Sodni tolmač in prevajalec za kitajski jezik
Kot je razvidno iz uradnih ocen, kitajski jezik v celem svetu uporablja več kot 1,5 milijarde ljudi, ki ne živijo samo na ozemlju Kitajske, kjer je to uradni jezik. Domneva se, da ga uporablja ena petina od skupnega števila prebivalcev Zemlje, pa je popolnoma jasno tudi, od kod izjemno veliko povpraševanje za storitvami, ki vključujejo prevajanje iz kitajskega in v kitajski jezik. Kitajski jezik pripada sino - tibetanski jezikovni družini in je precej specifičen, pogosto pa lahko slišimo, da je težek za učenje (kot tuji jezik), pa je prav iz tega razloga tudi prisotno pomanjkanje prevajalcev in sodnih tolmačev za kitajski jezik.
Toda, to v nobenem primeru ne velja za Prevajalski center Akademije Oxford, ki ima v svoji ekipi poleg številnih strokovnjakov, ki so usmerjeni na delo z različnimi svetovnimi jeziki, tudi prevajalce in sodne tolmače za kitajski jezik, ki na zahtevo strank, ne obdelujejo samo različnih vrst vsebin, tako uradnih dokumentov kot tudi besedil, spletnih strani, knjig in številnih drugih materialov, ampak izvajajo tudi storitev tolmačenja, ko je to potrebno.
Želimo vas opozoriti na zelo pomembno informacijo, ki bo koristila mnogim in predvideva, da poleg običajne storitve prevajanja iz kitajskega v slovenski jezik oziroma iz slovenskega v kitajski jezik naši sodni tolmači in prevajalci ponujajo tudi storitev neposrednega prevajanja iz kitajskega v enega od številnih tujih jezikov, ki jih imamo v uradni ponudbi oziroma iz kateregakoli od teh tujih jezikov v kitajski. Poleg jezikov, ki se najpogosteje srečujejo v praksi, kot so španski, italijanski, ruski, angleški, francoski, portugalski in nemški, pri nas lahko dobite tudi prevajanje v katerikoli smeri, ki vključuje kitajski in: nizozemski, grški, arabski, ukrajinski, češki, bolgarski, finski, albanski, madžarski, danski, poljski, hrvaški, slovaški, švedski, makedonski, srbski in norveški jezik. Prav mi smo ena od redkih institucij v Sloveniji, ki vsem zainteresiranim strankam ponuja možnost, da dobijo prevajanje iz kitajskega v korejski, pakistanski, estonski oziroma latinski, perzijski, romski in znakovni jezik oziroma iz kateregakoli od omenjenih v kitajski jezik. Glede na to, da to ni celotna ponudba jezika, poudarjamo, da pri nas lahko dobite prevajanje iz kitajskega v večino svetovnih jezikov ter iz kateregakoli tujega v kitajski jezik.
Prav tako je zelo pomembno vedeti tudi to, da so v ekipi Akademije Oxford tudi prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik, kar je zelo pomembno v primeru prevajanja vseh vrst dokumentacije oziroma osebnih, poslovnih in dokumentov s področij znanosti in izobraževanja. Pravzaprav, da bi bili dokumenti, ki se prevajajo iz in v kitajski jezik, v vsaki jezikovni kombinaciji, priznani kot uradni, morajo biti overjeni z žigom pooblaščene osebe - sodnega tolmača, ki so ga priznale pristojne institucije Republike Slovenije. Ko sodni tolmač dobi prevedeni dokument, je njegova dolžnost, da ga primerja z izvirnikom, saj se mora prepričati o tem, da ne obstajajo razlike med izvirniki in prevodi in šele potem, ko ugotovi, da so zares enaki, overja prevedeni dokument in to tako, da ga opremi s svojim uradnim žigom. Enostavneje rečeno, vsak dokument, ki poseduje žig sodnega tolmača, pravzaprav ima vrednost kot “enak izvirniku”, kar pomeni, da se lahko uporablja v katerikoli situaciji in se predaja vsaki pristojni službi, ko je to potrebno.
Da bi sodni tolmač za kitajski jezik lahko v celoti spoštoval ta postopek, mora stranka na vpogled dostaviti izvirni dokumenti.
Čeprav je za številne dokumente dovolj samo prevajanje in overitev, obstajajo tudi tisti, za katere se zahteva overitev s posebno vrsto žiga, ki je poznan kot haški Apostille žig. Ker za to vrsto overitve niso pristojni sodni tolmači in prevajalci za kitajski jezik, ampak pravosodni organi naše države, pri čemer je točno poznano, kateri dokumenti morajo biti overjeni tudi s tem žigom, obveznost pridobivanja informacij o tej vrsti overitve pa je na strankah. Tako se mora na pristojnem sodišču v svojem mestu pozanimati, ali je tudi za njegov dokument treba izvesti overitev s haškim žigom in v primeru, da je, mora vprašati tudi to, na kakšen način le-ta poteka. Če smo vas malo zmedli, da pojasnimo: overitev z Apostille žigom se razlikuje od dokumenta do dokumenta in zelo pomembno je dobiti prave informacije, da bi se izognili izgubljanju časa. Gre za to, da se za določene dokumente najprej zahteva overitev s haškim žigom in šele potem poteka prevajanje dokumenta pa tudi samega žiga in na koncu poteka overitev dokumenta, ki je obdelan na ta način. Medtem ko po drugi strani obstajajo tudi dokumenti, pri katerih najprej poteka prevajanje in overitev sodnega tolmača in na koncu se prevedeni in overjeni dokument nosi na sodišče, da bi bil overjen s haškim Apostille žigom.
Prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik na vašo zahtevo obdelujejo vse osebne oziroma poslovne dokumente, pri čemer mislimo na to, da pri nas lahko v relativno kratkem roku in po zagotovo najugodnejši ceni dobite prevajanje in overitev: osebne izkaznice, potrdila o državljanstvu, izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) ter dovoljenja za prebivanje in delovnega dovoljenja, potrdila o stalnem prebivališču, potnega lista, prometnega in vozniškega dovoljenja, iz kitajskega in v kitajski prevajamo tudi: bilance stanja in uspeha, fakture, finančna, letna in revizijska poročila, statut podjetja, sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne pogodbe in odločitve, ustanovitveni akt podjetja pa tudi vse ostale osebne in poslovne dokumente.
Vsi prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik, ki so v naši ekipi, lahko obdelujejo tudi vse vrste dokumentacije, od medicinske preko tehnične in gradbene pa do razpisne dokumentacije. Iz kitajskega in v kitajski jezik med drugim prevajamo tudi: specifikacije farmacevtskih izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodila za uporabo, dokumentacijo o medicinskih izdelkih ter gradbene projekte, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, deklaracije izdelkov, zdravniške izvide kot tudi vse ostale dokumente in druge vrste materialov, ki niso povezani samo z medicino in farmacijo, ampak tudi s področjem gradbene industrije.
Iz kitajskega in v kitajski prevajamo tudi dokumente, ki se ob številnih priložnostih predajajo pristojnim službam in so povezani izključno s področjem izobraževanja, kot so: predmetniki in programi fakultet, prepisi ocen, diplome in dodatki k diplomi, potrdila o opravljenih izpitih, potrdila o rednem šolanju, zaključna spričevala osnovne in srednje šole kot tudi diplomske in seminarske naloge. Naši sodni tolmači in prevajalci za kitajski jezik v skladu z vašimi zahtevami lahko obdelujejo tudi znanstvena dela in patente oziroma rezultate znanstvenih raziskav pa tudi pravni red Evropske Unije oziroma vse vrste pogodb kot tudi sodne odločbe, pritožbe, tožbe, odločitve in sklepe ter licence, pooblastila in certifikate oziroma vse druge neomenjene pravne akte.
V primeru potrebe iz kitajskega in v kitajski jezik prevajajo tudi vse vrste potrdil, izjav in soglasij, s tem pa mislimo predvsem na dokumente, ki se pogosto predajajo pristojnim institucijam: potrdilo o rednih dohodkih, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o stalni zaposlitvi in številne druge dokumente te vrste.
Materiale nam na prevajanje lahko dostavite osebno v poslovalnico Akademije Oxford v državi. V primeru, da vam to ne ustreza, imate možnost, da nam jih pošljete preko kurirske službe ali “Pošte Slovenije”, priporočeno oziroma jih skenirate in pošljete na naš elektronski naslov, pri čemer ta način pošiljanja velja samo za tiste vsebine, za katere se ne izvaja overitev, saj je v tem primeru pomembno dostaviti izvirne dokumente na vpogled.
Tudi za povratno pošiljanje oziroma dostavo prevedenih vsebin prav tako obstaja možnost osebnega prevzemanja ali pa pošiljanja na naslov preko kurirske službe, toda cena te storitve ni vračunana v ceno prevoda in se zaračunava neposredno od stranke pri prevzemanju pošiljke in po ceniku službe, zadolžene za dostavo. Prav tako vam prevedene materiale, za katere se ne zahteva overitev, lahko pošljemo v elektronski obliki.
Kar zadeva pošiljanje dokumentov, samo v primeru, ko vam je potrebno nujno prevajanje, imate priložnost, da jih najprej pošljete skenirane na naš elektronski naslov, izvirnike pa dostavite naknadno. To je dovoljeno, da bi se spoštoval rok, ki je postavljen in je pogosto izjemno kratek, saj samo tako prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik lahko ugodijo vaši zahtevi, pri čemer morate paziti na to, da nam čim prej dostavite izvirnike na vpogled, saj je v tem primeru hitrost izjemno pomembna.
Če vam je potrebno prevajanje video ali zvočnih zapisov iz ali v kitajski jezik v katerikoli različici, ne skrbite! Ekipa strokovnjakov Akademije Oxford jih, ne samo prevaja, ampak na vašo zahtevo izvaja tudi njihovo sinhronizacijo ali podnaslavljanje. Poleg tega, da prevajajo informativne, otroške, zabavne in izobraževalne oddaje in vse vrste serij, naši prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik oziroma podnaslavljalci in skupina umetnikov, specializiranih za sinhronizacijo, obdelujejo tudi igrane filme vseh žanrov pa tudi dokumentarne, animirane in risane filme in celo reklamna sporočila.
Iz kitajskega in v kitajski jezik pod najugodnejšimi pogoji, tako glede cene pa tudi glede kakovosti oziroma hitrosti izdelave prevajajo tudi vse vrste spletnih vsebin, od katalogov in spletnih prodajaln pa do spletnih strani, prevajamo pa tudi programsko opremo, oziroma vse vrste aplikacij in programov, ki jih želite.
Pri nas lahko angažirate tudi strokovnjake za tolmačenje, ki vključuje kitajski jezik v kombinaciji s katerimkoli od jezikov, ki jih imamo v ponudbi in v katerikoli smeri oziroma in iz in v kitajski jezik. Prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik, ki jih želite angažirati na vašo zahtevo, izvajajo vse vrste tolmačenja oziroma konsekutivno in simultano ter šepetano in to v odvisnosti od vrste dogodka, za katerega jih angažirate. Prav tako vam po najugodnejših cenah ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Prevajamo tudi vse vrste besedilnih vsebin, tako tistih, ki so namenjene samo ozki strokovni javnosti kot tudi tiste, ki so namenjene javnemu predstavljanju. Ne glede na dolžino in kompleksnost besedila, naši prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik prevajajo vse tiste, katerih tema je povezana z absolutno katerimkoli od navedenih področij: marketing, finance, sociologija, pravo, ekonomija, psihologija, bančništvo, menedžment, ekologija in varstvo okolja, turizem, izobraževanje, medicina, komunikologija, informacijske tehnologije, znanost, farmacija, gradbena industrija, filozofija pa tudi vse druge veje tako naravoslovnih in družbenih ved, ki jih ob tej priložnosti nismo omenili.
V skladu z vašimi zahtevami oziroma potrebam vam ponujamo tudi storitev redakcije vseh vsebin, ki jih je nekdo že prevedel, pri čemer niso bila spoštovana pravila prevajalske stroke in dobili ste nestrokovne prevode. Tedaj naši strokovnjaki izvajajo profesionalno lekturo oziroma korekturo tako prevedenih vsebin in besedilo obdelujejo ob maksimalnem spoštovanju vseh pravil stroke in vam ponujajo kakovostno in profesionalno obdelan material.
Poleg vsega omenjenega, prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik lahko obdelujejo tudi vse vrste vsebin, ki so povezane s področjem marketinga, od vizitke preko reklamnih letakov in plakatov pa do zloženk, brošur in katalogov pa tudi PR člankov. Prav tako v optimalnih rokih prevajamo tudi knjige oziroma književna dela vseh žanrov, tako beletrijo kot tudi romane, prozo in poezijo pa tudi učbenike ter časopisne članke in vsebine ilustriranih, strokovnih, otroških in drugih vrst revij.
Prevajanje iz kitajskega in v kitajski jezik
V sklopu redne ponudbe storitev, ki jih ponuja Prevajalski center Akademije Oxford, je tudi prevajanje iz kitajskega in v kitajski jezik. Ker pa je eden od najpomembnejših ciljev našega poslovanja prav izpolnitev vseh zahtev naših strank, tako da poleg storitve standardnega prevajanja oziroma iz kitajskega v slovenski jezik ter iz našega v kitajski jezik, ponujamo tudi prevajanje iz kitajskega v številne tuje jezike oziroma iz tujega v kitajski jezik. Ta storitev ni specifična samo zato, ker prevajanje poteka neposredno iz enega tujega jezika v drugi, s čimer v veliki meri varčujemo tako s časom kot tudi z denarjem in smo ena od redkih institucij v celi državi, ki ima v svoji ponudbi tudi takšno vrsto storitve.
Glede na to, da je število jezikov, za katere imamo profesionalne prevajalce in sodne tolmače, ki obdelujejo vse vrste materialov v okviru jezika, navajamo samo določene, za katere izvajamo prevajanje iz kitajskega v ta jezik in iz določenega tujega v kitajski jezik: ruski, španski, italijanski, portugalski, grški, nemški, angleški, japonski, češki, poljski, slovaški, danski, norveški, finski, švedski, nizozemski, arabski, pakistanski, madžarski, bolgarski, makedonski, romunski, albanski, srbski, bosanski, makedonski, hrvaški, turški, perzijski, korejski, ukrajinski, estonski, romski in celo latinski in znakovni pa tudi še veliko drugih jezikov, ki jih govorijo ljudje v svetu. Enostavneje rečeno, pri nas vas pričakuje prevajanje v skoraj vse jezike sveta, tako da boste v naši ponudbi zagotovo našli tudi jezik, za katere vam je potrebno prevajanje materialov.
Iz kitajskega in v kitajski jezik prevajamo vse vrste spletnih materialov, tako spletne strani kot tudi vsebine spletnih prodajaln in katalogov pa tudi programsko opremo ter vse vrste programov ali aplikacij, ki jih potrebujete prevedene. Naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vse vrste knjig, tako učbenike kot tudi književna dela absolutno vseh žanrov, kot so poetska in prozna oziroma romane in beletrijo. Prevajamo tudi vsebino otroških pa tudi strokovnih in ilustriranih revij oziroma časopisne članke.
Poleg tega pa prevajamo tudi znanstvena dela pa tudi rezultate znanstvenih raziskav in patente ter dokumente s področja znanosti, diplomske in seminarske naloge, ne glede na kompleksnost njihove vsebine kot tudi vse ostale vsebine, ki so povezani s področjem znanosti. Iz kitajskega in v kitajski jezik prevajamo tudi filmske stvaritve oziroma vse vrste video in zvočnih vsebin. Poleg igranih filmov vseh žanrov naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi risane pa tudi animirane in dokumentarne filme, serije, reklamna sporočila kot tudi zabavne, otroške, informativne in izobraževalne oddaje. Pogosto s ponosom poudarjamo, da pri nas vse zainteresirane stranke, poleg prevajanja takšnih materialov lahko dobijo tudi storitev profesionalne finalne obdelave, ki predvideva sinhronizacijo in podnaslavljanje.
Vsi prevajalci in sodni tolmači v okviru Akademije Oxford na vašo zahtevo izvajajo tudi storitev tolmačenja iz kitajskega in v kitajski jezik, ne glede na to, za katero jezično kombinacijo gre. Poleg simultanega, ki se tudi najpogosteje uporablja v praksi, naši strokovnjaki izvajajo, tako konsekutivno kot tudi posebno vrsto tolmačenja, ki je znana kot šepetano prevajanje. Prav tako vam v sklopu storitve simultanega tolmačenja ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to pod najugodnejšimi cenami. Poleg tega na vašo zahtevo izvajamo tudi storitev redakcije vseh tistih vsebin, ki so že prevedene iz kitajskega in v kitajski jezik, s katerimi pa iz določenega razloga niste zadovoljni. Za storitev redakcije so zadolženi profesionalni lektorji in korektorji, ki se s tem ukvarjajo dolgo, da vam lahko ponudijo storitev izjemne kakovosti.
Poleg tega pa prevajamo tudi vse vrste besedil, ne glede na tematiko in kompleksnost njihove vsebine in ne glede na to, ali so namenjeni plasiranju predstavitvi skupinam strokovnjakov ali za širšo javnost. Politika, turizem, ekonomija, komunikologija, gradbena industrija, psihologija, finance, ekologija in varstvo okolja, marketing, pravo, sociologija, znanost, informacijske tehnologije, medicina, bančništvo, menedžment, izobraževanje, farmacija, filozofija so samo nekatera od področij, za katera so specializirani naši sodni tolmači in prevajalci, kar zadeva prevajanje besedilnih vsebin.
Iz kitajskega in v kitajski jezik prevajamo tudi vse vsebine, ki so povezane z reklamiranjem, od letakov in zloženk preko plakatov, brošur, PR člankov in katalogov storitev in izdelkov, pa do vizitk.
V primeru, da potrebujete prevajanje katerekoli vrste dokumentacije iz kitajskega in v kitajski jezik, jih naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo na najkakovostnejši možni način. Poleg medicinske dokumentacije oziroma zdravniških izvidov, specifikacij farmacevtskih izdelkov, navodil za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov ter dokumentacije o medicinskih izdelkih, obdelujemo tudi razpisno pa tudi tehnično in gradbeno dokumentacijo. Po potrebi, prevajamo tudi gradbene projekte, deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev ter navodila za uporabo in vse ostale dokumente pa tudi druge materiale, ki so povezani z vsemi navedenimi področji.
Poleg tega iz kitajskega in v kitajski jezik prevajamo tudi vse dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam v različnih situacijah, kot so: potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o rednih dohodkih, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o nekaznovanosti kot tudi vse druge vrste soglasij, potrdil in izjav.
Izpiski iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) so samo nekateri od osebnih dokumentov, ki jih na vašo zahtevo prevajamo iz kitajskega v katerikoli jezik, vključujoč tudi slovenski oziroma iz vsakega od ponujenih v kitajski jezik. Na vašo zahtevo naši strokovnjaki med drugim prevajajo in potem tudi overjajo: potrdilo o stalnem prebivališču, osebno izkaznico, vozniško in prometno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, dovoljenje za prebivanje in delovno dovoljenje, potni list kot tudi številne druge osebne dokumente. Seveda obdelujemo tudi poslovno dokumentacijo, kot so recimo: statut podjetja, fakture, sklep o ustanovitvi pravne osebe, bilance uspeha in stanja ter vse vrste poslovnih poročil (letna, finančna, revizijska), ustanovitveni akt podjetja, vse vrste poslovnih pogodb in odločitev in številne druge dokumente te vrste.
Prevodi diplome in dodatkov k diplomi iz kitajskega in v kitajski jezik so prav tako dokumenti, ki jih na vašo zahtevo lahko obdela vsak prevajalec in sodni tolmač Akademije Oxford, čeprav prevajamo tudi vse ostale dokumente s področja izobraževanja: potrdila o opravljenih izpitih, predmetnike in programe fakultet, potrdilo o rednem šolanju, prepis ocen in druge.
V skladu z vašimi zahtevami v katerikoli jezikovni kombinaciji prevajamo in overjamo tudi pravni red Evropske Unije pa tudi sklep o razvezi zakonske zveze kot tudi vse druge vrste sodnih odločb, sklepe, tožbe in pritožbe oziroma vsa ostale pravne akte.
Posebej poudarjamo, da si lahko oddahne vsakdo, ki mu je potrebno prevajanje dokumentov oziroma katerekoli vrste dokumentacije iz kitajskega in v kitajski jezik, če jih prepusti nam in je lahko prepričan, da bo prihranil, tako denar kot tudi veliko svojega časa. Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi tudi prevajalce in sodne tolmače za vse omenjene jezike pa tudi za kitajski, tako da vsaka stranka pri nas dobi kompetno oziroma zaključno obdelavo dokumentov. To pomeni, da poleg prevajanja v želeni kombinaciji jezikov in določeni smeri, dobi tudi overitev prevedenih dokumentov z žigom zapriseženega sodnega tolmača, kar nadalje dalje pomeni, da je ta dokument pripravljen za uporabo, enako kot katerikoli drugi pravno veljavni dokument. Kar zadeva prevajanja dokumentov iz kitajskega in v kitajski jezik, je edina obveznost strank, da dostavijo izvirnike na vpogled, saj mora sodni tolmač spoštovati običajni zakonski postopek in pred overitvijo prevedenega dokumenta izvede primerjanje z izvirniki, zaradi preverjanja istovetnosti.
Čeprav je za številne dokumente povsem dovolj, da se prevedejo in overijo s strani sodnega tolmača, da bi pridobili status pravno veljavnih, obstajajo tudi dokumenti, za katere je treba opraviti še eno vrsto overitve. Overitev s haškim Apostille žigom se obravnava kot tako imenovana “nadoveritev” in ne izključuje overitve sodnega tolmača, ampak jo zahteva, toda na točno določen način. Za overitev s tem žigom so izključno zadolženi sodni organi naše države in samo na pristojnem sodišču se lahko dobi prava informacija, tako o tem, ali je za določeni dokument sploh potrebna overitev z Apostille žigom kot tudi o tem na kakšen način le-ta poteka. Kljub temu, da stvar precej enostavna, morate pridobiti preverjeno informacijo tudi za vaš dokument. Namreč, obstajajo dokumenti, za katere se zahteva overitev s haškim žigom in to po principu, da najprej poteka prevajanje dokumenta, pa overitev sodnega tolmača in zatem se opremijo z Apostille žigom. Prav tako obstajajo tudi dokumenti, za katere se najprej zahteva overitev s haškim žigom, pa prevajanje dokumenta in tega žiga in na koncu overitev dokumenta z žigom zapriseženega sodnega tolmača za določeni jezik.
Samo zaradi tega, ker so stranke, ki jim je potrebno prevajanje uradnih dokumentov iz kitajskega in v kitajski jezik, dolžne na vpogled dostaviti tudi izvirnike, se način pošiljanja materialov na prevajanje lahko v določeni meri razlikuje od dostave materialov, za katere ni treba opraviti overitve katerekoli vrste. Dokumente lahko prinesete osebno v poslovalnico Akademije Oxford, poleg tega pa imate tudi možnost, da nam dokumente na obdelavo pošljete s priporočeno pošiljko preko “Pošte Slovenije” pa tudi angažirate določeno kurirsko službo, da jih dostavi na naslov poslovalnice. Povsem jasno je, da materiale, za katere se ne izvaja overitev, lahko pošljete na najhitrejši in najlažji možni način oziroma na naš elektronski naslov, po koncu obdelave pa vam jih lahko pošljemo na enak način. Toda, to se ne nanaša tudi na prevedene dokumente, saj njih lahko pošljemo na želeni naslov samo preko kurirske službe, če se ne odločite, da jih osebno prevzamete v naši poslovalnici. Kar zadeva dostavo na naslov, mora vsaka stranka imeti na umu, da se ta storitev zaračunava kot dodatna in to pri prevzemanju pošiljke, po ceni, ki je veljavna v tej kurirski službi.
Samo v primeru, ko njihovo prevajanje iz kitajskega in v kitajski jezik potrebujete v posebej kratkem roku, nam lahko tudi dokumente pošljete na elektronski naslov. Tedaj nam najprej pošljete skenirane dokumente na elektronski naslov, da bi naši prevajalci in sodni tolmači čim prej začeli z obdelavo dostavljenih materialov, naknadno pa na vpogled dostavite tudi izvirnike. Ne pozabite, da gre za tako imenovano nujno prevajanje, pri čemer je bistvenega pomena hitrost vašega in našega delovanja, tako da morate imeti na umu, da izvirnike na vpogled dostavite čim prej, saj samo tako lahko ugodimo vašim zahtevam in vam omogočimo, da kompletno obdelane dokumente dobite v roku, ki ste ga navedli.
Prevajanje iz slovenskega v kitajski jezik
Ker ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ponudbi tudi prevajanje neposredno iz kitajskega v kateregakoli od več kot 40 tujih jezikov kot tudi iz enega od teh jezikov v kitajski, je vsekakor prisotna tudi storitev, ki vključuje prevajanje različnih vsebin iz slovenskega v kitajski jezik. Zahvaljujoč dejstvu, da so v naši ekipi tudi prevajalci in sodni tolmači za kitajski jezik, vsem strankam ponujamo možnost, da na enem mestu dobijo vse kar je potrebno, da bi v rokah čim prej imeli dokument, ki je v pravno absolutno veljaven in se lahko preda katerikoli državni službi oziroma se ob vsaki priložnosti uporablja enako kot tudi vsak drug izvirni dokument. Vse to pa jim omogoča overitev prevedenega dokumenta s strani sodnega tolmača, ki je prav za to vrsto posla uradno pooblaščen s strani pristojnih državnih institucij in organov.
Storitev overitve sodnega tolmača je povezana s prevajanjem dokumentov, pri nas pa poleg prevajanja dokumentov dobite tudi prevajanje vseh vrst dokumentacij (tehnične, medicinske, razpisne, gradbene). Ko se dokumenti prevedejo, jih sodni tolmač overi, pred tem pa ima zakonsko obveznost, da prevode primerja z izvirniki, pa je to tudi osnovni razlog, zakaj je vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje dokumentov iz slovenskega v kitajski jezik, dolžna dostaviti tudi izvirnike.
Glede na to, da se izvirniki dostavljajo samo v primeru prevajanja dokumentov, se tudi način pošiljanja razlikuje. Tako, recimo vse materiale, ki ne zahtevajo uradne overitve, kot so recimo književna dela, učbeniki, besedila in podobno, pošiljate skenirane na elektronski naslov, obdelane pa lahko dobite na enak način, s čimer smo celoten postopek precej pospešili. Medtem ko se dokumenti na prevajanje dostavljajo osebno ali pa jih pošljete na naslov Prevajalskega centra Akademije Oxford. Pošljete jih ali preko kurirske službe ali pa preko “Pošte Slovenije”, pri čemer je zelo pomembno, da je pošiljka priporočena. Po koncu dela naših strokovnjakov prevedene in overjene dokumente lahko sami prevzamete osebno v naši poslovalnici, če vam tako bolj ustreza, pa vam jih pošljemo na določen naslov. Storitev dostave na naslov izvaja kurirska služba, s katero sodelujemo in glede na to, da ta storitev ne spada v osnovno, ampak v dodatno, se zaračunava po njihovem veljavnem ceniku, stranke pa jo plačajo pri prevzemanju materialov.
Samo v primeru, ko je strankam prevajanje dokumentov potrebno v zelo kratkem roku, je uvedena možnost pošiljanja skeniranih dokumentov na naš elektronski naslov, da bi prevajalci in sodni tolmači lahko ugodili njihovim zahtevam, toda tudi tedaj so dolžne na enega od omenjenih načinov dostaviti izvirne dokumente na vpogled in to na najhitrejši možni način, da bi spoštovale kratki rok, ki so ga navedle.
Za določene dokumente se poleg prevajanja in overitve sodnega tolmača zahteva tudi posebna vrsta overitve s tako imenovanim haškim Apostille žigom. Gre za specifično vrsto overitve, ki ni potrebna za vse dokumente in za tiste, za katere je potrebna, poteka v različnih oblikah. Tako v določenih primerih najprej poteka overitev z Apostille žigom na sodišču, ki je zanjo pristojno, potema pa gre takšen dokument na prevajanje, saj se v tem primeru ne prevaja samo dokument, ampak tudi haški žig. Potem ko prevajalci končajo s svojim delom, ga prevzemajo zapriseženi sodni tolmači, ki ga primerjajo z izvirnikom (ki ga stranke dostavijo na vpogled) in šele potem, ko ugotovijo, da je vse v redu, ga tudi overijo s svojim žigom, s čimer ga uvrščajo med pravno veljavne dokumente, glede na to, da s svojim žigom na prevedenem dokumentu sodni tolmač pravzaprav potrjuje, da je le-ta enak izvirniku. Za določene druge dokumente pa se zahteva običajen princip obdelave, kar pomeni, da najprej poteka prevajanje iz slovenskega v kitajski jezik in zatem ga sodni tolmač overja, ob spoštovanju zakonskega postopka in na koncu se takšen dokument overja z Apostille žigom na pristojnem sodišču. Prav tako morate vedeti tudi to, da vse informacije o tej vrsti overitve lahko dobite na sodišču, ki je zanjo pristojno, sodni tolmači in prevajalci Akademije Oxford pa bodo s svoje strani storili vse, da vam olajšajo pridobivanje teh informacij, čeprav niso pristojni za to vrsto overitve. Ne pozabite, da je najboljše te informacije pridobiti, preden dokumente odnesete na prevajanje, saj se odražajo tudi na celoten postopek prevajanja oziroma overitve sodnega tolmača.
Iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo osebne in poslovne pa tudi dokumente s področij znanosti in izobraževanja. Poleg prevajanja osebne izkaznice in potrdila o državljanstvu, naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi: izpiske iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi), vozniško in prometno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje in delovno dovoljenje kot tudi vse dokumente, ki se predajajo pristojnim službam, povezani pa so s področjem izobraževanja. S tem mislimo predvsem na zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdila o opravljenih izpitih, prepis ocen, diplome in dodatke k diplomi ter predmetnike in programe fakultet oziroma potrdila o rednem šolanju.
Po potrebi ne prevajamo in overjamo samo dokumentov s področja znanosti, ampak tudi znanstvene patente, rezultate znanstvenih raziskav in znanstvena dela oziroma diplomske in seminarske naloge.
Iz slovenskega v kitajski jezik prav tako prevajamo tudi vse dokumente s področja poslovanja: poslovne odločitve in pogodbe, sklep o ustanovitvi pravne osebe, bilance stanja in uspeha, ustanovitvene akte podjetja, revizijska, letna in finančna poročila ter statut podjetja kot tudi vse vrste licenc in certifikatov. V primeru potrebe prevajamo in overjamo tudi pravne oziroma sodne akte, kot so pooblastila, sklep o razvezi zakonske zveze in druge vrste, ne samo sodnih odločb, ampak tudi pritožbe in sklepe oziroma vse pravne akte.
Medicinska, tehnična, gradbena in razpisna dokumentacija prav tako predstavljajo področja, ki jih obdelujejo naši prevajalci in sodni tolmači, kar zadeva prevajanje iz slovenskega v kitajski jezik. Poleg prevajanja specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniških izvidov in laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev, prevajamo tudi navodila za uporabo, vse dokumente o medicinskih izdelkih pa tudi deklaracije različnih vrst izdelkov ter navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov oziroma gradbene projekte kot tudi vse ostale dokumente in druge vsebine, ki so povezane s področji gradbene stroke oziroma medicine in farmacije.
Poleg vsega tega iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo tudi vse dokumente, ki se v skladu s potrebami predajajo različnim službam, kot so: potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o rednih dohodkih, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki in številna druga potrdila, soglasja in izjave.
Vsak prevajalec in sodni tolmači, ki je v naši ekipi, pa na vašo zahtevo lahko obdela tiste vsebine, ki so povezane s področjem marketinga in poleg katalogov in brošur, iz slovenskega v kitajski jezik prevajajo tudi reklamne zloženke in letake, plakate pa tudi vizitke in PR članke, ki v zadnjem času predstavlja enega od najpogostejših načinov reklamiranja, tako storitev kot tudi izdelkov. Prevajamo tudi književna dela, tako poetska in prozna kot tudi romane in celo učbenike pa tudi beletrijo ter vsebine vseh vrst revij (ilustrirane, otroške, strokovne in druge) ter časopisne članke. Prednost prevajanja takšnih vsebin je v tem, da ni potrebna storitev overitve, pa celotna komunikacija med strankami in Akademijo Oxford lahko poteka po elektronski pošti, kar pomembno vpliva na prihranek časa in denarja.
Ne moremo, da ne omenimo tudi storitev prevajanja spletnih strani iz slovenskega v kitajski jezik oziroma vseh drugih spletnih vsebin, kot so na primer prodajalne in katalogi. Naši prevajalci in sodni tolmači pa obdelujejo tudi programsko opremo oziroma vse vrste aplikacij in programov, ki jih potrebujete prevedene v tej kombinaciji jezikov.
Prav tako prevajamo tudi vse vrste besedil, ne glede na njihovo tematiko in dolžino oziroma kompleksnost njihove vsebine in ne glede na to, ali so namenjena javnemu predstavljanju, ali pa bodo predstavljena samo ozkemu krogu strokovnjakov za določeno področje. Ker so naši strokovnjaki izpopolnili tudi prevajanje iz slovenskega v kitajski jezik za to vrsto materialov, v relativno kratkem roku na vašo zahtevo prevajajo besedila, katerih tema je povezana s katerimkoli od omenjenih področij: turizem, menedžment, psihologija, znanost, finance, medicina, gradbena industrija, marketing, ekonomija, društvene znanosti, politika, izobraževanje, farmacija, pravo, informacijske tehnologije, komunikologija, bančništvo, ekologija in varstvo okolja, sociologija, naravoslovne vede, filozofija in številna druga področja.
Na vašo zahtevo ne izvajamo samo storitve tolmačenja iz slovenskega v kitajski jezik, ampak vam ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to pod najboljšimi pogoji v celi državi. V odvisnosti od koncepcije samega dogodka vam lahko ponudimo tudi šepetano oziroma konsekutivno in simultano tolmačenje v tej kombinaciji jezikov.
Prav tako izvajamo tudi korekturo vsebin, ki so že prevedene, pri čemer prevajanje ni izpolnilo vaših pričakovanj v pogledu kakovosti. Ker lektorji in korektorji, ki so v naši ekipi, posebno pozornost namenjajo implementaciji pravil prevajalske stroke, ste lahko prepričani, da dostavljene materiale obdelujejo na maksimalno profesionalen in kakovosten način, tako da bodo zadovoljne tudi najbolj zahtevne stranke.
Med številnimi storitvami, ki jih ponujamo, kar zadeva prevajanje iz slovenskega v kitajski jezik posebej izstopa obdelava vseh vrst video in zvočnih materialov, saj poleg storitve prevajanja, v skladu z vašimi potrebami izvajamo tudi profesionalno podnaslavljanje oziroma sinhronizacijo. Poleg dokumentarnih, igranih, animiranih in risanih filmov obdelujemo tudi serije ter informativne, zabavne, otroške in druge vrste oddaj kot tudi reklamna sporočila pa tudi številne druge materiale.
Prevajanje dokumentov iz slovenskega v kitajski jezik in overitev sodnega tolmača
Glede na dejstvo, da v naši ekipi niso samo prevajalci, ampak tudi sodni tolmači, je povsem, zakaj se vse večje število strank, posebej tistih, ki jih zanima prevajanje dokumentov iz slovenskega v kitajski jezik, odloča, da prav nam zaupa to storitev. Na ta način ne bodo prihranili samo svojega časa, ampak tudi trud in denar, saj ne morejo iskati pooblaščenih oseb, ki jim bodo overile prevedene materiale.
Potrdilo o državljanstvu, vozniško dovoljenje, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi), prometno dovoljenje, delovno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču so samo nekateri od osebnih dokumentov, ki jih vsak prevajalec in sodni tolmač Akademije Oxford na vašo zahtevo lahko prevede iz slovenskega v kitajski jezik in potem tudi overi, s čimer vam ponuja možnost, da v relativno kratkem roku dobite dokument, ki ima v pravnem pogledu enako vrednost kot vsak drugi izvirni dokument.
Poleg tega pa prevajamo tudi vse vrste potrdil, izjav in soglasij, kot so: potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o rednih dohodkih in vse ostale dokumente, ki se predajajo pristojnim službam.
Iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo prav tako tudi dokumente, ki so povezani s poslovanjem, poleg sklepa o ustanovitvi gospodarske družbe prevajamo tudi: fakture, poslovne odločitve in pogodbe, ustanovitveni akt podjetja, vse vrste poslovnih poročil (letna, finančna, revizijska), statut podjetja, certifikate, licence, bilance stanja in uspeha in ostale dokumente iz tega področja. Poleg tega na zahtevo strank prevajamo in potem tudi overjamo sklepe o razvezi zakonske zveze pa tudi vse druge vrste sodnih odločb oziroma tožbe, sklepe in pritožbe kot tudi pravni red Evropske Unije, pooblastila in druge pravne akte.
Iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo tudi gradbene projekte pa tudi gradbeno, tehnično in razpisno kot tudi medicinsko dokumentacijo. Specifikacije farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, zdravniški izvidi, navodila za uporabo, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov so samo nekateri od dokumentov, ki jih na vašo zahtevo kompletno obdelujejo, podobno kot tudi vse druge vsebine, ki so povezane z vsemi omenjenimi področji.
Zelo pomembno omeniti tudi to, da je vsaka stranka, ki ima potrebo za storitvami, ki jih ponujajo naši prevajalci in sodni tolmači oziroma s prevajanjem uradnih dokumentov v tej jezikovni kombinaciji, dolžna na vpogled dostaviti tudi izvirne dokumente, saj se mora sodni tolmač najprej prepričati, da so istovetni s prevedenimi dokumenti in šele potem tudi overi prevedene vsebine. Zato se tudi razlikuje dostavljanje dokumentov in ostalih vsebin na prevajanje, saj vse druge materiale, za katere ni potrebna overitev oziroma ni potrebe za dostavo izvirnikov, lahko pošljete v elektronski obliki na naš elektronski naslov. Dokumente pošiljate ali s kurirsko službo ali pa s priporočeno poštno pošiljko na naslov naše najbliže poslovalnice, lahko pa jih tudi osebno prinesete. Po koncu dela naših strokovnjakov, prevedene dokumente prav tako lahko prevzamete osebno, ali pa zahtevate, da vam jih pošljemo preko kurirske službe na naslov. Glede ne to, da ta storitev ni vračunana v osnovno ceno prevajanja in overitve, se zaračunava ob prevzemanju pošiljke, po ceni kurirske službe, ki je zadolžena za izvajanje te storitve. Vse druge vsebine, za katere se ne izvaja overitev, vam lahko pošljemo ali na enega od omenjenih načinov ali pa na elektronski naslov.
Dokumente na prevajanje lahko pošljete tudi na elektronski naslov, toda samo v primeru, da imate potrebo za nujnim prevajanjem, saj boste na ta način pospešili celoten postopek in naši sodni tolmači in prevajalci bodo lahko ugodili vaši zahtevi in vam pravočasno dostavili prevod. Toda tudi tedaj ste dolžni dostaviti izvirnike na vpogled, pri čemer morate posebej paziti na hitrosti dostave.
Obstaja še ena zelo pomembna informacija, ki je povezana s prevajanjem dokumentov iz slovenskega v kitajski jezik, povezana pa je z overitvijo s haškim Apostille žigom. Čeprav ta vrsta overitve ne sodi v pristojnost naših strokovnjakov, jo vsekakor moramo omeniti, saj pravočasno pridobljena informacija o overitvi s haškim žigom znatno olajšuje postopek obdelave dokumentov. To informacijo dobite na pristojnem sodišču v svojem mestu in najprej morate izvedeti, ali je za vaš dokument ta overitev sploh potrebna, saj to ne velja za vse dokumente in v primeru pritrdilnega odgovora se morate pozanimati tudi o tem, na kakšen način le-ta poteka. Kajti, za določene dokumente najprej poteka overitev z Apostille žigom in šele potem se prevajata, tako dokument kot tudi sam žig in na koncu poteka tudi njegova overitev s strani sodnega tolmača, za določene druge dokumente pa je postopek običajen, kar pomeni, da najprej poteka prevajanje, pa šele potem overitev sodnega tolmača in tako obdelan dokument overja s haškim žigom.
Prevajanje znanstvenih del iz slovenskega v kitajski jezik
Iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo tudi znanstvena dela pa tudi rezultate znanstvenih raziskav ter znanstvene patente in vse ostale dokumente, ki so povezani s področjem znanosti.
Poleg prevajanja diplomskih in seminarskih nalog, naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vse dokumente, ki se v skladu s potrebami predajajo pristojnim službam, povezani pa so s področjem izobraževanja. Nekateri od dokumentov, ki jih na vašo zahtevo najprej prevajajo in potem tudi overijo, so: predmetniki in programi fakultet, diplome in dodatki k diplomi, potrdilo o rednem šolanju, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, prepis ocen, potrdilo o opravljenih izpitih in druga.
Poleg tega iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo tudi besedilne vsebine vseh ravni kompleksnosti, tematike in dolžine. Ekologija in varstvo okolja, politika, filozofija in marketing so samo nekatera od področij, za katera izvajamo prevajanje besedil v tej kombinaciji jezikov, tukaj pa so še: pravo, komunikologija, psihologija, ekonomija, medicina, izobraževanje, finance, gradbena industrija, bančništvo, farmacija, menedžment, informacijske tehnologije pa tudi številne druge veje naravoslovnih in družbenih ved.
Prav tako prevajamo tudi časopisne članke pa tudi vsebine vseh vrst revij, tako otroških kot tudi ilustriranih in celo strokovnih. Poleg tega naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi knjige, iz slovenskega v kitajski jezik pa prevajajo tudi učbenike pa tudi beletrijo, romane, prozo, poezijo in književna dela vseh ostalih žanrov.
Tolmačenje iz slovenskega v kitajski jezik
Če ste organizator določene mednarodne konference oziroma imate sestanek s poslovnimi partnerji, ki jim je kitajski jezik materni oziroma ste v položaju, da potrebujete tolmačenje iz slovenskega v kitajski jezik, vedite, da ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ekipi tudi strokovnjake, ki so izpopolnili prav to obliko prevajanja in to z dolgoletno uspešno prakso.
Poleg za konsekutivno in simultano tolmačenje, ki se tudi najpogosteje uporabljata v praksi, naši prevajalci in sodni tolmači so usposobljeni tudi za specifično vrsto tolmačenja, tako imenovano šepetano tolmačenje, ki se uporablja samo v posebnih primerih.
V primeru, da niste prepričani, katera od omenjenih vrst tolmačenja je primerna za dogodek, ki ga organizirate, vas pozivamo, da dostavite informacije o dogodku, da bi naši strokovnjaki pripravili najboljšo možno ponudbo, ki bo v celoti zadovoljila zahteve, tako samega dogodka kot tudi vas kot njegovega organizatorja. Morate nas seznaniti s samim konceptom dogodka, številom udeležencev in nam sporočiti, kako dolgo naj bi trajal kot tudi, da daste osnovne podatke o prostoru, v katerem bo potekal. Na osnovi teh informacij bo naša strokovna ekipa pripravila ponudbo in v primeru, da se odločite za simultano tolmačenje, vam lahko ponudimo tudi najem opreme za simultano tolmačenje, ki je izjemne kakovosti in to po najugodnejši ceni.
Poleg tega vam ponujamo tudi storitev prevajanja video in zvočnih zapisov kot tudi njihovo sinhronizacijo in podnaslavljanje, s čimer vsaki zainteresirani stranki ponujamo možnost, da v relativno kratkem roku dobi materiale, ki jih lahko takoj plasira, kjerkoli želi.
Poleg informativnih, otroških, zabavnih, izobraževalnih in drugih vrst oddaj, iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo tudi serije pa tudi reklamna sporočila ter risane, dokumentarne, animirane in igrane filme vseh žanrov.
Prevajanje materialov s področja marketinga iz slovenskega v kitajski jezik
Reklamne zloženke, plakati, brošure, katalogi storitev in izdelkov pa tudi PR članki in vizitke predstavljajo samo majhen del ponudbe materialov s področja marketinga, ki jih na vašo zahtevo in v optimalnem roku prevajamo iz slovenskega v kitajski jezik.
Prednost prevajanja teh materialov je v tem, da jih lahko pošljete na naš elektronski naslov, saj se ne zahteva dostava izvirnikov na vpogled, glede na to, da ni potrebna overitev sodnega tolmača. Prav zato je tudi celoten postopek precej hitrejši.
Ker so naši prevajalci in sodni tolmači zelo izkušeni, kar zadeva prevajanje reklamnih materialov, tako da ste lahko prepričani, da bodo na ustrezen način prenesli tudi določeno reklamno sporočilo, ki se v njih skriva v ciljani jezik, kar je v tem primeru kitajski. Prav tako bodo določeno storitev ali izdelek, ki se na ta način reklamira, približali vsem ljudem, ki uporabljajo ta jezik ali pa jim le-ta materni.
V naši ekipi so tudi strokovni lektorji oziroma korektorji, ki so zadolženi za storitev redakcije vseh tistih materialov, ki jih je nekdo že prevedel našega v kitajski jezik, pri čemer pa ni zadostil določeni ravni nivo kakovosti. Ker naši strokovnjaki lekturo oziroma korekturo izvajajo maksimalno profesionalno in imajo za seboj več kot dovolj obdelanih materialov, tako da ste lahko prepričani, da bodo tudi vaše materiale obdelali maksimalno profesionalno in kakovostno.
Poleg vsega navedenega iz slovenskega v kitajski jezik prevajamo vse vrste spletnih vsebin, tako spletne kataloge in spletne prodajalne kot tudi spletne strani, na zahtevo strank pa izvajamo celo profesionalno prevajanje programske opreme (programov in aplikacij). Zelo pomembno je poudariti tudi to, da imajo naši prevajalci in sodni tolmači v toku postopka obdelave takšnih vsebin strokovno podporo IT strokovnjakov, tako da jih obdelujejo ob implementaciji vseh pravil SEO (Search Engine Optimisation), kar pomeni, da bo vaša spletna stran ali druga spletna vsebina zelo hitro prepoznana kot izvirna, tako da se bo sčasoma pojavila na še boljšem mestu v polju iskanja.
Prevajanje iz kitajskega v slovenski jezik
Prevajalski center Akademije Oxford ponuja tudi prevajanje različnih vsebin iz kitajskega v slovenski jezik, ne glede na to, ali gre za uradne dokumente ali pa gre za zvočne in video materiale, besedila, knjige, gradbene projekte oziroma katerekoli druge vrste vsebin.
Naši strokovnjaki se že vrsto let ukvarjajo s temi posli, tako da poleg nujno potrebne visoke izobrazbe posedujejo tudi izjemno visoko raven izkušenj, tako da relativno hitro prevajajo vse vrste vsebin, ki nam jih dostavite.
Poleg prevajanja znanstvenih del vam ponujamo tudi prevajanje diplomskih in seminarskih nalog pa tudi rezultatov znanstvenih raziskav in znanstvenih patentov oziroma vseh dokumentov s področja znanosti in izobraževanja, kot so recimo: diplome in dodatki k diplomi, predmetniki in programi fakultet, prepisi ocen, potrdila o opravljenih izpitih, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol ter potrdila o rednem šolanju in številnih drugih dokumentov iz omenjenih področij.
Iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi spletne strani pa tudi programsko opremo (aplikacije oziroma programe) kot tudi vsebine spletnih prodajaln in katalogov. Zahvaljujoč SEO pravilom (Search Engine Optimisation), ki jih naši prevajalci in sodni tolmači pazljivo implementirajo v prevedene spletne vsebine, ste lahko prepričani, da bo vaša spletna stran hitro še bolje kotirana v okviru iskanja.
Prevajamo pa tudi igrane, animirane, risane in dokumentarne filme ter serije, reklamna sporočila pa tudi vse vrste oddaj, od zabavnih in otroških, pa do izobraževalnih in informativnih. Poleg storitve prevajanja iz kitajskega v slovenski jezik, ponujamo tudi njihovo kompletno obdelavo oziroma profesionalno podnaslavljanje in sinhronizacijo prevedenih vsebin. Poleg tega pa prevajamo tudi vse vrste knjig, tako učbenike kot tudi dela književnosti, ne glede na to, ali gre za prozo, poezijo, romane ali beletrijo. Na vašo zahtevo prav tako prevajamo tudi časopisne članke pa tudi vsebino ilustriranih, otroških, strokovnih in vseh drugih vrst revij.
Če imate potrebo za storitvijo tolmačenja iz kitajskega v slovenski jezik, so tukaj naši prevajalci in sodni tolmači, ki so ozko specializirani za simultano, konsekutivno in šepetano tolmačenje v tej kombinaciji jezikov, na vašo zahtevo pa ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to po ceni, ki je trenutno najugodnejša na tržišču. Izvajamo tudi redakcijo vseh vsebin, ki so nestrokovno prevedene iz kitajskega v naš jezik, zanjo pa so zadolženi profesionalni korektorji oziroma lektorji, ki so del ekipe Akademije Oxford.
Prevajamo tudi vse vrste besedilnih vsebin, ne glede na njihovo kompleksnost in temo oziroma vsebino, saj vsak prevajalec in sodni tolmač, ki je del naše ekipe, poseduje dovolj visoko raven, tako izobrazbe in izkušenj pa tudi široko splošno izobrazbo, tako da lahko rečemo, da mu nobena tema ni neznana. Ker je število področij, za katere izvajamo prevajanje besedil iz kitajskega v slovenski jezik zares veliko, omenjamo samo tiste, za katere se najpogosteje zahteva ta storitev: marketing, politika, filozofija, znanost, informacijske tehnologije, pravo, turizem, medicina, psihologija, ekonomija, farmacija, ekologija in varstvo okolja, finance, komunikologija, gradbena industrija, bančništvo, sociologija, izobraževanje, številne veje družbenih in naravoslovnih ved in vseh ostalih področij, ki jih ob tej priložnosti nismo omenili.
Prav tako prevajamo tudi reklamne materiale, kot so plakati, vizitke, brošure, letaka, PR članki in zloženke pa tudi številne druge vsebine, ki sodijo na področje marketinga. Na zahtevo strank izvajamo kompletno obdelavo vseh vrst dokumentacije, kako medicinske kot tudi tehnične, gradbene pa tudi razpisne dokumentacije. Poleg zdravniških izvidov in navodil za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi: navodila za uporabo, gradbene projekte, specifikacije farmacevtskih izdelkov pa tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov in druge vsebine, ki so povezani s področji gradbene industrije, farmacije in medicine.
Poleg tega naši prevajalci in sodni tolmači pa obdelujejo tudi vse osebne in poslovne dokumente pa tudi vse vrste dokumentov, ki se predajajo pristojnim službam ob različnih priložnostih, kot so: potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o rednih dohodkih, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti in vse ostale vrste soglasij, potrdil in izjav.
Prevajamo tudi pravni red Evropske Unije, vse vrste in osebnih in poslovnih pogodb, certifikate, licence, pooblastila, sklepe o razvezi zakonske zveze oziroma vse druge sodne odločbe, pritožbe, tožbe in sklepe ter ostale pravne akte.
Izpiske iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) prav tako prevajamo iz kitajskega v slovenski jezik in overjamo z žigom zapriseženega sodnega tolmača. Prav tako prevajamo tudi: vozniško in prometno dovoljenje, bilance stanja in uspeha, delovno dovoljenje, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, dovoljenje za prebivanje, potrdilo o stalnem prebivališču, ustanovitveni akt in statut podjetja, potrdilo o državljanstvu kot tudi vse vrste poslovnih poročil, kot so finančna, revizijska in letna pa tudi številne druge tako osebne kot tudi poslovne dokumente.
Pri prevajanju dokumentov je zelo pomembna vloga, ki jo ima sodni tolmač, saj se samo dokument, ki je preveden iz kitajskega v slovenski jezik in overjen z njegovim žigom, lahko uporablja v praksi, glede na to, da je le tako obdelan dokument tudi pravno veljaven. Ker pa ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ekipi tudi sodne tolmače za več kot 40 jezikov, kar vključuje tudi kitajski, tako da vsakdo, ko nam zaupa obdelavo dokumentov, ne bo prihranil samo svojega časa, ampak tudi denar in trud, saj na enem mestu lahko opravi vse.
Če je tudi vam potrebno prevajanje prevajanje dokumentov iz kitajskega v slovenski jezik, je zelo pomembno, da veste tudi to, da sodni tolmač pred overitvijo primerja prevode z izvirniki, ker mora ugotoviti, ali med njimi obstajajo razlike. Če ugotovi, da obstajajo razlike, se mora izvesti redakcija vsebin, in če ugotovi, da so istovetni, overja prevod s svojim uradnim žigom, s katerim pravzaprav potrjuje, da gre za dokument, ki je enak izvirniku.
Zato je potrebno, da nam vsekakor dostavite izvirnike na vpogled, kar lahko storite osebno ali pa s pošiljanjem priporočene pošiljke preko “Pošte Slovenije” na naslov naše poslovnice. Če vam nobeden od omenjenih načinov dostave dokumentov na prevajanje ne ustreza, jih lahko enostavno pošljete preko kurirske službe. Kar zadeva pošiljanja vseh materialov, za katere se ne poteka overitev, njih lahko pošljete na elektronski naslov.
Toda, celo dokumente lahko pošljete na elektronski naslov, kar pa predstavlja pomožno sredstvo v primeru prevajanja v posebej kratkem roku. Namreč, v primeru nujnega prevajanja dokumentov je potrebna hitra reakcija, tako naših strokovnjakov kot tudi strank, in da bi prevajalci in sodni tolmači lahko čim prej začeli z obdelavo dokumentov, jih stranka lahko pošlje skenirane na elektronski naslov in potem v najkrajšem možnem roku mora dostaviti tudi izvirnike na vpogled, kar lahko stori na enega od omenjenih načinov.
Mi vama obdelane dokumente lahko pošljemo preko kurirske službe na želeni naslov, pri čemer ta storitev sodi med dodatne, kar pomeni, da se zaračunava od strank pri prevzemanju pošiljke in to v skladu s cenikom kurirske službe. Lahko jih seveda prevzamete tudi osebno v naši poslovalnici, tiste materiale, ki se ne overjajo, pa vam pošiljamo skenirane na elektronski naslov, če vam tako bolj ustreza.
Za številne dokumente je dovolj, da se prevedejo iz kitajskega v slovenski jezik in overijo z žigom zapriseženega sodnega tolmača, da bi se lahko uporabljali v praksi. Toda obstajajo tudi dokumenti, ki zahtevajo overitev s haškim Apostille žigom, ki sodi med dodatne overitve. Le-ta se razlikuje od primera do do primera oziroma v odvisnosti od tega, za kateri dokument gre in katera je kombinacija jezikov in podobnih detajlov, toda za to vrsto overitve so pristojni sodni organi Republike Slovenije. Ker naši prevajalci in sodni tolmači niso dolžni posedovati teh informacij, se je stranka sama dolžna pozanimati o tem ali je le-ta potrebna za njen dokument in če je, v kakšni obliki le-ta poteka. Za določene dokumente najprej poteka prevajanje in overitev sodnega tolmača in šele potem tudi overitev z Apostille žigom, toda obstajajo tudi dokumenti, za katere se najprej izvede overitev s haškim žigom na pristojnem sodišču in šele poteme se prevajata tako ta žig kot tudi dokument, na koncu pa sledi overitev sodnega tolmača.
Prevajanje potrdil o opravljenih izpitih iz kitajskega v slovenski jezik
Vsak prevajalec in sodni tolmač na zahtevo strank iz kitajskega v slovenski jezik prevaja potrdilo o opravljenih izpitih in potem izvede tudi overitev tega dokumenta, da bi strankam omogočila, da dobijo kompletno obdelan dokument, ki ga lahko nadalje uporabljajo v različnih primerih, enako kot vsak drug izvirni dokument.
Prav tako prevajamo tudi potrdilo o opravljenih izpitih pa tudi diplomo in dodatek k diplomi ter zaključna spričevala osnovne in srednje šole, predmetnike in programe fakultet pa tudi prepis ocen in vse ostale dokumente, ki se pogosto predajajo pristojnim službam in so povezani s področjema izobraževanja.
A iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi diplomske pa tudi seminarske naloge in znanstvena dela ter rezultate znanstvenih raziskav in patente kot tudi druge dokumente s področja znanosti.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford vas pričakujejo tudi prevajalci in sodni tolmači, ki so specializirani prevajanje spletnih vsebin. Tako da na vašo zahtevo ne prevajajo ne samo spletnih strani, ampak tudi vsebine spletnih prodajaln oziroma spletne kataloge izdelkov in storitev ter programsko opremo (programe in aplikacije) vseh vrst.
Glede na to, da so v postopek prevajanja takšnih vsebin vključeni tudi IT strokovnjaki, ki so prav tako del naše ekipe, posebej poudarjamo, da prevajanje spletnih vsebin poteka ob maksimalni implementaciji SEO pravil (Search Engine Optimisation), kar ima za cilj, da se tako prevedena vsebina sčasoma še bolje kotira s strani spletnih iskalnikov in da se zelo hitro pojavi v samem vrhu iskanja.
Poleg tega iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi vse vrste video pa tudi zvočnih oblik, od serij in informativnih, izobraževalnih, zabavnih in otroških oddaj pa do animiranih, dokumentarnih, igranih in risanih filmov ter reklamnih sporočil. Specifičnost te storitve je v dejstvu, da poleg prevajanja omenjenih vsebin, izvajamo tudi njihovo podnaslavljanje oziroma sinhronizacijo. Za ti storitvi so zadolženi profesionalni podnaslavljalci, ki se že vrsto let ukvarjajo s tem poslom in posedujejo zavidljivo raven izkušenj oziroma skupina umetnikov, ki so specializirani za sinhronizacijo tako prevedenih video pa tudi zvočnih vsebin.
Prevajanje brošur in katalogov iz kitajskega v slovenski jezik
Ker je prevajanje materialov s področja marketinga zelo specifično in kompleksno, saj je nujno potrebno, da se reklamno sporočilo prenese v skladu z duhom ciljanega jezika, tako da naši prevajalci in sodni tolmači posebno pozornost namenjajo prav obdelavi teh vsebin.
Poleg brošur in katalogov izdelkov in storitev iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi zloženke in reklamne letake pa tudi PR članke, vizitke in plakate.
Na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači prevajajo tudi časopisne članke pa tudi vsebino strokovnih, otroških, ilustriranih in vseh drugih vrst revij. Poleg tega iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi knjige oziroma učbenike pa tudi književna dela, poleg romanov in beletrije pa obdelujemo tudi prozna in poetska dela. Še ena pozitivna stvar te vrste prevajanje je v tem, da komunikacija med vami in nami lahko poteka samo po elektronski pošti, saj vam ni treba skrbeti o načinu dostave materialov na prevajanje, glede na to, da se ne zahteva overitev s strani sodnega tolmača in s samim tem ni potrebno dostaviti izvirnih vsebin.
Prav tako prevajamo tudi absolutno vse vrste besedil, tako strokovnih kot tudi poljudnih. Ne glede na to, katero temo obravnavajo, kako dolgi in kompleksni so, ste lahko prepričani, da jih naši strokovnjaki prevajajo na najboljši možni način. Iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo besedila, katerih tema je povezana s področji turizma, filozofije, politike in ekonomije pa tudi tista, ki obravnavajo temo iz kateregakoli od omenjenih področij: pravo, marketing, finance, izobraževanje, ekologija in varstvo okolja, bančništvo, komunikologija, gradbena industrija, znanost, farmacija, sociologija, informacijske tehnologije, medicina, psihologija ter vse veje, tako naravoslovnih kot tudi družbenih ved.
Prevajanje gradbenih projektov iz kitajskega v slovenski jezik
Vsakdo, ki ima potrebo za prevajanjem gradbenih projektov iz kitajskega v slovenski jezik, se mora zavedati, da ima Akademija Oxford strokovnjake, ki so usmerjeni predvsem na prevajanje takšnih vsebin. S tem pa mislimo, da imajo ti prevajalci in sodni tolmači poleg visokih strokovnih karakteristik, za seboj neverjetno količino prevedenih gradbenih projektov iz kitajskega v naš jezik, tako da ste lahko prepričani, da so zares izpopolnili to področje in bodo vaše materiale obdelali maksimalno korektno in profesionalno.
Poleg tega pa pri nas lahko dobite tudi prevajanje gradbene pa tudi razpisne, tehnične in medicinske dokumentacije oziroma iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo: laboratorijske analize tehničnih vzorcev, zdravniške izvide, navodila za uporabo, specifikacije farmacevtskih izdelkov, deklaracije izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, vse ostale dokumente o medicinskih izdelkih pa tudi ostale vsebine, ki so povezane s tem področjem.
Poleg tega vam ponujamo tudi storitev tolmačenja v tej kombinaciji jezikov, v skladu s potrebami dogodka, ki ga organizirate oziroma z vašimi zahtevami, smo sposobni ponuditi tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to pod najugodnejšimi pogoji.
Ko mora naša strokovna ekipa pripraviti ponudbo za simultano, šepetano ali konsekutivno tolmačenje, v skladu z zahtevami določenega dogodka, za katerega vam je potrebna ta storitev, je zelo pomembno, da nam najprej dostavite vse informacije, ki so pomembne za izdelavo ponudbe. To pomeni, da moramo poznati osnovni koncept samega dogodka, koliko bo trajal, pričakovano število udeležencev pa tudi kje bo potekal oziroma moramo dobiti informacije o značilnostih prostora. Šele potem, ko dobimo te informacije, lahko sestavimo ponudbo, ki bo v celoti izpolnila, ne samo zahteve samega dogodka, ampak tudi vaša pričakovanja kot organizatorja dogodka, kar nadalje pomeni, da boste vi in gosti vaše mednarodne konference, poslovnega sestanka ali kateregakoli drugega dogodka več kot zadovoljni s ponujeno storitvijo.
Če ste bili v priložnosti, da določene materiale zaupate nekomu na prevajanje, ki pa ni zadostil merilom kakovosti, pri nas lahko dobite storitev redakcije tako prevedenih vsebin. Ne pozabite, da to storitev izvajajo profesionalci oziroma lektorji in korektorji, ki imajo bogate izkušnje, tako da ste lahko prepričani, da bodo tudi materiale, ki nam jih dostavite, obdelali maksimalno kakovostno in boste zagotovo več kot zadovoljni.
Prevajanje osebnih dokumentov iz kitajskega v slovenski jezik
Zelo pomembno področje delovanja naših strokovnjakov, je povezana s prevajanjem osebnih dokumentov iz kitajskega v slovenski jezik, glede na to, da je tudi najbolj zastopano v praksi in da se na nas iz dneva v dan obrača vse večje število strank, da zanje iz kitajskega v naš jezik prevedemo osebno izkaznico ali potni list.
Poleg osebne izkaznice in potnega lista obdelujemo tudi: dovoljenje za prebivanje, delovno dovoljenje, izpiske iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) kot tudi potrdilo o stalnem prebivališču, vozniško in prometno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu pa tudi vse neomenjene osebne dokumente.
Prav tako prevajamo tudi vse vrste dokumentov, ki se ob številnih priložnostih predajajo pristojnim službam, kot so različne vrste potrdil, izjav in soglasij: potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o rednih dohodkih, soglasje o zastopanju, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o samskem stanu in številni drugi dokumenti te vrste.
Iz kitajskega v slovenski jezik prevajamo tudi dokumente s poslovnega področja, kot so: fakture, licence, certifikati pa tudi bilance stanja in uspeha, statut podjetja, sklep o ustanovitvi podjetja, vse vrste poslovnih poročil (letna, revizijska, finančna), ustanovitveni akt podjetja in številni drugi.
Prevajamo tudi pravni red Evropske Unije oziroma vse vrste osebnih in poslovnih pogodb oziroma sklepe o razvezi zakonske zveze in ostale sodne odločbe, pritožbe, sklepe in tožbe kot tudi številne druge pravne akte.
Da bi bil dokument, preveden iz kitajskega v slovenski jezik, tudi pravno veljaven, mora posedovati tudi žig sodnega tolmača oziroma mora biti overjen. Postopek overitve je predpisan z zakonom in pomeni, da sodni tolmač, ki je pooblaščen za ta posle, najprej fizično primerja prevedeni dokument z izvirnim. Da bi to lahko storil, mora vsakdo, ki zahteva prevajanje dokumentov iz kitajskega v slovenski jezik, dostaviti tudi izvirnike. V primeru, da sodni tolmač ugotovi, da se ta dva dokumenta ne ujemata, predlaga izvedbo redakcije prevoda, da bi se le-ta lahko overil, če pa je vse to v redu, ga tolmač overja. Enostavneje rečeno, za vsak dokument, ki je overjen na ta način, velja, da je enak izvirniku, kar pomeni, da se lahko neovirano uporablja ob vsaki priložnosti.
Vse dokumente nam na prevajanje dostavljate ali s pošiljanjem preko kurirske službe oziroma s priporočeno poštno pošiljko ali pa jih prinesete osebno v poslovalnico Akademije Oxford. Vse druge materiale oziroma vsebine, za katere se ne izvaja overitev, lahko pošljete na elektronski naslov, če vam tako ustreza.
Ko naši strokovnjaki končajo z obdelavo dostavljenih vsebin, imate dve možnosti za njihovo prevzemanje. Prva predstavlja osebni prevzem v okviru naše poslovnice, v okviru druge pa lahko zahtevate, da jih pošljemo na določen naslov. Ker storitev dostave prevedenih materialov na naslov izvaja kurirska služba, se le-ta zaračunava v skladu z njihovim veljavnim cenikom pri prevzemanju pošiljke. Razume se, da tiste vsebine, za katere se ne zahteva overitev, lahko dobite prevedene na elektronski naslov.
Za večino dokumentov, ki se prevajajo iz kitajskega v slovenski jezik, je povsem dovolj overitev sodnega tolmača, da bi pridobili status pravne veljavnosti. Toda obstajajo določeni dokumenti, za katere se zahteva tudi dodatna overitev s tako imenovanim haškim Apostille žigom. Da bi vedeli, ali se le-ta zahteva tudi za vaš dokument, morate obiskati sodišče v svojem mestu, ki je pristojno za to vrsto overitve in pridobiti informacije o obliki overitve, če je le-ta potrebna. Namreč, za določene dokumente se overitev z Apostille žigom zahteva na koncu oziroma opravita se prevajanje in overitev sodnega tolmača in šele potem se dokument overi tudi s haškim žigom. Toda določeni drugi dokumente se najprej overijo s tem žigom, da bi se potem tako in žig kot tudi cel dokument prevedla iz kitajskega v slovenski jezik in šele po vsem tem poteka primerjanje izvirnikov in prevoda oziroma overitev z žigom zapriseženega sodnega tolmača. Čeprav prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford niso dolžno posedovati informacije o overitvi z Apostille žigom, ste lahko prepričani, da bodo storili vse, da vam olajšajo pridobivanje informacij od pristojnih državnih institucij.
Cena prevajanja iz/v kitajski jezik
- Iz kitajskega v slovenski je 44 EUR po strani
- Iz slovenskega v kitajski je 44 EUR po strani
Cena prevajanja iz/v kitajski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz kitajskega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 47 EUR po strani
- Iz slovenskega v kitajski z overitvijo sodnega tolmača je 47 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz kitajskega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.