Prevod tekstova iz oblasti turizma s temom gastronomije
Sa povećanim razvojem turizma kao delatnosti koja je, neosporno uključena u sve segmente života, javlja se neprekidna potreba za razvojem novih vrsta turističkih ponuda, a sve sa ciljem zadovoljenja različitih potreba turista i, naravno veće zarade, ali i promocije određenog grada, regiona, te čitave države.
Jedna od, moglo bi se reći vrlo mladih oblasti ove uslužne delatnosti sasvim sigurno je i takozvani turizam sa temom gastronomije, koji se ponekad naziva i gastronomski turizam. A da bismo mogli da razumemo na koji tačno segment života je usmerena ova oblast turizma, neophodno je da znamo da se pod terminom gastronomija podrazumeva način pripreme hrane u određenoj državi, ali i njeno konzumiranje, koje u većini naroda predstavlja neizostavan deo njene kulture. Tako, recimo ukoliko odlučite da posetite Japan, dobro bi bilo da se raspitate o njihovim običajima u konzumiranju hrane, a koji se bitno razliku od evropskih. To isto se odnosi i na specijalitete japanske kuhinje, u kojima se nalaze sastojci na koje mnogi Evropljani nisu navikli.
Ali, potreba čoveka je da upoznaje nove predele, nove ljude i njihove običaje u različitim sferama života. Pa, iako turizam sa temom gastronomije ne spada u naročito razvijenu oblast ove uslužne delatnosti činjenica je da se javlja sve veći broj turista koji, želeći da istraže nove zemlje, teže da upoznaju njihove običaje i tradiciju, ali i način pripreme hrane, te da isprobaju različite lokalne specijalitete.
Danas su mogućnosti za to mnogo veće, jer turističke organizacije i agencije mnogih zemalja teže da objavljuju tekstove iz oblasti turizma sa temom gastronomije, sa ciljem da upoznaju sve one potencijalne turiste sa njihovom ponudom u ovom segmentu. Ti tekstovi se mahom prevode na različite jezike sveta, kako bi se što veći broj pojedinaca, ali i turističkih agencija iz drugih zemalja zainteresovao za gastronomsku ponudu jedne zemlje.
Vrlo često se u ponudama gastronomskog turizma nađe i takozvani enološki, odnosno vinski turizam, pa tada govorimo o posebnoj vrsti turizma koja nosi naziv eno - turizam.
Turizam sa temom gastronomije
ITurizam sa temom gastronomije se prvenstveno definiše kao putovanje u određeni grad, region ili državu sa osnovnim ciljem da se upozna nacionalna gastronomska ponuda. A pod gastronomskom ponudom se podrazumeva ne samo konzumacija nacionalnih napitaka i specijaliteta nacionalne kuhinje, već i kupovina etno proizvoda, odnosno svih onih namirnica i sastojaka koji su obeležje te zemlje. Uz to, pojedine turističke agencije organizuju posete sa temom gastronomije tako što turistima nude mogućnost da nauče kako se priprema određeni specijalitet koji je specifičan za tu zemlju, tako da oni ne samo da probaju specijalitete, već imaju mogućnost i da ih sami pripreme ili da makar prisustvuju samom procesu njihove pripreme, što sve zajedno utiče na izuzetno pozitivan efekat čitave turističke ponude. Recimo, na teritoriji Republike Srbije dobar primer turizma sa temom gastronomije bi bila poseta planini Zlatibor, na kojoj turisti mogu da posete određeno seosko domaćinstvo i uživaju u domaćem kajmaku, siru, pršuti, ali i rakiji, te mnogim drugim specijalitetima po kojima je ovaj kraj poznat. Naravno, sve to mogu i da kupe od meštana i da ponesu svojim kućama.
Promocija, odnosno upoznavanje potencijalnih turista sa ponudom jedne zemlje u ovom smislu se najpre vrši putem tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije, koji se često prevode na različite jezike. Ali, isto tako se promocija gastroponude jedne zemlje vrši i putem različitih televizijski emisija, te putopisnih serija i internet sajtova.
Bilo koji vid promocije da je u pitanju, neophodno je obratiti posebnu pažnju na prevođenje tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije, odnosno njihov kvalitet, kako bi osoba koja čita jedan takav tekst mogla da stekne sasvim jasnu sliku o onome što čita, a da istovremeno tekst ne gubi na kvalitetu zato što je preveden.
Kako do profesionalnog prevoda?
Ako vas brine pitanje kako da dođete do profesionalnog prevoda tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije, sama činjenica da čitate ovaj tekst govori da uopšte nemate razloga za brigu, jer ste došli na pravo mesto, uzevši u obzir da ćete kod nas pronaći prevodioce koji su specijalizovani za rad sa ovakvim tekstovima, i to za čak preko 35 svetskih jezika.
Kada kažemo da su specijalizovani pod tim podrazumevamo ne samo da poseduju sasvim dovoljan nivo znanja jednog jezika da mogu da se okarakterišu kao profesionalni prevodioci, već i to da imaju i iskustvo upravo u prevođenju ovakvih tekstova. Uz to, imaju i vrlo visok nivo opšte kulture, a posebno su upoznati i sa nacionalnim specijalitetima različitih država, te poseduju dovoljna znanja termina iz oblasti gastronomije uopšte.
Samim tim su svrstani u prave profesionalce u svom poslu i sasvim ste sigurni da će vam stručnjaci koje okuplja Prevodilački centar Akademije Oxford omogućiti kvalitetan prevod, te da će svi čitaoci sasvim jasno shvatiti suštinu prevoda tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije, tako da će imati utisak kao da su oni napisani na njihovom maternjem jeziku, što zapravo i jeste suština profesionalnog prevođenja ovakvih tekstova.
Broj jezika za koje radimo prevod tekstova iz oblasti gastronomskog turizma je zaista veliki, pa ćemo navesti samo neke od njih: nemački, engleski, francuski, ruski, španski, grčki, hrvatski, bugarski, poljski, češki, mađarski, slovački, arapski, kineski, estonski, japanski i mnogi drugi. Zato sa sigurnošću tvrdimo da će svako kome je potrebno prevođenje tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije kod nas pronaći prevodioca baš za onaj jezik koji mu je potreban.
A uz prevod sa srpskog na odabrani strani jezik i u obrnutom smeru, što predstavlja klasičan način prevođenja, Prevodilački centar Akademije Oxford vam nudi i mogućnost prevođenja ovakvih tekstova sa jednog stranog jezika na drugi, isto strani jezik.
Dodatne informacije o prevođenju
Možete odabrati način na koji ćete nam dostaviti tekstove iz oblasti turizma sa temom gastronomije koje želite da prevedemo i to između sledećih opcija: lično (u jednu od preko 20 poslovnica Akademije Oxford koje se nalaze u mnogim gradovima u našoj zemlji), kurirskom službom ili preporučenom poštanskom pošiljkom na adresu odabrane poslovnice ili elektronskim putem (skenirane, na meil).
Takođe, možete odabrati i da li ćete prevedene tekstove preuzeti lično ili želite da vam ih pošaljemo elektronskim putem na vaš meil, odnosno kurirskom službom na adresu koju navedete našem predstavniku prilikom dogovora oko prevođenja. Jedino što morate imati na umu ukoliko se odlučite za slanje prevoda kurirskom službom, jeste da ova usluga nije uračunata u regularnu cenu prevoda, te da se naplaćuje od Naručioca potpuno nezavisno od usluge prevođenja.
U slučaju da vam je prevod potreban u kraćem roku od onoga koji vam mi ponudimo, možete da zahtevate takozvani hitan prevod, a naši prevodioci će maksimalno ispoštovati vaš zahtev i omogućiti vam da dobijete prevod tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije u navedenom roku. A da bismo u potpunosti izašli u susret vašem zahtevu, neophodno je da nam dostavite materijal u što kraćem roku.
Kada je u pitanju hitan prevod, cena se obračunava tako što se uz osnovnu obračunava poseban , takozvani i dodatak za hitnost, čija visina se određuje prema broju strana i navedenom roku za izradu prevoda. Inače, kada se određuje osnovna cena prevoda, kao jedinica mere se uzima jedna strana prevoda, a što u prevodilačkom smislu znači da je u pitanju tekstualni sadržaj od ukupno 1 800 slovnih mesta, sa sve uračunatim razmacima.
Vrlo bitan segment našeg poslovanja je i zaštita podataka, kako naših klijenata, tako i materijala i podataka koje nam dostavljaju, o čemu naši zaposleni posebno vode računa.
Ne zaboravite da vam Prevodilački centar Akademije Oxford uz visok kvalitet prevoda i maksimalnu profesionalnost nudi i kratke rokove izrade, ali i najpristupačnije cena prevoda.
Ukoliko imate bilo kakvo pitanje u vezi sa prevođenjem tekstova iz oblasti turizma sa temom gastronomije, očekujemo da nas kontaktirate, a mi ćemo vam vrlo rado odgovoriti i razjasniti sve detalje vezano za ovu temu!
Spisak gradova u kojima prevodimo tekstove iz oblasti turizma s temom gastronomije:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo