Sodni tolmač in prevajalec za flamski jezik
Obstajata dve definiciji, ki jih običajno dajejo jezikoslovci in zgodovinarji v zvezi s flamskim jezikom, ki pa se vsekakor bistveno razlikujeta, ker je dobro poznano, da se zorna kota teh dveh ved razlikujeta. Tako zgodovinarji menijo, da je flamski jezik pravzaprav narečje nizozemskega jezika, ki ga uporabljajo ljudje na področju Flandrije. Jezikoslovci se držijo teorije, da je flamski jezik pravzaprav enako kot flamski jezik, ki se uporablja na ozemlju Belgije. Toda treba je imeti v mislih dejstvo, da je flamski jezik iz skupine nizko frankovskih jezikov in da ga uporabljajo prebivalci Flandrije, kar je področje, ki se nahaja na ozemlju Belgije.
Po uradnih podatkih obstaja več narečij tega jezika, najbolj poznani so vzhodno flamski in zahodno flamski kot tudi limburški ter antwerpenski. Na področju Francije flamski jezik govori več kot 15 000 ljudje, na področju Belgije pa več kot 6 milijonov ljudje, na področju NIzozemske preko 120 000 ljudje, pri čemer je te podatke vsekakor treba vzeti z rezervo. Zanimivo je omeniti tudi dejstvo, da so uradne institucije flamske regije v mestu, ki Flandriji teritorialno ne pripada oziroma v Bruslju.
Kakorkoli že, nesporno je dejstvo, da ta jezik uporabljajo ljudje v svetu in da obstajajo tudi sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik. Ker pa je dobro poznano, da ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ekipi strokovnjake, ki se redko lahko najdejo v neki instituciji v naši državi, vas ne sme presenetiti, da lahko pri nas dobite, ne samo prevajanje iz flamskega jezika v več kot 40 jezikov, vključujoč tudi slovenski jezik, ampak tudi prevajanje iz različnih tujih jezikov oziroma iz slovenskega v flamski ter storitve, za katero so pooblaščeni sodni tolmači.
Poleg prevajanja iz flamskega v slovenski jezik in iz slovenskega v flamski jezik, prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik v skladu z vašimi zahtevami izvedejo tudi storitev, ki se nanaša na prevajanje iz tega jezika v angleški, italijanski, grški in portugalski ter francoski, nemški, ruski, albanski in turški kot tudi iz teh v flamski jezik. Naši strokovnjaki prav tako obdelujejo tudi vsebine, ki vključujejo prevajanje iz češkega, romunskega in madžarskega ter srbskega, arabskega in hrvaškega pa tudi bosanskega, slovaškega in poljskega pa tudi kitajskega, estonskega, korejskega, japonskega in številnih drugih v flamski jezik in v nasprotni smeri. Če smo natančni, ne glede na to, za katero kombinacijo jezikov gre, ste lahko povsem prepričani, da bodo sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik izpolnili vaša pričakovanja.
Poleg storitve prevajanja v različnih kombinacijah jezikov pri nas lahko dobite tudi overitev sodnega tolmača, ki se izvaja izključno pri različnih vrstah dokumentov. Da bi sodni tolmač za flamski jezik lahko svoje delo opravil tako, kot je predvideno z določbami veljavnega zakona, stranke morajo dostaviti izvirne dokumente na vpogled, ker jih je ta dolžan najprej primerjati s prevodi in šele ko je povsem prepričan, da gre za istovetne vsebine, tudi izvede overitev. Samo iz tega razloga se razlikuje način, na katerega dostavljate dokumente, za katere vam je potrebno prevajanje iz in v flamski jezik in ostale vsebine, za katere ni treba izvesti overitve z žigom zapriseženega sodnega tolmača. Tako se dokumenti dostavljajo preko kurirske službe ali prinesejo osebno, toda stranke jih lahko tudi pošljejo priporočeno preko „Pošte Slovenije“, toda ostale vsebine, za katere jim je potrebno prevajanje iz in v flamski jezik, lahko pošljejo po elektronski pošti ter jih na enak način tudi dobijo po koncu obdelave.
Pri dokumentih je postopek prevzemanja drugačen, saj morajo, kot je že omenjeno, biti priloženi tudi izvirni dokumenti, tako da stranke ali pridejo osebno v poslovalnico naše institucije in jih prevzamejo ali pa jim mi pošljemo prevedene in overjene dokumente na naslov. Glede na to, da to storitev mora izvesti zunanja služba, to pomeni, da jo morajo plačati ločeno od osnovne storitve, pri čemer ceno v tem primeru lahko določi izključno kurirska služba, ki strankam tudi dostavi dokumente.
Opisani postopek obdelave dokumentov je v večini primerov zadosten, da bi bili obravnavani kot zakonski veljavni, toda moramo poudariti, da obstajajo tudi tisti, za katere se zahteva izvedba tako imenovane nadoveritve, to pa pomeni, da se nanje mora postaviti haški žig, katerega drugo ime je Apostille in za katerega izvedbo sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik nimajo pristojnosti. Tako, da se stranke morajo informacijo o tej vrsti overitve za dokumente, za katere jim je potrebno prevajanje v katerikoli kombinaciji jezikov, ki vključuje tudi flamski, pridobiti samostojno in se pozanimati o vseh podrobnostih.
Glede na to, da overitev s haškim žigom lahko izvedejo samo zaposleni v državnih službah, in to tistih, ki delujejo pri okrožnih sodiščih naše države, prav tam stranke morajo zahtevati informacije in na prvem mestu izvedeti, ali je Apostille žig treba postaviti na dokumente, za katere želijo, da jih naši strokovnjaki obdelajo, potem pa morajo tudi vprašati, ali se ta vrsta overitve izvaja, preden prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik opravijo svoj del naloge ali po tem, saj je od tega odvisno, kam nosijo dokumenta in kako dolgo traja njihova obdelava. Vse to smo poudarili zato, ker je najpogosteje treba postaviti Apostille žig na dokumente, preden omenjeni strokovnjaki začnejo z njegovo obdelavo, toda tedaj izvajajo prevajanje iz flamskega ali v flamski jezik, ne samo za dokument, ampak tudi za sam haški žig in cel ta postopek lahko traja dlje kot tisti, ki velja za klasičnega (najprej se izvaja prevajanje pa overitev sodnega tolmača in na koncu se na dokumente postavlja Apostille žig).
Poudarjamo tudi to, da prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik lahko na vašo zahtevo obdelajo tudi dokumente po nujnem postopku, toda tedaj je nam morate najprej skenirane vsebine pošljete po elektronski pošti in da potem na vpogled priložite izvirnike in to na najhitrejši način od vseh, ki smo jih do zdaj navedli. Vse interesente pri nas pričakuje prevajanje iz flamskega in v flamski jezik za potrdilo o državljanstvu, vozniško dovoljenje, potni list in potrdilo o stalnem prebivališču ter za izpiske iz matičnega registra o rojstvu, prometno dovoljenje in izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in potem tudi za delovno dovoljenje, izpiske iz matičnega registra o smrti in dovoljenje za prebivanje ter za vse ostale osebne dokumente. Poleg tega sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik po potrebi obdelujejo tudi sklepe o razvezi zakonske zveze oziroma pravni red Evropske Unije, pritožbe sodišču in odločitve sodišč in potem tudi pooblastilo za zastopanje in sodne sklepe kot tudi tožbe ter vse vrste sodb in pogodbe oziroma certifikate, licence in druge pravne akte.
Vse interesente pri nas pričakuje prevajanje iz flamskega in v flamski jezik za potrdilo o državljanstvu, vozniško dovoljenje, potni list in potrdilo o stalnem prebivališču ter za izpiske iz matičnega registra o rojstvu, prometno dovoljenje in izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in potem tudi za delovno dovoljenje, izpiske iz matičnega registra o smrti in dovoljenje za prebivanje ter za vse ostale osebne dokumente. Poleg tega sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik, po potrebi obdelujejo tudi sklepe o razvezi zakonske zveze oziroma pravni red Evropske Unije, pritožbe sodišču in odločitve sodišč in potem tudi pooblastilo za zastopanje in sodne sklepe kot tudi tožbe ter vse vrste sodb in pogodbe oziroma certifikate, licence in druge pravne akte.
Če vam je potrebno prevajanje iz in v flamski jezik za diplomo in dodatek k diplomi, ne oklevajte, da kontaktirate s poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford, saj prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik lahko obdelajo tudi ta dokument pa tudi vse ostale dokumente, ki se tičejo področja izobraževanja (prepis ocen, potrdilo o opravljenih izpitih, predmetniki in programi fakultet, zaključna spričevala osnovne in srednje šole in drugi) kot tudi vse dokumente, ki so ozko povezani s področjem znanosti (znanstveni patenti, rezultati znanstvenih raziskav in drugi), v skladu s potrebami strank pa lahko v katerikoli kombinaciji jezikov, kar se nanaša tudi na flamski, prav tako obdelajo tudi diplomske in seminarske naloge ter znanstvena dela.
Poleg vsega omenjenega, sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik v vsaki različici jezikov, ki vključuje tudi flamski jezik, izvajajo tudi prevajanje za vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam oziroma različne vrste potrdil kot tudi soglasij ter izjav (potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje, potrdilo o samskem stanu in drugi). Prav tako lahko obdelajo tudi dokumente, ki se obravnavajo kot sestavni deli ali gradbene ali tehnične oziroma razpisne dokumentacije, to pa med drugim vključuje prevajanje iz in v flamski jezik za gradbene projekte oziroma navodilo za uporabo kot tudi za laboratorijske analize tehničnih vzorcev ter za deklaracije izdelkov in za številne druge dokumente iz sestave omenjenih dokumentacij.
V uradni ponudbi je tudi prevajanje zdravniških izvidov kot tudi navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik pa obdelujejo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov oziroma dokumentacijo o medicinskih izdelkih ter tudi katerikoli dokument, ki je povezan s poslovanjem različnih gospodarstvenikov oziroma pravnih oseb (fakture, statut podjetja, sklep o ustanovitvi pravne osebe, revizorska poročila, poslovne odločitve, letna poročila, ustanovitveni akti podjetja, finančna poročila in drugi dokumenti iz te skupine).
Prevajanje iz flamskega in v flamski jezik
Vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje iz in v flamski jezik, mora vedeti, da sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik, ki so del naše ekipe, enako kakovostno obdelujejo vsebine v pisni obliki in zagotavljajo storitve, ki so povezane s tolmačenjem iz in v omenjeni jezik in to ne glede na kombinacijo oziroma različico jezikov, za katero se zahteva omenjena storitev. Ne smete pozabiti, da naši strokovnjaki lahko zagotavljajo, tako storitve simultanega tolmačenja kot tudi konsekutivnega pa tudi šepetanega tolmačenja, v ponudbi pa je tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Ti strokovnjaki so specializirani za tolmačenje iz flamskega v več kot 40 jezikov, ki jih uporabljajo ljudje v svetu, vključujoč seveda tudi naš jezik pa tudi za obratno različico, tako da lahko izvedejo katerokoli opcijo tolmačenja iz kateregakoli svetovnega v flamski jezik.
Čeprav so v naši ekipi predvsem prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik, so tukaj tudi lektorji in korektorji, ki so zadolženi za odpravo opaženih napak v različnih vrstah prevodov, ki jih je neka stranka dobila na nekem drugem mestu ter s kakovostjo prevoda ni bila zadovoljna.
Prav tako ti strokovnjaki obdelujejo tudi časopisne članke in revije različne vsebine, po potrebi pa lahko prevedejo tudi vse materiale, ki se nanašajo na področje marketinga (vizitke, plakati, PR članki, zloženke, brošure, katalogi in drugo). Izvajajo tudi profesionalno prevajanje v zahtevani različici jezikov za spletne strani in pri tem uporabljajo tudi pravila SEO (Search Engine Optimisation), ki jih odlično poznajo. Strankam lahko ponudimo tudi obdelavo ostalih spletnih materialov, kot so na primer spletne prodajalne in katalogi in potem tudi programska oprema ter številni drugi. Tukaj je tudi prevajanje iz flamskega in v flamski jezik za književna dela različnih žanrov kot tudi za učbenike, prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik pa obdelujejo tudi strokovna kot tudi vse vrste poljudnih besedil s področij različnih vej naravoslovnih in družboslovnih ved (turizem, politika, ekonomija, izobraževanje, menedžment, informacijske tehnologije, medicina, marketing, filozofija, farmacija, psihologija, ekologija in varstvo okolja, bančništvo, gradbena industrija, finance in ostala področja).
Poleg tega strankam ponujamo tudi obdelavo, tako igranih filmov kot tudi serij pa tudi njihovo sinhronizacijo ter storitev, ki vključuje podnaslavljanje prevedenih vseh vrst video in zvočnih vsebin. To vključuje obdelavo in otroških in informativnih pa tudi izobraževalnih in zabavnih oddaj zatem reklamnih sporočil ter animiranih in risanih oziroma dokumentarnih filmov kot tudi vseh ostalih vrst, tako video kot tudi zvočnih vsebin.
Pri tem posebej poudarjamo, da prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik na vašo zahtevo lahko pristopijo kompletni obdelavi vseh vrst dokumentov in poleg njihovega prevajanja iz flamskega in v flamski jezik omogočajo tudi storitev overitve z žigom sodnega tolmača, s čimer dobite dokumente, ki veljajo za zakonsko veljavne in ki jih vsekakor lahko predložite katerikoli pristojni službi, kadar je to potrebno, saj se z žigom zapriseženega sodnega tolmača potrjuje njihova istovetnost z izvirnimi dokumenti. Zato nam morate dostaviti izvirnike na vpogled, da bi jih pooblaščena oseba lahko primerjala s prevodi pred overitvijo pa tudi, da se pozanimate o nadoveritvi oziroma o haškem (Apostille) žigu za te dokumente.
Poleg medicinske dokumentacije (navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih, specifikacija farmacevtskih izdelkov in drugi) ter vse osebne dokumente (delovno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o stalnem prebivališču, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, vozniško dovoljenje, potni list, izpiski iz matičnega registra o smrti, osebna izkaznica in drugi), naši strokovnjaki pa obdelujejo tudi dokumente, ki jih je treba predložiti različnim pristojnim institucijam, kar se nanaša na prevajanje vseh vrst soglasij in izjav pa tudi potrdil (soglasje za zastopanje, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o višini dohodkov in drugi dokumenti te vrste).
Vsekakor strankam ugodimo, če zahtevajo prevajanje iz flamskega in v flamski jezik za pravni red Evropske Unije, licence in pooblastilo za zastopanje oziroma za sodne odločbe kot tudi za pogodbe ter odločitve sodišč in certifikate, obdelujemo pa tudi sodne sklepe ter ostale pravne in sodne akte. Prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik v skladu z zahtevami strank lahko v različnih različicah jezikov prevedejo tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole oziroma diplomo in dodatek k diplomi kot tudi potrdilo o rednem šolanju ter potrdilo o opravljenih izpitih, predmetnike in programe fakultet ter prepise ocena pa tudi vse ostale nenavedene dokumente, ki so povezani s področjem izobraževanja. Prav tako prevajajo tudi poslovno dokumentacijo (sklep o ustanovitvi pravne osebe, letna poslovna poročila, fakture, statut podjetja, revizorska poročila, poslovne odločitve, finančna poročila, ustanovitveni akt podjetja, lahko pa obdelajo tudi rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvene patente pa tudi znanstvena dela, diplomske in seminarske naloge ter druge dokumente, povezane s področjem znanosti.
Vse dokumente iz sestave razpisne oziroma tehnične in gradbene dokumentacije po potrebi sodni tolmači in prevajalci za flamski jezik prav tako obdelujejo, to pa vključuje, ne samo gradbene projekte, ampak tudi prevajanje navodil za uporabo kot tudi laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev, deklaracij izdelkov in ostalih dokumentov iz te skupine.
Vse informacije, ki se nanašajo na storitve, za katere so zadolženi prevajalci in sodni tolmači za flamski jezik interesenti dobijo v poslovalnici Prevajalskega centra Akademije Oxford.
Cena prevajanja iz/v flamski jezik
- Iz flamskega v slovenski je 25 EUR po strani
- Iz slovenskega v flamski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz/v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
- Iz slovenskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.