Prevođenje, titlovanje filmova, serija i emisija
Pored standardnih usluga prevođenja svih pisanih materijala (sa i bez sudske overe), ali i usluga simultanog i konsekutivnog prevođenja, akademija Oxford vam nudi i usluge prevođenja, titlovanja i obrade materijala za TV, video i filmsku produkciju.
Tim naših stručnih prevodilaca vam omogućuje usluge prevođenja na preko trideset stranih jezika. Ono što nas izdvaja od ostalih su profesionalnost, organizovanost i preciznost uz vrlo povoljne i pristupačne cene. Veliko prevodilačko iskustvo i brzina u izvršavanju zadatih poslova su parametri koje smatramo prioritetnim kada su naše usluge u pitanju.
Akademija Oxford nudi prevod i obradu, kao i titlovanje materijala za DVD, IPTV, satelitsku, zemaljsku i kablovsku televiziju. Bilo da su u pitanju prevodi naučno-popularnog, dokumentarnog, političkog, informativnog, zabavnog, serijskog ili filmskog programa, naš tim će vam obezbediti kvalitet i pouzdanost prevoda.
Prevod i titlovanje filmova
Stručni tim Prevodilačkog centra Akademije Oxford će za Vas uraditi kvalitetan prevod i titlovanje filmova sa preko 35 svetskih jezika na srpski, odnosno sa našeg jezika na mnoge svetske jezike.
Više za prevod i titlovanje filmova >>>Prevod i sinhronizacija dokumentarnih filmova
Prevodilački centar Akademije Oxford se pored ostalog bavi i uslugom prevođenja i i sinhronizacije dokumentarnih filmova, a budući da se u našem timu nalaze prevodioci koji su specijalizovani za ovu vrstu rada i to sa, odnosno na preko 35 svetskih jezika, gotovo potpuno smo sigurni da ćemo ispuniti vaše zahteve kada je izbor jezika u pitanju.
Više za prevod i sinhronizaciju dokumentarnih filmova >>>Prevodjenje i sinhronizacija filmova
U našoj zemlji se prevod i sinhronizacija filmova znatno ređe koriste u odnosu na titlovanje, ali je i ovaj proces obrade svakako našao svoje mesto u Srbiji. A da bi sinhronizacija bila dobro urađena, osim što je neizostavno važno da prevod bude urađen visokoprofesionalno i kvalitetno, jako je bitan izbor glasova za ovaj proces.
Više za prevodjenje i sinhronizaciju filmova >>>Prevod i titlovanje serija
U stručnom timu Prevodilačkog centra Akademije Oxford se nalaze i stručnjaci koji su uskospecijalizovani upravo za prevođenje i titlovanje serija. Pored toga što mogu da prevedu seriju sa ili na gotovo bilo koji jezik sveta, budući da su u pitanju stručnjaci koji poseduju sve neophodne kvalifikacije, ali i zavidan nivo iskustva za preko 35 svetskih jezika, članovi našeg tima su i kvalifikovani titleri, koji su pravi najstori svog zanata.
Više za prevod i titlovanje serija >>>Prevodjenje audio reklama
Naš posao jeste da maksimalno izađemo u susret našim klijentima, te da im omogućimo da dobiju profesionalno urađen i kvalitetan prevod audio reklama u najkraćem mogućem roku i po pristupačnim cenama. Možda ne treba to da naglašavamo, jer svaki od naših prevodilaca iza sebe ima visok nivo iskustva u poslovima prevođenja audio reklama, ali je činjenica da mi sa ponosom stojimo iza svakog svog prevoda, budući da ga naši prevodioci rade maksimalno profesionalno i kvalitetno.
Više za prevodjenje audio reklama >>>Prevod audio i video materijala
Budući da se u našem timu nalazi veliki broj prevodilaca, možda i jedini u Srbiji nudimo uslugu prevoda sa jednog stranog jezika na drugi. Tako, recimo za vas možemo izraditi prevod video i audio materijala sa engleskog na nemački ili francuski i obrnuto.
Više za prevod audio i video materijala >>>Prevodjenje i sinhronizacija video reklama
Bez obzira koja vrsta prevoda reklama da vam je potrebna, odnosno bez obzira za koji jezik da tražite prevodioca, budite sasvim sigurni da ćete ga naći u Prevodilačkom centru Akademije Oxford, koji može da se pohvali i prevodiocima za one jezike koji u Srbiji nisu baš zastupljeni u velikoj meri, kao što su recimo estonski, korejski i pakistanski.
Više za prevodjenje i sinhronizaciju video reklama >>>Prevodjenje i titlovanje emisija
Prevodilački centar Akademije Oxford će za svoje klijente prevesti bilo koju vrstu televizijskih emisija sa mnogih svetskih jezika. Naravno, ako imate potrebu da emisiju koja je izvorno urađena na našem jeziku prevedete na bilo koji strani jezik, budite sigurni da ćemo mi izvršiti i tu uslugu za vas.
Više za prevodjenje i titlovanje emisija >>>Prevodjenje animiranih filmova
Da bi prevodilac mogao da uradi profesionalno i kvalitetno prevod ovakve vrste filmova, neizostavno je važno da zadovolji neke od osnovnih smernica koje dobar prevodilac animiranih filmova mora da ima. Pod tim se podrazumeva, uz neophodno posedovanje diploma univerziteta, da jedan prevodilac mora da ima sluha i dara za ovaj posao.
Više za prevodjenje animiranih filmova >>>Prevod i titlovanje crtanih filmova
U našoj zemlji se pojedini crtani filmovi sinhronizuju, dok se neki titluju, a u poslednje vreme su često prisutne i obe verzije. U suštini, sinhronizacija podrazumeva pozajmljivanje glasova (najčešće profesionalnih glumaca) likovima iz crtaća, dok titlovanje omogućava gledaocima da slušaju jezik na kome je crtać nastao, a da istovremeno u titlu čitaju prevod na naš jezik.
Više za prevod i titlovanje crtanih filmova >>>Prevod, sinhronizacija i titlovanje crtanih filmova
Slušajući neke od sinhronizovanih crtaća koje gledaju naša deca, gotovo sigurno se svi u nekom trenutku zapitamo da li je moguće da su izgovorene takve reči u programu koji je namenjen mlađim gledaocima.
Više za prevod, sinhronizacija i titlovanje crtanih filmova >>>Prevod dokumentarnih filmova
Mada je sam pojam dokumentarni film relativno mlad, budući da je prvi put zvanično upotrebljen 1926. godine, činjenica je da je to možda čak i najstarija vrsta Sedme umetnosti. U samom začetku kada su čuvena braća Limijer stvorila film, bilo je reči i o takozvanom činjeničnom filmu, odnosno prikazu određenog događaja, što je u osnovi začetak dokumentarnih filmova.
Više za prevod dokumentarnih filmova >>>Titlovanje je jednostavniji i jeftiniji način
Kako bi se doprlo do što većeg broja gledalaca i korisnika širom sveta, mnoge televizijske stanice i filmski studiji teže da obezbede verodostojne prevode na svetske jezike. Titlovanje je jednostavniji i jeftiniji način prevođenja u odnosu na sinhronizaciju. Ono u isto vreme dozvoljava gledaocima da u pozadini čuju originalan jezik video zapisa. Radi zadovoljavanja potreba publike često nije dovoljno samo prevesti određeni tekst (dijalog ili naraciju), nego se mora voditi računa o karakteristikama tog jezika. Prevodilac mora obratiti pažnju na dijalekte, žargone i sleng datog jezika, naročito kada je filmski, tj. serijski program u pitanju. Zahvaljujući našem posvećenom timu jezičkih stručnjaka i iskusnih prevodilaca, u mogućnosti smo da sprovedemo procese prevoda, lekture, obrade i titlovanja na način koji zadovoljava vaše zahteve i vrhunski kvalitet.
Transkript na izvornom jeziku
Naš proces rada teče na sledeći način: prvo se kreira transkript na izvornom jeziku, zatim se transkript prevodi na željeni jezik, nakon čega se pristupa obradi, tj. lekturi prevedenog transkripta. Lektura podrazumeva jezičku i stilsku obradu pisanog materijala, uklanjanje slovnih, gramatičkih i pravopisnih grešaka, proveru terminološke ujednačenosti i preciznosti, kao i prilagođavanje teksta odgovarajućem funkcionalnom stilu. Nakon izvršene obrade i lekture teksta, tj. prevedenog transkripta, titler započinje svoj deo posla, uklapanjem datog teksta u određeni broj slovnih karaktera, kako bi tehnički prilagodio titl audio-zapisu. Titlovanje obavljamo u poznatim programima, a isporuku kompletno završenog materijala vršimo u formatima koje biramo u odnosu na dogovor i vaše želje i zahteve.
Prevod video-materijala podrazumeva specifičnu vrstu prevoda. Prevodilac i osoba koja se bavi titlovanjem moraju biti spremni na određen nivo improvizacije, adaptacije, kao i na opširno poznavanje leksike oba jezika. Oni moraju preneti suštinsko značenje dijaloga ili naracije, očuvati ton poruke, a sve to uz ograničen broj slovnih mesta. Tehnička obrada video-materijala podrazumeva složen proces, a u njemu moraju sarađivati prevodilac, lektor i tehnički studio. Akademija Oxford se može pohvaliti timom koji odlično sarađuje i brzo izvršava zadate poslove.
Nama možete poveriti igrane filmove svih žanrova, dokumentarne programe, emisije, serije, reklame, politički, informativni i zabavni program. Mi držimo do toga da poštujemo rad svakog učesnika u ovom složenom procesu. Autorski rad prevodioca, lektora, titlera i osobe koja vrši obradu se potpisuju.
Tim za prevođenje, titlovanje, lekturu i obradu materijala za TV, video i filmsku produkciju akademije Oxford vam je na raspolaganju. Obratite nam se radi konsultacija i saradnje.
Spisak gradova za prevođenje, titlovanje filmova, serija i emisija
- Ada
- Aleksandrovac
- Aleksinac
- Apatin
- Aranđelovac
- Arilje
- Babušnica
- Bač
- Bačka Palanka
- Bačka Topola
- Bački Petrovac
- Bajina Bašta
- Barajevo
- Batočina
- Bečej
- Bela Crkva
- Bela Palanka
- Beočin
- Beograd
- Blace
- Bogatić
- Bojnik
- Boljevac
- Bor
- Bosilegrad
- Brus
- Bujanovac
- Čačak
- Čajetina
- Ćićevac
- Čoka
- Čukarica
- Ćuprija
- Despotovac
- Dimitrovgrad
- Doljevac
- Donji Milanovac
- Gadžin Han
- Golubovac
- Gornji Milanovac
- Grocka
- Inđija
- Irig
- Ivanjica
- Jagodina
- Kanjiža
- Kikinda
- Kladovo
- Knić
- Knjaževac
- Koceljeva
- Kosjerić
- Kostolac
- Kovačica
- Kovin
- Kragujevac
- Kraljevo
- Krupanj
- Kruševac
- Kučevo
- Kula
- Kuršumlija
- Lazarevac
- Lebane
- Leskovac
- Ljig
- Ljubovija
- Loznica
- Lučani
- Majdanpek
- Mali Iđoš
- Mali Zvornik
- Malo Crnište
- Medveđa
- Merošina
- Mionica
- Mladenovac
- Negotin
- Niš
- Nova Crnja
- Nova Varoš
- Novi Bečej
- Novi Beograd
- Novi Knjaževac
- Novi Pazar
- Novi Sad
- Obrenovac
- Odžaci
- Opovo
- Osečina
- Padina
- Palić
- Palilula
- Pančevo
- Paraćin
- Pećinci
- Pelagičevo
- Petrovac na Mlavi
- Pirot
- Plandište
- Podunavci
- Požarevac
- Požega
- Preševo
- Priboj
- Prijepolje
- Prokuplje
- Rača
- Rakovica
- Raška
- Ražanj
- Rekovac
- Rožaje
- Ruma
- Šabac
- Savski Venac
- Sečanj
- Senta
- Šid
- Sjenica
- Smederevo
- Smederevska Palanka
- Soko Banja
- Sombor
- Sopot
- Srbobran
- Sremska Mitrovica
- Sremski Karlovci
- Stara Pazova
- Stari grad
- Subotica
- Surdulica
- Surdulica
- Surčin
- Svrljig
- Temerin
- Titel
- Topola
- Trgovište
- Trstenik
- Ub
- Užice
- Valjevo
- Varvarin
- Velika Plana
- Veliko Gradište
- Vladičin Han
- Vladimirci
- Vlasotince
- Voždovac
- Vračar
- Vranje
- Vrbas
- Vrnjačka Banja
- Vršac
- Žabalj
- Žabari
- Žagubica
- Žitište
- Žitorađa
- Zaječar
- Zemun
- Zrenjanin
- Zvezdara
- Banovo Brdo