz prevodioce koji su specijalizovani i za prevod osnivačkog akta preduzeća sa, kao i na mnoge svetske jezike, nalaze i sudski tumači za te jezike, te da ćete savsim sigurno pronaći upravo onog prevodioca koji će za Vas prevesti ovaj dokument na ili sa onog jezika koji Vam je potreban.
Više za prevod osnivačkog akta preduzeća >>>Prevod statuta
Prevod statuta je priznat dokument i kao takav zahteva da bude overen i pečatom ovlašćenog sudskog tumača za taj jezik. Kao što smo napomenuli, statut je zvaničan dokument i kao takav, u principu ima manje - više ustaljenu formu.
Više za prevod statuta >>>Prevod tekovine Evropske unije
Pod pojmom Pravnih tekovina Evropske Unije se podrazumeva upravo prihvatanje svih prava i obaveza koje propisuje ova zajednica država, a koja su istovetna u svim zemljama članicama.
Više za prevod tekovine evropske unije >>>Prevod sudskih rešenja, razvoda i presuda
Kada odlučite da aplicirate za turističku ili boravišnu vizu mnogih zemalja, budite spremni na poduži spisak dokumenata koje treba da priložite. To se još više pogoršava ukoliko imate razloga da prilažete sudska rešenja, rešenja o razvodu ili bilo kakve druge presude, koje mogu uticati na dobijanje vize.
Više za prevod sudskih rešenja, razvoda i presuda >>>Prevod presuda, ugovora, pravnih akata
Bez obzira da li Vam je potreban prevod i overa Ugovora, Presuda ili bilo kojih drugih Pravnih akata sa srpskog na neki strani jezik ili u obrnutom smeru, budite sigurni da će naši prevodioci i sudski tumači to uraditi za Vas na najkvalitetniji inačin i u najkraćem mogućem roku, a po cenama koje se smatraju izuzetno pristupačnim, kada se uzme u obzir važnost usluge.
Više za prevod presuda, ugovora, pravnih akata >>>Prevod ovlašćenja i punomoćja
U zavisnosti od Vaših ili potreba Vaše firme, zavisiće i da li ćete sklapati Ugovor o punomoćju ili ćete određenoj osobi davati Ovlašćenje za obavljanje nekog posla. No, bez obzira šta je u pitanju od ova dva dokumenta, jedna stvar im je zajednička : u slučaju da Ovlašćenje ili Punomoćje dajete stranom državljaninu ili Vas ovlašćuje državljanin druge zemlje, odnosno daje Vam Punomoćje, da bi ono moglo biti smatrano validnim dokumentom, pored toga što mora biti overeno od strane adekvatnih državnih institucija, mora biti prevedeno i overeno pečatom sudskog tumača za određeni jezik.
Više za prevod ovlašćenja i punomoćja >>>Prevod izjava i saglasnosti
U zavisnosti od toga zbog čega dajete određenu Izjavu ili Saglasnost zavisiće i da li je potrebno da ona bude dostavljena na srpskom jeziku ili, pak prevedena na određeni strani jezik. U većini slučajeva, kada jedan roditelj aplicira za britansku, američku, nemačku ili vizu neke druge zemlje, bez obzira da li je reč o turističkoj ili boravišnoj vizi, zahteva se da taj dokument koji prilažete bude preveden na određeni jezik, te da poseduje pečat ovlašćenog sudskog tumača za taj jezik, jer se jedino u tom slučaju Izjava o saglasnosti drugog roditelja smatra validnim dokumentom.
Više za prevod izjave i saglasnosti >>>Pečat Apostille
Apostil pečat stavlja se na ispravama koje izdaju organi ili službenici državnog pravosuđa, javnog tužilaštva, sudskih pisanica i sudski izvršitelji, na administrativne isprave, isprave koje je izdao ili overio javni beležnik, službene navode o upisima u javne knjige i na službene overe potpisa na privatnim ispravama.
Više za pečat Apostilles >>>Imajte na umu da se za većinu dokumenata ovog tipa zahteva i overa od strane sudskog tumača, jer se jedino uz taj pečat određeni dokument smatra važećim po zakonu. A da bi sudski tumač mogao da stavi pečat na prevod tekstova iz oblasti prava neophodno je da mu dostavite i originalan dokument, ali samo na uvid kako bi mogao da ga uporedi sa prevedenim. Tek nakon ovoga sudski tumač stavlja svoj pečat, čime ustvari potvrđuje da je prevod istovetan originalu.
Ovo je vrlo važno da znate kada nam dostavljate materijal koji želite da prevedemo i eventualno overimo. U svakom slučaju, možete nam ga dostaviti na više načina, ali je neophodno da ispoštujete navedena pravila o dostavljaju originalnih dokumenata. Ukoliko niste u mogućnosti da nam donesete materijal lično i to u bilo koju poslovnicu Akademije Oxford u Srbiji, to možete učiniti slanjem preporučenom pošiljkom putem "Pošte Srbije", odnosno kurirskom službom, a u posebnim slučajevima nam ga možete poslati i u elektronskom formatu, to jest putem meil - a.
Kada naši prevodioci i sudski tumači završe svoj deo posla, možete doći do naše poslovnice kako biste prevod tekstova iz oblasti prava preuzeli lično ili Vam ga možemo poslati u elektronskom formatu, odnosno kurirskom službom na željenu adresu. U zavisnosti od toga da li je u pitanju običan prevod ili prevod i overa zavisiće i mogućnost slanja, jer kada je u pitanju overa zahteva se slanje originalnih dokumenata Naručiocu, a nikako skeniranih. Usluga slanja kurirskom službom nije uračunata u cenu prevoda i naplaćuje se potpuno nezavisno od nje.
Podaci i dokumenta koja nam dostavljate na prevod su kompletno zaštićeni od svake moguće vrste zloupotrebe, tako da nemate nikakvog razloga za zabrinutost. Radi se zapravo o tome da su svi naši zaposleni u potpunosti obavezni da čuvaju Poslovnu tajnu, te da se profesionalno ponašaju prema dokumentima i materijalima sa kojima dolaze u dodir na svom radnom mestu. Što se sudskih tumača tiče, onu su zakletvu u kojoj su se obavezali na to isto položili pred nadležnim sudom prilikom sticanja zvanja ovlašćenog sudskog tumača Republike Srbije.
Trebalo bi da znate i da se pod jednom stranom prevoda podrazumeva tekstualni sadržaj koji broji ukupno 1 800 karaktera, a u taj broj su uključeni i razmaci. Jedino kada se ne primenjuje ovakav način određivanja cene, jeste u slučajevima kada klijent zahteva takozvani hitan prevod, odnosno iz ma kog razloga ne može da prihvati rokove koje mu ponudi Prevodilački centar Akademije Oxford za završetak prevoda. Tada je vrlo važno da dostavite materijal na vreme, te da precizno navedete kada očekujete da prevod bude gotov, kako bismo mi mogli da učinimo sve ono što je do nas kako bismo Vam omogućili da zasita i dobijete prevod tekstova iz oblasti prava do tog dana. Cena se u ovom slučaju formira prema količini materijala koji treba prevesti, sa jedne strane, to jest prema zadatom roku, sa druge strane.
Vrlo rado ćemo odgovoriti na pitanja koja imate vezano za prevod tekstova iz oblasti prava. Slobodno nas kontaktirajte!
Spisak gradova u kojima prevodimo tekstove iz oblasti prava
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo