Prevod tekstova iz oblasti verskog turizma
Iako u poselednje vreme tek doživljava pravu ekspanziju, činjenica je da verski turizam postoji gotovo od kada postoji čovečanstvo. Smatra se da je još u doba Stare Grčke nastao svojevrstan oblik verskog turizma, kada su mnogi ljudi, manje - više organizivano odlazili da obilaze neka od čuvenih grčkih svetilišta kao što je, recimo svetilište boga Zevsa u grčkom gradu Olimpiji.
Ali, iako opšteprihvaćen u svetovnom svetu, verski turizam se kao odrednica vrlo retko pominje u duhovnom smislu, odnosno među verskim velikodostojnicima svih vera, jer oni smatraju da time religiju, kao najvišu duhovnu silu svrstavaju pod okrilje običnih, svetovnih stvari kao što je turizam. Zato se u tom slučaju radije odlučuju da govore o hodočašću, nego o verskom turizmu, budući da i pod okriljem takozvanog kulturnog turizma ljudi koji kreću na putovanja obilaze mnoge sakralne objekte.
Upravo iz navedenih razloga je vrlo teško precizno razdvojiti verski od kulturnog turizma iako su razlike, zapravo vrlo uočljive.
U načelu, pod pojmom verskog turizma se smatra ono putovanje čiji je osnovni cilj da se ojača određena vera, kojoj njeni turisti pripadaju, a sa tim razlogom se i posećuju mnoge svetinje, dok se kod kulturnog turizma obilazak sakralnih objekata svodi mahom na razgledanje njihove arhitekture i upoznavanje sa osnovnim informacijama o tom objektu, pa bi upravo na tome mogla da počiva i osnovna razlika između ova dva oblika turizma.
Mnoge zemlje su prepoznale svoje potencijale u smislu verskog turizma, pa nastoje da ga što bolje razviju, te u njima postoje brojne turističke agencije, koje posluju pod blagoslovom vladajuće crkve i sprovode organizovane posete svetim mestima na teritoriji te zemlje. A uzevši u obzir da gotovo svaka zemlja na svetu ima šta da ponudi turistima iz oblasti verskog turima, vrlo je važno i da prava informacija dopre do njih, bez obzira u kom delu sveta se nalazili. Zato takve agencije često objavljuju posebne tekstove iz oblasti verskog turizma, bilo u svojim katalozima ili na sajtovima, odnosno bilo na kom mestu koje je siguran put do što većeg broja turista. Takvi tekstovi su pisani posebnim jezikom, budući da je u njima neophodno na pravi način spojiti duhovno i svetovno, te navesti jasne razloge zbog čega bi određeni turista trebalo da dođe baš u posetu verskim objektima u toj zemlji i šta ga tamo očekuje. Neretko, oni sadrže i informacije o očekivanom ponašanju posetilaca na određenom svetom mestu, te o radnom vremenu svetinje, odnosno o svim onim informacijama koje su potrebne i na korist potencijalnim turistima. Baš zato je vrlo važno da osoba koja je angažovana za prevođenje tekstova iz oblasti verskog turizma bude prilično dobro upoznata sa ovom tematikom, kako bi sadržaj tekstova mogla na adekvatan način da približi potencijalnim turistima u drugim zemljama.
Šta podrazumeva verski turizam?
Iako mnogi stručnjaci izbegavaju da definišu verski turizam, budući da je sama tema njegovog definisanja vrlo osetljiva, često se navodi da je u pitanju specifičan oblik turizma, čiji je osnovni cilj da omogući zainteresovanim turistima da posećuju određene verske objekte kako bi ojačali svoju veru. Uz to se u mnogim slučajevima navodi i to da verski turizam ima za cilj da jača veru turista koji su pripadnici određene vere, te se kao sinonim za verski turizma navodi hodočašće, koje zapravo ima sasvim drugu konotaciju.
Reč je o tome da se primarno razlikuju motivi osobe koja ide u posetu određenom sakralnom objektu kao turista i osobe koja na to isto mesto ide kao hodočasnik, tako da je, u principu prilično nezahvalno mešati ova dva pojma.
Smatra se da osoba koja se odluči na korišćenje usluga u oblasti verskog turizma zapravo želi nešto od navedenog: da se upozna sa određenim svetilištem, odnosno svetim mestom, da se pokloni svetim moštima ili drugim relikvijama svetaca, a sa primarnim ciljem da isceli neku boljku ili rastereti svoju dušu. Takođe, jedan od najčešćih motiva ovakvih turista jeste i želja da učestvuju u nekoj verskoj svečanosti na određenom svetom mestu, ali i želja da iskaže poštovanje bilo tom mestu bilo svetitelju za koje se ono veže i na kraju, a možda najznačajniji motiv svakako je želja da se upozna bolje sa svojom verom i na taj način je ojača.
Sa druge strane, hodočasnici imaju potpuno druge motive za posetu svetim mestima, pa zato ne treba mešati ova dva pojma. Naime, oni posećuju sveta mesta najpre zato što im tako nalaže njihova vera, te jednostavno žele da ispune svoju obavezu u tom smislu, mada se sam čin hodočašća vrlo često smatra odličnim sredstvom za oslobođenje od grehova. Jedan od motiva za hodočašće jeste i želja za isceljenjem ili izlečenjem, te prisustvo određenoj ceremoniji, ali i želja da se upozna sa religijskim vođom i slično.
Budući da je razlika između ova dva pojma koja se često dovode u vezu sasvim očigledna, najvažnije je da turista koji želi da poseti određenu svetinju bude upoznat sa svim detaljima te posete, a u smislu osnovnih odrednica verskog turima. Tu najviše pomaže objavljivanje tekstova iz oblasti verskog turizma, ali i njihovo prevođenje na različite strane jezike, jer se tako mnogo bolje razvija potencijal ove grane turizma.
Podrazumeva se da će svaka turistička agencija koja se bavi ovom oblašću turističke delatnosti, a želi da potencijalnim turistima pruži sve neophodne informacije, te da ih upozna sa ponudom u ovom segementu itekako voditi računa kome poverava pisanje i prevođenje tekstova iz oblasti verskog turizma, jer je vrlo važno da oni budu napisani tako da pruže sve neophodne informacije potencijalnim turistima iz celog sveta, a da ih istovremeno i zainteresuju da krenu u posetu baš tim svetinjama o kojima se govori u tekstovima.
Kvalitetan prevod tekstova iz oblasti verskog turizma
Nakon svega navedenog, sasvim je jasno koliko je važno da se prevođenje tekstova iz oblasti verskog turizma prepusti osobama koje su uskostručne baš za rad sa ovakvom vrstom tekstova, jer je to jedini siguran način da dobijete kvalitetan prevod i samim tim imate veću mogućnost da doprete do željenog broja potencijalnih turista.
Želeći da izađemo u susret zahtevima naših klijenata, u redovnu ponudu smo uvrstili i uslugu prevođenja tekstova iz oblasti verskog turizma. Zato, Prevodilački centar Akademije Oxford može da se pohvali brojnim stručnjacima koji su posebno usmereni na prevod ovakvih vrsta tekstova, što zapravo znači da uz visok nivo znanja jezika i iskustva u prevođenju, oni imaju i sasvim dovoljno znanja iz oblasti opšte kulture, ali i religije, što ih u potpunosti svrstava u red stručnjaka koji će za vas uraditi najbolji prevod tekstova iz oblasti verskog turizma.
Budući da uvek idemo jedan korak ispred svih, svim našim klijentima kojima je potrebno prevođenje ovakvih tekstova, uz uobičajenu uslugu koja podrazumeva prevod sa našeg na strani jezik i obrnuto, nudimo vam i mogućnost prevoda tekstova iz oblasti verskog turizma sa jednog na drugi strani jezik.
Vaše je samo da odlučite za koji jezik vam je potreban prevod i to između mnogih jezika za koje smo specijalizovani, a koji se govore širom sveta. Između ostalog, kod nas možete dobiti prevod tekstova iz oblasti verskog turizma sa i na: ruski, grčki, engleski, francuski, nemački, bugarski, rumunski, ali i hrvatski, japanski, kineski, estonski, arapski, poljski, češki, norveški, švedski, finski i još mnoge druge.
Kako funkcioniše naš prevodilački centar?
Najpre nam dostavljate materijal koji želite da prevedemo i to na jedan od navedenih načina: lično, na meil ili kurirskom službom, odnosno preporučenom pošiljkom preko "Pošte Srbije". Za bilo koji od navedenih načina slanja da se odlučite, imajte na umu da nam tekstove koje želite da prevedemo možete dostaviti na adresu bilo koje od preko 20 naših poslovnica, koje se nalaze u mnogim gradovima naše zemlje.
Tokom dogovora sa našim predstavnikom, u obavezi ste da navedete ukoliko imate potrebe za hitnim prevodom, kao i da precizno navedete kako želite da mi vama dostavimo preveden materijal (lično, na meil ili kurirskom službom na željenu adresu). Ako se odlučite za dostavu kurirskom službom, napominjemo da se ova usluga ne uračunava u osnovnu cenu prevoda, te da se naplaćuje sasvim nezavisno od nje
Hitan prevod podrazumeva da klijent zahteva da prevod tekstova iz oblasti verskog turizma bude završen u mnogo kraćem roku od onoga koji mu ponudi naš predstavnik, što za naše stručnjake ne predstavlja apsolutno nikakvu prepreku, te možete biti sasvim sigurni da će u potpunosti ispoštovati vaš zahtev i da ćete prevedene tekstove dobiti u roku koji ste naveli. Jedino što je važno u tom slučaju, jeste da nam materijal dostavite što pre.
Tekstualni sadržaj čija je ukupna dužina, sa sve razmacima 1 800 karaktera se u prevodilačkom smislu smatra jednom stranom prevoda. Upravo prema ovoj odrednici se i formira osnovna cena za prevođenje tekstova iz oblasti verskog turizma, dok se u slučaju hitnog prevoda obračunava i dodatak za hitnost. Njegova visina se formira prema broju strana i roku za izradu prevoda koji, u ovom slučaju određuje klijent.
Vrlo je važno da znate da Akademija Oxford posebnu pažnju obraća na zaštitu podataka, i to kako svojih klijenata, tako i svih materijala koje nam oni poveravaju.
Pored kvalitetnog i maksimalno profesionalno urađenog prevoda tekstova iz oblasti verskog turizma, budite sasvim sigurni da ćete kod nas dobiti i najpovoljnije cene, ali i najbolje rokove.
Pozovite nas da se dogovorimo!
Spisak gradova u kojima prevodimo tekstove iz oblasti verskog turizma:
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo