Prevajanje animiranih filmov
Zgodovina animiranih oziroma risanih filmov je izjemno bogata in obsežna, čeprav ta vrsta šteje kot ena od najmlajših. Pravzaprav, če želimo biti iskreni, moramo reči, da je treba ob animiranem filmu neizogibno omeniti tudi ime velikega umetnika Walta Disneya, ki je zaslužen za ustvarjanje mnogih nepozabnih risanih junakov in filmov, ki so obeležili otroštvo številnih otrok.
Življenjepis tega velikega umetnika navaja, da je on od zgodnjega otroštva kazal izjemno zanimanje in talent za risanje, kot tudi, da je že pri sedmih letih že začel prodajati nekatere od svojih risb. Ker ga je želja še naprej vlekla, je končal Umetniško šolo v ameriškem mestu Chicago, da bi se takoj po koncu šolanja zaposlil kot ilustrator, nedolgo zatem pa je ustanovil svoje prvo podjetje.
Prvi risani film, ki ga je Disney uradno ustvaril, je bila "Alica v čudežni deželi", prvi risani lik, ki je bil v celoti originalen in ga je on ustvaril, je bil zajec Osvald. Na žalost je eno ameriško filmsko podjetje uporabilo zelo podel trik in uspela nepravično prisvojiti ta lik zase. Toda Disney ni odnehal, pa je nedolgo zatem ustvaril tudi lik slavnega Miki Miška, ki ga je tudi proslavil. Dobitnik je mnogih nagrad in priznanj, njegovi filmi pa so tudi dandanes med najbolj gledanimi v celem svetu.
Tukaj je še lik Jake Racmana, ki se je v naši nekdanji skupni državi prvič pojavil v luči Druge svetove vojne, in to v tedaj najkakovostnejšemu dnevnemu časopisu "Politika". V Sloveniji se Disneyevi stripi v slovenščini pred drugo svetovno vojno skorajda niso pojavljali - razen redkih poskusov srbskih ali hrvaških založnikov v slovenščini, mladi pa so kljub temu brali stripe, ki so izhajali v srbohrvaščini in se tako navadili na tam uporabljena imena. Le v redkih primerih smo že imeli svoje prevode, ki so izhajali še iz risank, ki smo jih Slovenci dobili istočasno z ostalim svetom že v dvajsetih letih. Prva pasica kakšnega disneyevega stripa v slovenščini je izšla v časopisu Jutro, avgusta 1930, s pasico stripa Miki Miške - Kaj se je zgodilo Mišku z bolnim zobom v izvirniku iz serije Lost on the Desert Island (13.1.1930 - 31.3.1930) Walta Disneya in Wina Smitha, iz pasice so bili odstranjeni oblački, besedilo pa je bilo zapisano v rimah. Za večino originalnih slovenskih prevodov je sicer kriva slovenska izdaja Politikinega Zabavnika in urednik nekdanjega Zvitorepca, novinar Janez Skočir, ki je delno prevode povzel po srbohrvaških, te pa sta večinoma ustvarila tedanji direktor založbe Politika Vladislav Ribnikar in znani novinar Duda Timotljevič.
Seveda, sodobno Disneyevo podjetje ustvarja animirane filme, ki so v skladu z modernimi trendi v tej vrsti umetnosti, potem pa se le-ti distribuirajo v skoraj vse države sveta. V določenih primerih se ti tudi podnaslavljajo, v določenih se sinhronizirajo ali pa se ponujata obe različici. Razlog, zaradi katerega se animirani filmi podnaslavljajo, je v tem, da današnji filmi te vrste niso namenjeni samo otrokom, ampak jih zelo pogosto gledajo tudi odrasli, pogosto pa lahko slišimo, da je prevajanje in podnaslavljanje animiranih filmov cenejše kot njihova sinhronizacija.
Ne glede na to, za katero vrsto prikazovanja se odloči filmska hiša, ključno vlogo vsekakor igra prevod animiranih filmov. V primeru, da prevajalec ne opravi dobro svojega dela posla, je težko govoriti o kakovosti sinhronizacije ali podnapisov.
Toda, da bi prevajalec lahko profesionalno in kakovostno prevajal tovrstne filme, mora nujno spoštovati nekatere od osnovnih smernic, ki jih dober prevajalec animiranih filmov mora imeti. Pod tem se poleg nujno potrebne diplome univerze razume tudi to, da prevajalec mora imeti posluh in biti nadarjen za to delo. V bistvu, to pravzaprav pomeni, da je potrebno ne samo, da pozna slovnico in besedišče določenega jezika, ampak da dovolj dobro pozna govorni jezik in žargon in poseduje visoko raven splošne kulture, še posebej se mora stalno zavedati, da so animirani filmi na prvem mestu namenjeni mlajšim gledalcem in, da prevod prilagodi njihovi starosti oziroma uporablja ustrezne besede. Kajti, dobro je poznano, da otroci največ vpijajo tako, da poslušajo oziroma gledajo in jim je zato treba ponuditi možnost, da poleg uživanja v samem risanem filmu, uživajo tudi v njegovem prevodu, brez stalnega spraševanja, kaj pomeni določena beseda. Drugače so v naši ekipi prevajalci za mnoge svetovne jezike, trenutno nudimo storitev prevajanja animiranih filmov iz kot tudi v več kot 35 svetovnih jezikov.
Prav tem smernicam sledi Prevajalski center Akademije Oxford, ko opravlja izbiro prevajalcev, ki bodo angažirani za prevajanje animiranih filmov.
Sam proces proces vključuje tudi lektoriranje, za katero je v naši ekipi zadolžena visokokvalificirana oseba oziroma profesionalni lektor in z gotovostjo lahko trdimo, da so naši prevodi animiranih filmov izjemno kakovostni. Toda poleg vsega navedenega svojim strankam prevedeno besedilno vsebino dostavljamo v relativno kratkem roku in v skladu z dogovorom oziroma njihovimi zahtevami. Pod tem razumemo, da imate Vi kot stranka popolno svobodo, od naših prevajalcev zahtevati, da prevajanje animiranih filmov končajo v roku, ki je krajši od tistega, ki ga navedemo pri dogovoru. V tem primeru bodo naši zaposleni v celoti spoštovali Vašo zahtevo in omogočili, da prevod prejmete v navedenem roku. Cena nujnega prevajanja animiranih filmov oziroma prevajanje v roku, ki ga zahteva stranka se oblikuje na temelju osnovne cene prevajanja, ki se obračunava po minuti, s tem, da se dodaja dodatek za nujnost, ki se določa na temelju količine materiala in navedenega roka. Storitev lektoriranja je prav tako vračunana v osnovno ceno prevajanja animiranih filmov.
Če niste v priložnosti, da nam skupaj za materialom za prevajanje, ki nam ga dostavljate v elektronski obliki, to je na elektronski naslov, dostavite tudi besedilo, bodite popolnoma prepričani, da bodo naši prevajalci naredili enako kakovosten prevod.
Če smo slučajno, kaj pozabili omeniti, vezano za prevajanje animiranih filmov, Vas pozivamo, da se obrnete na nas, da odgovorimo na vsa Vaša vprašanja.