Sodni tolmač in prevajalec za latinski jezik
Prevajalski center Akademije Oxford je ena od redkih institucij v naši državi, ki se ukvarja z zagotavljanjem storitev obdelave vsebin, ki vključujejo tudi latinski jezik. Dejstvo, da gre za tako imenovani mrtvi jezik, ne zmanjšuje pomena latinskega jezika, saj so številni strokovni izrazi, posebej na področju medicine, povezani prav s tem jezikom.
Dejstvo, da se več ne uporablja v vsakodnevnem govoru, ga uvršča med mrtve jezike, kar pa ne zaustavlja številnih strank, da uporabljajo storitev, ki jo ponujajo prevajalci in sodni tolmači za latinski jezik, ki so stalni člani naše ekipe. Namreč, zelo pogosto od nas zahtevajo, da zanje prevedemo določene, v glavnem strokovne materiale, ne glede na to, ali gre za prevajanje iz ali v ta jezik.
Latinski jezik sodi v družino indoevropskih jezikov, točneje v tako imenovano kentum skupino in dobro je poznano, da je prav ta jezik temelj romanske skupine jezikov, predvsem francoskega, italijanskega in španskega jezika.
Ne treba pozabiti niti dejstva, da je vpliv latinskega jezika v številnih področjih skoraj enak kot vpliv, ki ga imajo besede in izrazi, ki izhajajo iz stare grščine kot tudi, da so številni medicinski, izobraževalni in v glavnem termini, povezani z določeno stroko prav tako izhajajo iz tega jezika.
Prevajalci in sodni tolmači za latinski jezik, katerih storitve lahko dobite v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford v relativno kratkem roku in po izjemno ugodnih cenah, ob maksimalni ravni strokovnosti, obdelujejo absolutno vse vsebine, za katere vam je potrebno prevajanje, lahko pa izvajajo tudi overitev prevoda z žigom zapriseženega sodnega tolmača.
Posebno smo ponosni na dejstvo, da pri nas lahko dobite kompletno obdelavo vseh dokumentov in različnih vrst dokumentacij, predvsem medicinske, kar pravzaprav pomeni, da dobite preveden in overjen dokument, ki ga lahko uporabljate v praksi. V primeru, ko se za določeni dokument zahteva tudi posebna vrsta overitve, poznana kot haški Apostille žig, ste dolžni te informacije poiskati na določenem sodišču, točneje na okrožnem sodišču v svojem mestu, ki je edina pooblaščena institucija za to vrsto overitve. Prav tako se morate zavedati, da vam prevajalci in sodni tolmači za latinski jezik niso dolžni dati teh informacij, saj overitev s haškim žigom ne sodi v njihovo pristojnost, toda lahko ste prepričani, da vam bodo maksimalno olajšali celoten postopek pridobitve teh informacij in vas napotili na institucijo, kjer se lahko podrobno pozanimate o njej. To pa pomeni, da morate izvedeti, ali je za ta dokument sploh potrebna overitev z Apostille žigom, saj se le-ta ne zahteva za vse dokumente. Če dobite informaciji, da je le-ta potrebna tudi za konkretni dokument, je pomembno vprašati, ali najprej poteka overitev s haškim žigom, ali pa se dokument s tem žigom overja šele na koncu postopka obdelave. Stvar je pravzaprav zelo enostavna: v primeru, ko overitev z Apostille žigom poteka na začetku, se prevajata tako ta žig kot tudi vsebina dokumenta in potem se tako prevedeni dokument overja z žigom sodnega tolmača. Toda, če poteka na koncu, potem prevajalci in sodni tolmači za latinski jezik najprej opravijo svoje delo in šele potem tak dokument odnesete v sodno institucijo, ki je pristojna za overitev s haškim žigom.
Kar zadeva prevajanje dokumentov, se morate zavedati tudi tega, da mora sodni tolmač za latinski jezik najprej primerjati izvirne in prevedene dokumente, pa je zato najbolj pomembno spoštovati obveznost, ki jo imate, in da na vpogled dostavite tudi izvirnik. Ko ugotovi, da se dokumenti ne razlikujejo, sodni tolmač dokument opremi s svojim žigom oziroma ga overja in ga praktično gledano uvršča med pravno veljavne dokumente, saj prav njegov žig potrjuje, da je le-ta enak izvirniku.
Pri primerjanju dokumentov se lahko zgodi, da sodni tolmač za latinski jezik ugotovi, da kljub vsemu obstajajo določena odstopanja med izvirniki in prevodi in v tem primeru nikakor ne sme overiti takšnih dokumentov. Zato o svojih ugotovitvah obvešča stranke, katerih dokumenti so predmet obdelave in jim lahko ponudi izvedbo storitve lekture oziroma korekture prevedenih vsebin. Tudi storitev redakcije izvajajo naši strokovnjaki, saj ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ekipi tudi profesionalne lektorje in korektorje.
Kar zadeva pošiljanje dokumentov na prevajanje, poleg možnosti osebne dostave v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford, jih stranke lahko pošljejo tudi preko “Pošte Slovenije”, s priporočeno pošiljko ali pa preko kurirske službe. Prevzemanje obdelanih dokumentov je mogoče osebno oziroma z dostavo na naslov strank, za kar se angažira kurirska služba, pa se ta storitev tudi zaračunava v skladu z njihovim veljavnim cenikom, stranka pa jo plača neposredno kurirju, ki ji dostavlja pošiljko.
Vsaka stranka, ki ima potrebo, da prevedene dokumente dobi posebej hitro, jih zaradi tega, da bi prevajalci in sodni tolmači za latinski jezik lahko ugodili tej zahtevi, lahko najprej pošlje v elektronski obliki oziroma skenirane na naš elektronski naslov naslov, izvirne dokumente pa potem dostavi na enega od omenjenih načinov, ki je tudi najhitrejši, da bi zares lahko ugodili zahtevi za nujnim prevajanjem.
Prevajanje iz latinskega in v latinski jezik
Prevajanje iz latinskega in v latinski jezik, ki ga lahko dobite v naši poslovalnici, vključuje obdelavo vseh vrst vsebin, ki jih zahtevajo naše stranke.
Poleg dejstva, da smo najverjetneje edina institucija v državi, ki ponuja tudi to vrsto storitve, se stalno trudimo, da poboljšamo svoje storitve, tako da vam poleg prevajanja iz latinskega in v latinski jezik v klasičnem smislu ponujamo tudi posebno vrsto prevajanja, ki vključuje ta jezik. Ko rečemo v klasičnem smislu, to pomeni prevajanje iz latinskega v naš jezik in iz slovenskega v latinski. Toda predvsem zato, ker so v naši ekipi tudi prevajalci in sodni tolmači za več kot 40 svetovnih jezikov, vsem svojim strankam ponujamo storitev, ki predvideva prevajanje iz latinskega v enega od teh tujih jezikov oziroma iz kateregakoli od od teh jezikov v latinski in to ne glede na to, ali gre za dokumente, besedila, književna dela različnih žanrov ali učbenike oziroma za katerokoli drugo vrsto vsebin. Poleg prevajanja iz latinskega in v latinski jezik, ki vključuje angleški, nemški, španski, ruski, italijanski, grški in portugalski jezik, ki sodijo med tiste jezike, za katere pogosto zahteva ta storitev, Prevajalski center Akademije Oxford zainteresiranim strankam ponuja tudi prevajanje, ki vključuje latinski in katerikoli od omenjenih jezikov: romunski, madžarski, bolgarski, turški, albanski, makedonski, srbski, hrvaški, bosanski, estonski, ukrajinski, nizozemski, arabski, japonski, korejski, kitajski, danski, norveški, švedski, finski ter poljski, češki, slovaški, romski, znakovni pa tudi veliko drugih jezikov, ki jih uporabljajo ljudje v celem svetu. Ta storitev seveda vključuje prevajanje v obeh smereh.
Ne smemo pozabiti tudi na to, da so stranke, ki jim je potrebno prevajanje uradne dokumentacije iz latinskega in v latinski jezik v prednosti, saj na enem mestu dobijo, tako njihovo prevajanje kot tudi overitev prevoda, za katero je zadolžen zapriseženi sodni tolmač in tako v relativno kratkem roku posedujejo dokument, ki ima pred zakonom enako vrednost kot tudi vsak drug izvirni dokument.
Čeprav je v večini primerov povsem dovolj, da se dokument prevede in overi z žigom sodnega tolmača, da bi bil pravno veljaven, in da bi se izognili nepotrebnim težavam, vam svetujemo, da se najprej na pristojnem sodišču pozanimate o tem, ali se za konkretni dokument zahteva tudi izvedba dodatne overitve, ki predvideva overitev s haškim Apostille žigom. Posebej poudarjamo, da ta vrsta overitve ni predvidena za vse dokumente, tako da je bolje preveriti, da bi prihranili svoj čas, saj gre za posebno vrsto overitve in je zato zelo pomembno tudi to, da pri tem vprašate, ali overitev z Apostille žigom poteka na začetku ali pa jo je treba izvesti po končanem prevajanju in overitvi prevedenega dokumenta s strani sodnega tolmača. Morda ste sedaj malo zmedeni, toda celoten postopek sploh ni tako zapleten, kot je to morda videti na prvi pogled. Enostavno v praksi overitev s haškim žigom najpogosteje poteka na koncu postopka obdelave, tako da dokument najprej prinesete v Prevajalski center Akademije Oxford, da bi naši prevajalci in sodni tolmači končali svoj del posla in potem ga odnesete v pristojno institucijo, kar je v tem primeru okrožno sodišče in tam zahtevate, da ga overijo s haškim žigom. V okviru drugega načina overitve dokument najprej odnesete na sodišče, da bi ga overili z Apostille žigom in šele potem ga odnesete našim strokovnjakom na nadaljnjo obdelavo. Prav tako morate imeti na umu tudi to, da ta postopek lahko traja nekoliko dlje od prej opisanega, saj se v tem primeru ne prevaja samo dokument, ampak tudi vsebina haškega žiga.
Glede na to, da so vse stranke, ki jim je potrebno prevajanje dokumentacije oziroma dokumentov iz latinskega in v latinski jezik dolžne na vpogled dostaviti tudi izvirne dokumente, to lahko storijo tako, da jih prinesejo osebno ali pa jih pošljejo preko kurirske službe na naslov poslovalnice Prevajalskega centra Akademije Oxford oziroma s priporočeno poštno pošiljko. Sicer, vse tiste vsebine, za katere se ne izvaja overitev, stranke lahko pošljejo tudi na elektronski naslov, na enak način pa lahko dobijo prevedene materiale.
Po koncu prevajanja in overitve stranke dokumente lahko prevzamejo osebno oziroma imajo možnost, da jim jih dostavimo na določen naslov. Vsekakor se morajo zavedati tega, da se storitev pošiljanja na naslov zaračunava kot dodatna storitev, saj ni vračunana v ceno obdelave dokumentov, stranke pa so jo dolžne plačati neposredno kurirju, ko prevzamejo pošiljko, medtem ko se cena določa po veljavnem ceniku kurirske službe.
Iz latinskega in v latinski jezik v vseh jezičnih kombinacijah prevajamo vse dokumente, ki jih zahtevajo naše stranke, od medicinske dokumentacije, ki jo med drugim sestavljajo zdravniški izvidi, specifikacije farmacevtskih izdelkov ter vsi ostali dokumenti o medicinskih izdelkih pa tudi vse ostale vrste dokumentacije, predvsem tehnično in gradbeno.
Naši prevajalci in sodni tolmači na vašo zahtevo lahko obdelujejo tudi vse vrste učbenikov, ne glede na njihovo kompleksnost ter književna dela in poezijo in prozo in celo romane, v izjemnih primerih, če tako zahtevajo naše stranke, obdelujemo tudi beletrijo.
Na zahtevo strank iz latinskega in v latinski jezik prevajamo tudi besedilne vsebine različne dolžine, kompleksnosti in namena, katerih tema je lahko povezana s katerimkoli področjem, saj našim strokovnjakom nobena tema ni neznana, ker imajo za sabo bogate izkušnje pri obdelavi takšnih vsebin. Izobraževanje, medicina, farmacija, pravo, ekonomija, gradbena industrija, filozofija, sociologija in psihologija, so samo nekatere od področij, s katerimi je lahko povezana tema besedil, za katere vam je potrebno prevajanje iz latinskega in v latinski jezik.
Prevajanje iz slovenskega v latinski jezik
Kar zadeva prevajanje iz slovenskega v latinski jezik, lahko rečemo, da ta vrsta obdelave vsebin sodi med klasične oziroma osnovne storitve, in da stranke zelo pogosto od nas zahtevajo prevajanje različnih vsebin v tej kombinaciji jezikov.
Čeprav vas je morda zmedlo dejstvo, da je latinski pravzaprav jezik, ki velja za mrtvega, saj se več ne uporablja v vsakodnevni komunikaciji, je dejstvo, da številni strokovnjaki, ki skrbijo za svoje znanje, še kako dobro poznajo tudi latinski in starogrški jezik, ki predstavljata osnovo številnim svetovnim jezikom.
Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi tudi strokovnjake, ki na najboljši možni način prevajajo tudi absolutno vse vsebine, ki jih zahtevajo stranke in iz slovenskega jezika v latinski med drugim prevajajo tudi zdravniške izvide pa tudi učbenike, književna dela in besedila vseh vrst, namena, dolžine in teme. Enostavneje rečeno, naši strokovnjaki prevajajo katerikoli material, ki nam ga dostavijo stranke in to v najkrajšem možnem roku in po zagotovo najugodnejših cenah.
Zelo pomembno je, da vas seznanimo z dejstvom, da so v naši ekipi tudi prevajalci in sodni tolmači, tako da boste dobili kompletno obdelavo vseh vrst dokumentov, saj na enem mestu lahko dobite, tako njihovo prevajanje kot tudi overitev z žigom sodnega tolmača, ki je uradno pooblaščen s strani pristojnih državnih organov. Če imate potrebo za prevajanjem katerekoli vrste dokumentacije oziroma dokumentov iz slovenskega jezika v latinski, se morate zavedati, da pri nas dobite dokument, ki ga lahko neovirano uporabljate v praksi oziroma predate katerikoli državni službi. Seveda, to se nanaša izključno na dokumente, za katere se ne zahteva overitev s haškim Apostille žigom. Toda, če se za določene dokumente zahteva tudi ta vrsta overitve, je stranka dolžna pridobiti informacije, ali overitev s haškim žigom poteka na začetku ali pa na koncu obdelave, saj bo tako vedela, kam najprej nosi dokument oziroma ali na sodišče ali pa našim strokovnjakom na obdelavo in lahko bo ocenila, kako dolgo naj bi trajal postopek njegove obdelave. Namreč, če najprej poteka overitev z Apostille žigom in se šele potem tudi prevajanje iz slovenskega v latinski jezik in overitev sodnega tolmača, se tedaj prevajata, tako vsebina dokumenta kot tudi samega haškega žiga, pri čemer ta postopek traja dlje kot v primeru, ko overitev z Apostille žigom poteka na koncu, saj tedaj enostavno poteka njegovo prevajanje pa overitev sodnega tolmača in šele potem stranka tako obdelan dokument odnese na pristojno sodišče, kjer bo potekala tudi overitev s haškim žigom.
Materiale za katere želite prevajanje iz slovenskega v latinski jezik, nam lahko dostavite na več načinov, toda imejte na umu, da pošiljanje tistih, za katere je potrebna overitev sodnega tolmača, poteka na drugačen način od tistih, ki se ne overjajo, saj za prve vsekakor morate dostaviti tudi izvirnike. Tako jih lahko pošljete na elektronski naslov, kar velja izključno za vsebine, ki se ne overjajo, dokumente pa prinesete osebno ali pa jih pošljete priporočeno preko “Pošte Slovenije” oziroma preko kurirske službe.
Kar zadeva dostavo obdelanih vsebin, jih lahko prevzamete osebno oziroma vam jih lahko pošljemo na elektronski naslov, kar spet velja samo za tiste vsebine, za katere se ne izvaja overitev. V obeh primerih je možno tudi pošiljanje na vaš naslov, kar velja za dodatno storitev, saj ni vračunana v osnovno ceno, tako da se tudi zaračunava po ceniku službe, ki je zadolžena za dostavo.
Če se zgodi, da vam je prevajanje dokumentov iz slovenskega v latinski jezik potrebno v posebej kratkem roku, imate pravico, da nam jih najprej pošljete skenirane na elektronski naslov, izvirnike pa potem dostavite na kateregakoli od omenjenih načinov, pri čemer je zelo pomembno, da upoštevate hitrost dostave, saj gre za precej kratek rok za izdelavo prevoda.
Prevajanje lekarskih nalaz iz slovenskega v latinski jezik
Iz slovenskega v latinski jezik prevajamo zdravniške izvide, če imate potrebo za tem pa tudi vse dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo, kot so recimo specifikacije farmacevtskih izdelkov, ali dokumente o medicinskih izdelkih.
Prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford na vašo zahtevo prevajajo tudi tehnično in gradbeno pa tudi katerokoli drugo vrsto dokumentacije, ki vam je potrebna, kar zadeva prevajanje iz slovenskega v latinski jezik.
Ne pozabite, da gre v tem primeru za uradne dokumente, za katere se zahteva tudi overitev s strani sodnega tolmača, tako da morate izpolniti dve najpomembnejši obveznosti, da bi ta postopek potekal v skladu s pravili. Ena je povezana s spoštovanjem postopka pošiljanja dokumentov, saj se v tem primeru zahteva tudi dostava izvirnih dokumentov na vpogled, tako da jih lahko pošljete ali preko kurirske službe na naslov naše poslovalnice ali pa jih osebno prinesete, imate pa tudi možnost pošiljanja s priporočeno poštno pošiljko.
Ko naši strokovnjaki končajo z obdelavo dokumentov, ki ste jih na predpisan način dostavili, vam jih lahko pošljemo neposredno na naslov, lahko pa jih prevzamete tudi osebno. Vsaka stranka, ki se odloči za prvo možnost, mora biti seznanjena z dejstvom, da se dostava na naslov obravnava kot dodatna storitev, saj se za njeno izvedbo angažira kurirska služba, tako da se ta storitev zaračunava neposredno od stranke, in to po ceni, ko jo oblikuje služba, ki izvaja dostavo.
V primeru tako imenovanega nujnega prevajanja oziroma prevajanja dokumentov v zelo kratkem roku imajo stranke pravico, da skenirane dokumente najprej pošljejo na naš elektronski naslov, izvirnike pa dostavijo potem, in to na način, ki je najhitrejši, da bi prevajalci in sodni tolmači lahko v celoti ugodili njihovi zahtevi in jim prevedene in overjene dokumente dostavili v postavljenem roku.
Druga obveznost, ki jo ima vsaka stranka, je povezana s pridobivanjem informacij o overitvi s haškim Apostille žigom. Za določene dokumente se poleg prevajanja in overitve sodnega tolmača zahteva tudi ta vrsta overitve, zanjo pa niso zadolženi naši strokovnjaki, ampak okrožna sodišča Republike Slovenije v številnih mestih širom države. Da bi se stranke izognile nepotrebnemu zapravljanju časa in denarnih sredstev, jim svetujemo, da najprej pridobijo informacije o tem, ali se tudi za konkretni dokument zahteva overitev z Apostille žigom in potem tudi, na kakšen način le-ta poteka. Najpogosteje overitev s haškim žigom poteka po koncu prevajanja dokumenta iz slovenskega v latinski jezik in overitve sodnega tolmača, medtem ko obstajajo tudi primeru, ko se dokument najprej overi s haškim žigom in šele potem se prevede in overi s strani sodnega tolmača, pri čemer se ne prevaja samo dokument, ampak tudi Apostille žig, kar vpliva tudi na dolžino obdelave dokumenta. Čeprav prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford niso zadolženi za to vrsto overitve in niso dolžni posedovati in dajati strankam informacij o njej, bodo zagotovo storili vse, kar je v njihovi moči, da jim olajšajo postopek pridobivanja informacij in jih bodo napotili na institucije, ki so zanjo pristojne.
Prevajanje vseh vrst knjig iz slovenskega v latinski jezik
Ne glede na to, za katero vrsto knjige vam je potrebno prevajanje iz slovenskega v latinski jezik, ste lahko prepričani, da jih naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo v skladu z najvišjo stopnjo kakovosti in profesionalnosti in ob maksimalnem spoštovanju postavljenih rokov.
Poleg učbenikov prevajamo tudi književna dela vseh vrst, tako da lahko obdelujemo romane pa tudi dela proze in poezije, na vašo zahtevo pa iz slovenskega v latinski jezik prevajamo tudi beletrijo.
Prevajanje takšnih vsebin ima številne prednosti, osnovna pa je ta, da se ne zahteva overitev s strani zapriseženega sodnega tolmača, pa imate s samim tem možnost, da nam jih pošljete skenirane na elektronski naslov, na enak način pa lahko dobite prevedene materiale. Seveda jih lahko v primeru, da vam tako bolj ustreza, prinesete tudi osebno ali pa jih pošljete preko kurirske službe, na enak način pa jih lahko prevzamete po koncu prevajanja. Edino česar se morate zavedati, da v primeru, če se odločite, da vam prevedene književna dela ali učbenike dostavimo na naslov, je to, da je to storitev, ki se dodatno zaračunava, in to po ceniku kurirske službe, ki vam dostavi pošiljko, plačate pa jo neposredno kurirju pri prevzemanju.
Prevajanje besedilnih vsebin iz slovenskega v latinski jezik
Kar zadeva prevajanje besedil, lahko rečemo, da prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford na vašo zahtevo obdelujejo absolutno vse vsebine, ne glede na kompleksnost njihove tematike in vsebine ter ne glede na njihovo dolžino.
Iz slovenskega v latinski jezik prevajamo vse vsebine, tako tiste, ki so namenjeni izključno predstavljanju v krogu strokovnjakov za določena področja kot tudi tista, ki bodo plasirana v javnosti.
Ko rečemo, da pri nas lahko dobite prevajanje besedil, katerih tema je povezana s katerimkoli področjem, to zares pomeni katerokoli področje, saj so naši strokovnjaki visoko usposobljeni in imajo več kot dovolj izkušenj pri prevajanju vsebin različne tematike iz slovenskega v latinski jezik, tako da se odlično znajdejo v vseh temah, tako tistih, ki so povezan s filozofijo, sociologijo in psihologijo kot tudi tistih, ki se nanašajo na področje medicine, farmacije, znanosti in izobraževanja pa tudi gradbene industrije in številnih drugih področij.
Prevajanje iz latinskega v slovenski jezik
V primeru, da vam je potrebno prevajanje iz latinskega v slovenski jezik, zagotovo ne obstaja boljše mesto, v okviru katerega jih lahko dobite v relativno kratkem roku in po najugodnejši ceni, kot je to Prevajalski center Akademije Oxford.
Pri nas vas poleg storitve prevajanja pričakuje tudi njihova overitev, za katero so zadolženi zapriseženi sodni tolmači, tako da boste dobili vse, kar je potrebno za to, da bi določen dokument lahko uporabljali v praksi, saj samo prevedeni dokument, ki je tudi overjen z žigom sodnega tolmača, šteje kot pravno veljavni dokument in prav iz tega razloga je pomembna vloga overitve.
Poleg te obstaja tudi overitev s haškim Apostille žigom, za katero so zadolženi sodni organi in jo je treba opraviti samo za določene dokumente. Prav zato, ker gre za posebno vrsto overitve, za katero niso zadolženi naši strokovnjaki, je priporočljivo, da se stranke same pozanimajo o tem, ali se le-ta zahteva tudi za njihove dokumente. In v primeru, da se zahteva, morajo izvedeti tudi to, na kakšen način le-ta poteka za njihov dokument, sa overitev z Apostille žigom v določenih primerih poteka na začetku postopka obdelave, v določenih pa na samem koncu in od tega je odvisno tudi trajanje samega postopka in kje se začne. Tako princip, v okviru katerega najprej poteka overitev s haškim žigom, pomeni, da se potem dokument dostavlja na obdelavo našim strokovnjakom, ki ne prevajajo samo dokumenta, ampak tudi vsebino Apostille žiga in šele potem takšen dokument overja sodni tolmač. Druga možnost se začne s prevajanje, dokumenta, zatem sledi overitev z žigom sodnega tolmača in na koncu dokument odnesete na pristojno sodišče, ker se izvaja tudi overitev s haškim žigom.
Da bi lahko opravil overitev, mora sodni tolmač najprej primerjati izvirni dokument s prevedenim, da bi se prepričal o tem, da med njima ne obstaja razlika. Če pa se zgodi, da opazi določene razlike, se mora o tem obvestiti stranka in ji predlagati, da se izvede redakcija prevedenega dokumenta, kar prav tako lahko dobijo pri nas, saj so v ekipi Akademije Oxford tudi profesionalni lektorji in korektorji, ki v najkrajšem možnem roku obdelajo dokument, tako da se lahko overi, če je popolnoma enak izvirniku.
Glede na to, da se dostavljajo tudi izvirniki na vpogled, je pošiljanje možno s priporočeno poštno pošiljko ali pa preko kurirske službe, lahko pa jih tudi osebno prinesete v našo poslovalnico. Ostale vsebine, za katere ni treba opraviti overitve, lahko pošljete ali na opisane načine, če želite, pa obstaja tudi možnost njihovega pošiljanja v elektronski obliki oziroma na elektronski naslov.
Prevedene vsebine, za katere se ne izvaja overitev, vam lahko pošljemo na elektronski naslov, če vam tako bolj ustreza, dokumente pa lahko prevzamete osebno ali pa vam jih pošljemo na naslov, ki ga navedete. Če odločite za drugo možnost, poudarjamo, da gre za dodatno storitev, tako da se za njeno izvedbo angažira kurirska služba, kar pomeni, da se zaračunava po njihovem veljavnem ceniku, dolžne pa ste jo plačati pri prevzemanju, in to neposredno kurirju.
Iz latinskega v slovenski jezik prevajamo vse vrste knjig oziroma dela književnosti in učbenike pa tudi besedilne vsebine različne tematike ter zdravniške izvide in vse ostale vrste dokumentacije, ki so vam potrebne prevedene.
Vaša edina dolžnost je spoštovanje smernic, ki se nanašajo na pošiljanje dokumentov in drugih materialov, za katere se zahteva overitev s strani sodnega tolmača, in da nam vse ostale vsebine dostavite na za to natančno določen način, vse ostalo pa je naša skrb!
Prevajanje besedil iz latinskega v slovenski jezik
Kar zadeva prevajanje besedilnih vsebin iz latinskega v slovenski jezik, pri nas lahko dobite to storitev, in to ne glede na to, ali gre za strokovna besedila, ali pa za tista, ki so namenjeni predstavitvi širši javnosti.
Poleg tega lahko prihranite precej časa, saj nam vsebine na prevajanje lahko pošljete skenirane na elektronski naslov, glede na to, da zanje ni potrebna overitev sodnega tolmača, ko je treba dostaviti tudi izvirne dokumente na vpogled. Če vam iz določenega razloga ne ustreza ta način pošiljanja, imate možnost, da nam jih pošljete preko kurirske službe ali pa jih osebno prinesete v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford.
Prevode besedil iz latinskega v slovenski jezik vam lahko dostavimo na elektronski naslov, obstaja pa tudi možnost pošiljanja na vaš naslov, lahko pa jih tudi osebno prevzamete. Pošiljanje prevoda na naslov je dodatna storitev, saj ni vračunana v ceno obdelave in jo izvaja kurirska služba, s katero sodeluje Prevajalski center Akademije Oxford. To pomeni, da se ta storitev plača neodvisno od prevoda, in to neposredno kurirju pri prevzemanju ter po ceni iz veljavnega cenika službe, zadolžene za dostavo.
Teme besedil, za katere vam je potrebno prevajanje iz latinskega v slovenski jezik, je lahko karkoli, stranke pa od nas najpogosteje zahtevajo prevajanje besedil s področja farmacije in medicine pa tudi izobraževanja, znanosti ter filozofije, čeprav pri nas lahko dobite prevajanje besedilnih vsebin s kateregakoli področja, ne glede na to, ali gre za tista, ki se pogosteje pojavljajo v praksi ali pa gre za področja, ki so slabo poznana širši javnosti.
Prevajanje tehnične dokumentacije iz latinskega v slovenski jezik
Naši prevajalci in sodni tolmači na vašo zahtevo obdelujejo tudi tehnično dokumentacijo pa tudi gradbeno in medicinsko, poleg zdravniških izvidov pa iz latinskega v slovenski jezik prevajamo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov in vse ostale dokumente o medicinskih izdelkih pa tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev ter številne druge dokumente, ki so povezani z omenjenimi področji.
Vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje takšnih vsebin iz latinskega v slovenski jezik mora imeti na umu, da se zanje zahteva tudi overitev sodnega tolmača, da bi se lahko uporabljali, tako da je dolžna dostaviti tudi izvirnike na vpogled, prav tako pa je dolžna preveriti, ali se za konkretne dokumente zahteva tudi overitev s haškim Apostille žigom.
Kar zadeva dostavo, jih lahko osebno prinesete v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford ali pa jih pošljete s priporočeno poštno pošiljko oziroma preko kurirske službe na naš naslov. Po drugi strani vam prevedene in overjene dokumente dostavljamo na naslov ali pa jih prevzamete osebno, dokumente pa lahko na elektronski naslov pošljete samo v primeru tako imenovanega nujnega prevajanja, kar pomeni obdelavo dokumentov v zelo kratkem roku. Vsekakor ste tudi v tem primeru dolžni dostaviti izvirnike na vpogled, pri čemer to mora biti v najkrajšem možnem roku, da bi prevajalcem in sodnim tolmačem uspelo ugoditi vaši zahtevi in vam dostaviti obdelane dokumente v kratkem roku.
Overitev z Apostille žigom je posebna vrsta overitve, ki ne sodi v našo, ampak v pristojnost sodnih organov, točneje okrožnega sodišča, tako da stranke same poizvedujejo o njej. Ko izvedo, da se le-ta sploh zahteva za njihov dokument, saj ni obvezna za vse dokumente, morajo vprašati tudi to, v katerem trenutku poteka overitev z Apostille žigom oziroma ali po prevajanju in overitvi sodnega tolmača ali pa najprej poteka overitev s haškim žigom. Če se določeni dokument najprej overja s tem žigom, potem se iz latinskega v slovenski jezik prevajata, tako sam dokument kot tudi ta žig in šele potem se dokument overja žigom sodnega tolmača, nakar je pripravljen za uporabo.
Prevajanje učbenikov iz latinskega v slovenski jezik
Iz latinskega v slovenski jezik prevajamo tudi učbenike pa tudi vse vrste knjig. S tem mislimo predvsem na književna dela poezije in proze, na zahtevo strank pa naši strokovnjaki obdelujejo tudi romane pa tudi beletrijo.
Posebno prednost v tem primeru predstavlja dejstvo, da nam materiale na prevajanje lahko dostavite tudi po elektronski poti oziroma skenirane na elektronski naslov, saj se zanje ne izvaja overitev sodnega tolmača, pa s samim tem ni treba dostaviti izvirnikov na vpogled.
Na enak način pa vam lahko dostavimo vsebine, ki so prevedene iz latinskega v slovenski jezik, s čimer maksimalno poenostavljamo pa tudi pospešujemo celoten postopek obdelave takšnih materialov.
Prevajanje iz latinskega v druge jezike
Cena prevajanja iz/v latinski jezik
- Iz latinskega v slovenski je 36 EUR po strani
- Iz slovenskega v latinski je 36 EUR po strani
Cena prevajanja iz/v latinski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz latinskega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 38 EUR po strani
- Iz slovenskega v latinski z overitvijo sodnega tolmača je 38 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz latinskega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.