Sodni tolmač in prevajalec za danski jezik
Glede na podatek, da danski jezik uporablja samo okoli 6 milijonov ljudi, kot materni pa ga uporablja samo približno 5,6 milijona, je povsem jasno, da ta jezik ni ravno zanimiv za učenje, pravzaprav se redko kdo odloči, da ga izpopolnjuje, saj sodi med zelo kompleksne in to predvsem kar zadeva slovnico. Prav zato z izjemnim ponosom poudarjamo, da so tudi prevajalci in sodni tolmači za danski jezik člani naše ekipe.
Poleg običajne storitve oziroma prevajanja iz danskega v slovenski jezik ter iz slovenskega v danski jezik, pri nas lahko dobite tudi prevajanje v številnih drugih kombinacijah, saj so stalni člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford tudi strokovnjaki za več kot 40 svetovnih jezikov, tako da lahko rečemo, da pri nas lahko dobite storitev, ki jo boste težko kje našli v naši državi. V praksi to pomeni, da vas pri nas pričakuje prevajanje iz danskega v: francoski, nemški, portugalski, angleški, kitajski, španski, korejski, madžarski, albanski, turški, grški, norveški pa tudi češki, srbski, bolgarski, ruski, japonski ter korejski, estonski, švedski, bosanski kot tudi makedonski, hrvaški, slovaški pa tudi v številne druge tuje jezike. V skladu z vašimi zahtevami vse vsebine prav tako prevajamo tudi iz kateregakoli od navedenih v danski jezik. Glede na to, da prevajanje poteka neposredno iz jezika v jezik, smo prepričani, da boste več kot zadovoljni s ponujeno storitvijo, glede na to, da prevajanje ne bo trajalo posebej dolgo.
Naši prevajalci in sodni tolmači za danski jezik prevajajo vse vrste dokumentov, ne glede na to, ali gre za osebne ali pa poslovne. Poleg prevajanja izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) pri nas lahko dobite tudi prevajanje: vozniškega dovoljenja, potrdila o državljanstvu, delovnega in dovoljenja za prebivanje, potnega lista, prometnega dovoljenja, potrdila o stalnem prebivališču kot tudi vseh poslovnih dokumentov, kot so: bilanca stanja in uspeha, sklep o ustanovitvi pravnih oseb, ustanovitveni akt podjetja, revizijsko poročilo, fakture, statut podjetja, poslovna letna poročila in drugo.
Vsak prevajalec in sodni tolmač za danski jezik, ki je prav tako član naše ekipe, na vašo zahtevo prevaja tudi pravni red Evropske Unije pa tudi vse pravne akte ter sodne sklepe in odločitve, licence, pooblastila, certifikate in številne druge dokumente. Prevajamo tudi navodila za uporabo pa tudi gradbene projekte in deklaracije izdelkov katerekoli vrste kot tudi razpisno, tehnično in medicinsko dokumentacijo. Poleg prevajanja specifikacij farmacevtskih izdelkov iz in v danski jezik prevajamo tudi zdravniške izvide, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka kot tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in vso dokumentacijo o medicinskih izdelkih.
Vse dokumente, ki se v številnih primerih predajajo pristojnim službam, prav tako obdelujejo naši sodni tolmači in prevajalci za danski jezik, poleg diplome in dodatka k diplomi pa prevajamo tudi: prepise ocen, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdila o rednem šolanju ter potrdila o opravljenih izpitih, predmetnike in programe fakultet in vse ostale dokumente te vrste. Iz danskega in v danski jezik prevajamo tudi vse vrste potrdil, izjav in soglasij oziroma vse dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam, kot so: potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje pa tudi potrdilo o stalni zaposlitvi in številna druga.
Imejte na umu, da vam Prevajalski center Akademije Oxford ponuja priložnost, da na enem mestu dobite kompletno storitev obdelave vseh vrst dokumentov in dokumentacije v katerikoli kombinaciji jezikov, ki vključuje tudi danski. Naši prevajalci in sodni tolmači za danski jezik prevajajo in potem tudi overjajo prevedene dokumente. Prav to je tudi edini način, kako dobiti dokument, ki je pravno veljaven, postopek overitve pa je predpisan z veljavnim zakonom in zanjo je zadolžen zapriseženi sodni tolmač za danski jezik, ki je prav tako član naše ekipe. Ko dobite tako obdelan dokument, to pravzaprav pomeni, da ga lahko v katerikoli situaciji uporabljate enako kot tudi vsak drug izvirni dokument.
Da bi lahko v celoti spoštovali postopek, nam morate dostaviti tudi izvirne dokumente na vpogled, ker je sodni tolmač dolžan primerjati izvirnike in prevode, da bi ugotovil, ali so enaki. Šele potem lahko opravi overitev oziroma s svojim žigom opremi dokument, ki je preveden in tako potrjuje, da je le-ta enak izvirniku.
V določenih primerih je potrebno opraviti tudi overitve s haškim Apostile žigom, ki se poteka v okviru določenih sodnih organov, ki so pristojni za to vrsto overitve. Gre za posebno vrsto overitve, ki je potrebna samo za določene dokumente in tedaj se lahko zgodi, da se zahteva celo prevajanje samega Apostile žiga. Prav zato je zelo pomembno pridobiti veljavne informacije, da bi celoten postopek lahko končali čim hitreje. Imejte na umu tudi to, da vam prevajalci in sodni tolmači za danski jezik, ki so v naši ekipi, niso dolžni dati informacij o tej vrsti overitve, saj to ni v njihovi pristojnosti, vsekakor pa bodo storili vse, da vam ponudijo koristne podatke o tem, na koga se morate obrniti in kje lahko dobite veljavne podatke v zvezi s to vrsto overitve. Prav tako želimo poudariti, da se overitev z Apostile žigom in overitev sodnega tolmača medsebojno ne izključujeta.
Kar zadeva dostava materialov, jo lahko opravite na način, ki vam najbolj ustreza. Poleg možnosti, da jih osebno dostavite v našo poslovalnico v Kopru, jih lahko enostavno pošljete na elektronski naslov, toda samo v primeru, ko ni potrebna njihova overitev, v vseh ostalih primerih pa jih lahko pošljete s priporočeno poštno pošiljko oziroma s kurirsko službo na naslov naše poslovalnice.
Če se zgodi, da prevajanje dokumentov iz danskega in v danski jezik oziroma njihovo overitev potrebujete v izjemno kratkem roku, imate možnost, da zahtevate tako imenovano nujno prevajanje. Le tedaj nam lahko pošljete skenirane dokumente na elektronski naslov, saj nam bo na ta način uspelo pospešiti celoten postopek in zares ugoditi vaši zahtevi za nujnim prevajanjem. Toda, ne smete pa pozabiti, da ste tudi tedaj dolžni naknadno dostaviti izvirne dokumente na vpogled, kar lahko storite na enega od opisanih načinov, ob spoštovanju roka, ki ste ga postavili.
Prevajanje iz danskega in v danski jezik
Med storitve, ki se nanašajo na prevajanje iz danskega in v danski jezik sodi tudi tolmačenje v katerikoli jezični kombinaciji, ki vključuje tudi danski. V naši ekipi so prevajalci in sodni tolmači, katerih specialnost je konsekutivno, simultano in šepetano tolmačenje, tako da pokrivajo vse vrste dogodkov, saj se vsaka od navedenih vrst tolmačenja uporablja samo za določeno vrsto dogodka. Poleg tega po najugodnejših cenah ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje najnovejše generacije.
Poleg tega iz danskega in v danski jezik izvajamo tudi prevajanje vseh vrst materialov v pisani obliki, tako da poleg dokumentov prevajamo tudi besedilne vsebine različne tematike in kompleksnosti. Poleg besedil, katerih tema je povezana s področji marketinga, prava, medicine in ekonomije, prevajamo tudi vse vsebine, ki so povezane s: menedžmentom, ekologijo in varstvom okolja, politiko, filozofijo, farmacijo, bančništvom, sociologijo, informacijskimi tehnologijami pa tudi s psihologijo, gradbeno industrijo, turizmom in številnimi drugimi vejami, tako naravoslovnih tako kot tudi družbenih ved.
V skladu z vašimi zahtevami, iz danskega in v danski jezik prevajamo tudi učbenike pa tudi književna dela vseh žanrov, od beletrije preko proze in poezije do romanov kot tudi časopisne članke ter otroške, strokovne in ilustrirane revije.
Prav tako prevajamo tudi programsko opremo oziroma programe in aplikacije ter spletne prodajalne, spletne kataloge in spletne strani in to ob maksimalnem spoštovanju vseh pravil optimizacije, ker je SEO (Search Engine Optimisation) izjemno pomemben za boljše uvrščanje vsebin na spletu, tako da bo vsakdo, za katerega naši prevajalci in sodni tolmači opravijo prevajanje takšnih materialov iz danskega in v danski jezik imel večkratno korist od tega, saj bo poleg prevajanja dobil tudi možnost, da se njegova spletna stran zelo hitro pojavi v samem vrhu iskanja.
Iz danskega in v danski jezik prevajamo tudi plakate, kataloge, brošure, PR članke pa tudi vizitke, zloženke, letake in vse ostale vrste reklamnih materialov. Pri prevajanju takšnih vsebin vsak prevajalec in sodni tolmač za danski jezik posebno pozornost namenja prenosu reklamnega sporočila iz izvirnih materialov v prevode, saj je to edini način, da stranke dobijo profesionalno prevajanje različnih materialov s področja marketinga.
Poleg storitve, ki vključuje prevajanje video in zvočnih materialov iz danskega in v danski jezik, Prevajalski center Akademije Oxford vsem zainteresiranim strankam ponuja priložnost, da dobijo tudi finalno obdelavo teh materialov. To pomeni, da poleg prevajanja informativnih, izobraževalnih, otroških in zabavnih oddaj ter serij, reklamnih sporočil oziroma risanih, dokumentarnih, animiranih in igranih filmov pri nas lahko dobite tudi storitev profesionalnega podnaslavljanja oziroma sinhronizacije prevedenih vsebin, tako da jih lahko takoj plasirate v skladu s svojimi željami in potrebami (televizija, splet, kinematografi, radijske postaje).
Prevajanje iz slovenskega v danski jezik
Čeprav v praksi redkokje lahko srečate prevajalce in sodni tolmači za danski jezik, ima Prevajalski center Akademije Oxford možnost, da vsem zainteresiranim strankam ponudi tudi storitev prevajanja iz slovenskega v danski jezik, saj so v naši ekipi strokovnjaki specializirani prav za delo sa danskim jezikom.
Poleg prevajanja vam ponujamo tudi storitev sodnega tolmača, ki je zelo pomembna, kadar gre za prevajanje različnih dokumentov in vseh vrst dokumentacije. To pomeni, da bo vsakdo, ki mu je potrebno prevajanje takšnih materialov, dobil kompletno storitev, saj bo prevedeni dokument pripravljen za uporabo, glede na to, da se samo dokument, ki je preveden in overjen lahko uporablja v praksi. Žig sodnega tolmača na prevedenem dokumentu potrjuje, da je le-ta enak izvirniku, tako da ga lahko predate katerikoli državni službi in ga uporabljate kot vsak drug drug izvirni dokument. Pomembno je samo, da nam pri dostavi materialov vsekakor priložite tudi izvirnike na vpogled, saj jih je sodni tolmač dolžan primerjati s prevodi, da bi ugotovil, da med njimi ne obstaja nikakršna razlika. Šele potem, ko ugotovi, da je prevod enak izvirniku, lahko opravi njegovo overitev na z zakonom predpisan način.
Materiale nam lahko pošljete preko kurirske službe ali pa s priporočeno poštno pošiljko na naslov naše poslovalnice, lahko pa jih prinesete tudi osebno. Vse materiale, za katere ni potrebna overitev, lahko pošljete skenirane na naš elektronski naslov, s čimer bo celoten postopek v veliki meri poenostavljen. Posebej poudarjamo tudi to, da v primeru nujnega prevajanja oziroma prevajanja v roku, ki je precej krajši od tistega, ki vam ga ponujamo, dokumente lahko pošljete na elektronski naslov, toda prav tako ste dolžni naknadno dostaviti izvirnike na vpogled. Razume se, da je v tej situaciji zelo pomembno paziti na rok, ki ste ga navedli za izdelavo, in da izvirne dokumente čim prej dostavite na enega od načinov, ki smo jih navedli. Prav tako je tudi priporočljivo, da se najprej na pristojnem sodišču pozanimate, ali je tudi za vaš dokument potrebna overitev s haškim Apostile žigom, saj je to posebna vrsta overitve, za katero niso zadolženi sodni tolmači, ampak sodni organi. To je zelo pomembna informacija, saj se za določene dokumente najprej zahteva overitev z Apostile žigom, potem pa prevajanje in overitev sodnega tolmača in na ta način boste pospešili celoten postopek. Morate vedeti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači za danski jezik niso dolžni posedovati informacije o tej vrsti overitve, toda lahko vam zagotovimo, da bodo storili vse, da ugodijo vašim zahtevam in vas napotijo na ustanove, kjer lahko dobite te informacije.
Poleg dokumentov iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi spletne strani, vsebine spletnih prodajaln in katalogov pa tudi programsko opremo (programe in aplikacije) kot tudi vse vrste materialov s področja informacijskih tehnologij. Prav tako prevajamo tudi reklamne materiale kot tudi besedila različne tematike in kompleksnosti.
Iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi video in zvočne materiale vseh vrst, kot so serije, informativne, zabavne, otroške in izobraževalne oddaje ter reklamna sporočila, dokumentarni, animirani, igrani in risani filmi. Poleg storitve prevajanja izvajamo tudi njihovo finalno obdelavo oziroma jih na vašo zahtevo lahko tudi podnaslavljamo ali sinhroniziramo.
Poleg vseh omenjenih storitev, izvajamo tudi storitev tolmačenja iz slovenskega v danski jezik kot tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Prevajanje dokumentov iz slovenskega v danski jezik in overitev sodnega tolmača
Iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi osebno izkaznico, potrdilo o državljanstvu, izpiske iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi), potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, vozniško dovoljenje, dovoljenje za prebivanje, vozniško dovoljenje, potni list in številne druge osebne dokumente in jih zatem tudi overjamo z žigom zapriseženega sodnega tolmača.
Prav tako prevajamo tudi vse vrste dokumentov, ki se v številnih primerih predajajo različnim državnim službam, kot so: potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi kot tudi vse ostale vrste potrdil, izjav in soglasij.
Iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi vse poslovne dokumente, poleg statuta podjetja in sklepa o ustanovitvi pravne osebe, prevajamo tudi fakture, ustanovitvene akte podjetja, poslovna letna poročila, pogodbe, bilance stanja in uspeha, revizijska poročila kot tudi sklepe o razvezi zakonske zveze oziroma vse vrste sodnih odločitev in sklepe ter pravne akte. Na vašo zahtevo prevajamo tudi certifikate, pooblastila, licence pa tudi pravni red Evropske Unije.
Vse dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam, povezani pa z izobraževanjem prav tako prevajamo iz slovenskega v danski jezik. Poleg prevajanja zaključnih spričeval osnovnih in srednjih šol ter diplome in dodatke k diplomi, iz slovenskega v danski jezik pa prevajamo tudi predmetnike in programe fakultet, prepise ocen pa tudi potrdila o rednem šolanju in potrdila o opravljenih izpitih. Prav tako prevajamo tudi diplomske in seminarske naloge, ne glede na njihovo kompleksnost kot tudi znanstvene dela, patente in rezultate znanstvenih raziskav.
Prevajanje spletnih strani iz slovenskega v danski jezik
Prevajanje spletnih strani iz slovenskega v danski jezik, mora biti opravljeno ob popolnem spoštovanju vseh pravil SEO (Search Engine Optimisation) in točno tako delajo naši prevajalci in sodni tolmači za danski jezik. Spoštovanje in implementacija teh pravil je zelo pomembna za boljše kotiranje določene spletne strani v okviru spletnega iskalnika, tako da boste imeli večkratno korist od te storitve. Poleg tega prevajamo tudi vsebine spletnih katalogov in prodajaln pa tudi programsko opremo oziroma različne programe in aplikacije, ki jih želite.
Prav tako iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi vizitke pa tudi reklamne zloženke, letake in plakate oziroma vse ostale vrste materialov s področja marketinga, kot so PR članki, katalogi in brošure. Ker so naši prevajalci in sodni tolmači zelo izkušeni in posedujejo visoko raven strokovnosti, vam zagotavljamo, da bodo reklamna sporočila iz izvirnih vsebin na ustrezen način prenesena tudi v prevodih. Na ta način bo izpolnjen osnovni cilj prevajanja takšnih materialov iz slovenskega v danski jezik, saj bo data možnost vsem potencialnim uporabnikom storitev oziroma kupcem izdelkov, ki govorijo danski jezik, da se na najboljši možni način seznanijo z določeno storitvijo oziroma izdelkom, ki se na ta način reklamirata.
Prevajanje zdravniških izvidov iz slovenskega v danski jezik
Poleg zdravniških izvidov iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov pa tudi vse ostale dokumente o medicinskih izdelkih oziroma vso ostalo medicinsko dokumentacijo ter vsebine, ki se nanašajo na področje farmacije in medicine. Prav tako prevajamo tudi tehnično in razpisno dokumentacijo ter laboratorijske analize tehničnih vzorcev, gradbene projekte kot tudi navodila za uporabo.
Iz slovenskega v danski jezik prevajamo tudi reklamna sporočila, serije pa tudi zabavne, znanstvene, izobraževalne in otroške oddaje kot tudi animirane, dokumentarne, igrane in risane filme, na vašo zahtevo pa izvajamo tudi storitev njihove sinhronizacije in podnaslavljanja. Na ta način boste v relativno kratkem roku in po zelo ugodnih cenah dobili kompletno storitev obdelave vseh zvočnih in video materialov, ki jih lahko potem nemoteno plasirate na kateremkoli mediju.
V naši ekipi so tudi prevajalci in sodni tolmači, ki so izključno specializirani za tolmačenje iz slovenskega v danski jezik. Poleg za konsekutivno in simultano tolmačenje, ki sta tudi najbolj iskana v praksi, pri nas lahko angažirate tudi strokovnjake, ki izvajajo storitev šepetanega tolmačenja. V odvisnosti od zahtev samega dogodka, ki ga organizirate pa tudi vaših zahtev, vam ponujamo tudi možnost najema opreme za simultano tolmačenje in to pod najboljšimi pogoji na tržišču države. Da bi v celoti odgovorili na vaše zahteve, nam morate pravočasno dostaviti tudi informacije o samem dogodku, za katerega vam je potreben najem opreme za simultano tolmačenje oziroma storitev tolmačenja iz slovenskega v danski jezik. S tem mislimo na informacije o številu udeležencev, podatke o prostoru, v katerem bo dogodek potekal, kako dolgo bo trajal in kakšna je njegova koncepcija. Tako bomo vam pripravili najboljšo možno ponudbo, ki bo v celoti odgovorila na vse zahteve.
Prevajanje besedil različne tematike iz slovenskega v danski jezik
Ne glede na vrsto besedil, ki jo želite prevesti iz slovenskega v danski jezik, ste lahko prepričani, da bodo naši strokovnjaki to opravili v optimalnem roku in pod zagotovo najugodnejšimi pogoji. Poleg prevajanja besedil, katerih tema je povezana s področji marketinga, politike in psihologije, prevajamo tudi vse vsebine, ki obdelujejo temo s področij: ekologije in varstva okolja, medicine, prava, financ, gradbene industrije, komunikologije, bančništva, informacijskih tehnologij, farmacije, menedžmenta, turizma, sociologije, filozofije pa tudi vseh drugih vej družbenih in naravoslovnih ved.
Iz slovenskega v danski jezik prav tako prevajamo tudi ilustrirane, otroške in znanstvene časopise pa tudi časopisne članke kot tudi učbenike in vse vrste književnih del, od beletrije preko romanov do proznih in poetskih del.
Prevajanje iz danskega v slovenski jezik
Poleg storitve prevajanja iz našega v danski jezik, se najpogostejša zahteva strank stranke nanaša na prevajanje iz danskega v slovenski jezik. Poleg prevajanja dokumentov so naši prevajalci in sodni tolmači specializirani tudi za prevajanje vseh vrst besedilnih vsebin pa tudi spletnih strani, programske opreme ter spletnih katalogov in vsebin spletnih prodajaln. Prav tako prevajamo tudi vse vrste reklamnih materialov, kot so letaki, plakati, zloženke, brošure, PR članki, katalogi in vizitke.
Na vašo zahtevo prevajamo tudi pravni red Evropske Unije, navodila za uporabo, deklaracije izdelkov vseh vrst pa tudi navodila za uporabo ter vse vrste pravnih aktov, kot so pooblastila, pogodbe, sodne odločitve in sodbe. Prevajamo tudi video in zvočne materiale, izvajamo pa tudi storitev sinhronizacije in podnaslavljanja, tako oddaj kot tudi serij in filmov pa tudi reklamnih sporočil.
Prevajalci in sodni tolmači za danski jezik, ki so v naši ekipi, so specializirani tudi za tolmačenje iz danskega v slovenski jezik, poleg konsekutivnega in simultanega izvajamo tudi storitev posebne vrste tolmačenja, poznanega kot šepetano. V skladu z zahtevami dogodka, ki ga organizirate, vam lahko ponudimo tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to pod najboljšimi pogoji.
Tako je največje število zahtev strank v zvezi s prevajanjem iz danskega v slovenski jezik usmerjeno na obdelavo dokumentov, tako da smo vam v priložnosti ponuditi kompletno storitev obdelave takšnih materialov, saj so v naši ekipi tudi prevajalci in sodni tolmači, ki vam bodo ponudili storitev prevajanja in overitve prevedenih osebnih in poslovnih dokumentov ter različnih vrst dokumentacije, kot so na primer razpisna, tehnična in medicinska.
Postopek overitve dokumentov zahteva, da pooblaščena oseba najprej preveri, ali je prevod enak izvirniku oziroma ju primerja v fizičnem smislu, pa nam iz tega razloga morate dostaviti izvirnike na vpogled. Ko sodni tolmač ugotovi, da sta enaka, overja prevod in ga s tem uvršča med pravno veljavne dokumente. Na ta način praktično v relativno kratkem roku dobite kompletno obdelan dokument, ki ga lahko v praksi uporabljate enako kot vsak drugi pravno veljavni dokument.
Vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje iz danskega v slovenski jezik, nam materiale lahko dostavi na več načinov oziroma tako kot ji najbolj ustreza. Poleg osebne dostave v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford nam materiale lahko dostavite tudi preko kurirske službe oziroma jih lahko pošljete preko “Pošte Slovenije”, s priporočeno pošiljko. Materiale, za katere se ne zahteva overitev sodnega tolmača, lahko dostavite tudi na elektronski naslov, s čimer boste prihranili veliko svojega pa tudi našega časa. Dostavo skeniranih dokumentov na elektronski naslov lahko opravite samo v primeru, ko vam je prevajanje potrebno zelo hitro, saj bomo tako pospešili celoten postopek, toda tudi tedaj ste nam dolžni dostaviti izvirne dokumente na vpogled, kar lahko storite na enega od predhodno navedenih načinov.
Ko končamo z obdelavo vsebin, ki jih ste nam dostavili, lahko pridete do naše poslovalnice, da jih osebno prevzamete, lahko pa vam jih pošljemo tudi na elektronski naslov, toda samo v primeru, ko gre za materiale, za katere se ne zahteva overitev. Če vam tako bolj ustreza, vam jih lahko pošljemo tudi preko kurirske službe na želeni naslov. Ta storitev šteje kot dodatna in se zaračunava neposredno od strank, in to po veljavnem ceniku službe, ki je zadolžena za dostavo.
Prevajanje osebnih dokumentov iz danskega v slovenski jezik
Prevajanje osebnih dokumentov iz danskega v slovenski jezik v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford poleg storitve prevajanja vključuje tudi njihovo overitev s strani zapriseženih sodnih tolmačev, s čimer jim se daje zakonitost oziroma s čimer jih uvrščamo med zakonsko in pravno veljavne dokumente.
Tisto, kar lahko dodatno podaljša trajanje celotnega postopka prevajanja in overitve, je tako imenovani haški Apostile žig. Gre za svojevrstno “nadoveritev”, ki ne izključuje overitve s strani sodnega tolmača, prav nasprotno. Za določene dokumente se zahteva tudi overitev s tem žigom, toda neposredno pred overitvijo sodnega tolmača, glede na to, da je potrebno prevesti tudi dokument in Apostile žig. Prav iz tega razloga je pomembno, da se vsaka stranka najprej pozanima o potrebi za to vrsto overitve, kar pa lahko stori na pristojnem sodišču, saj prevajalci in sodni tolmači za danski jezik niso zadolženi za to vrsto overitve, toda zagotovo bodo vsaki stranki ponudili potrebne informacije o tem, kje se lahko pozanima o vseh podrobnostih, da bi maksimalno varčevala s svojim časom pa tudi denarjem.
Lahko rečemo, da iz danskega v slovenski jezik prevajamo vse osebne in poslovne dokumente, kot so: potni list, izpiski iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi), vozniško dovoljenje, osebna izkaznica, potrdilo o stalnem prebivališču, potrdilo o državljanstvu, delovno dovoljenje pa tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe, bilance stanja in uspeha, letna pa tudi revizijska poročila, statute in ustanovitvene akte podjetja ter fakture, odločitve, certifikate, licence in ostale poslovne in osebne dokumente.
Iz danskega v slovenski jezik prav tako prevajamo tudi medicinsko, tehnično in razpisno dokumentacijo pa tudi gradbene projekte in navodila za uporabo. Poleg tega v skladu z vašimi zahtevami prevajamo tudi: zdravniške izvide, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, specifikacije farmacevtskih izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih in deklaracije vseh vrst izdelkov.
Poleg vsega omenjenega iz danskega v slovenski jezik prevajamo tudi vse dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam, kot so potrdila o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, stalni zaposlitvi in stanju računa v banki pa tudi soglasja za zastopanje ter vse vrste izjav, potrdil in soglasij.
Prevajanje prepisa ocen iz danskega v slovenski jezik
V skladu z zahtevami strank iz danskega v slovenski jezik prevajamo tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol pa tudi diplome in dodatke k diplomi kot tudi prepise ocen, potrdila o opravljenih izpitih ter potrdila o rednem šolanju in predmetnike in programe fakultet oziroma vse dokumente, ki se predajajo pristojnim službam in so povezani z izobraževanjem. Ker gre za materiale, za katere je potrebna tudi overitev, nam morate dostaviti tudi izvirnike na vpogled. Prav tako prevajamo tudi diplomske in seminarske naloge pa tudi rezultate znanstvenih raziskav, znanstvene patente in dela kot tudi vse dokumente s področja znanosti.
Iz danskega v slovenski jezik prevajamo tudi učbenike pa tudi književna dela vseh žanrov, kot so proza, poezija, romani in beletrija. Prav tako prevajamo tudi časopisne članke pa tudi otroške, strokovne in ilustrirane revije.
V primeru, da vam je potrebno prevajanje besedilnih vsebin iz danskega v slovenski jezik, ste lahko prepričani, da bodo naši prevajalci in sodni tolmači za danski jezik to storitev opravili v najkrajšem možnem roku in pod najugodnejšimi pogoji. Poleg besedil, ki obdelujejo temo s področij ekonomije, prava, politike, psihologije, ekologije in varstva okolja, financ, sociologije, marketinga prevajamo tudi besedila s področij medicine, filozofije, menedžmenta, komunikologije, bančništva, informacijskih tehnologij in številnih drugih vej naravoslovnih kot tudi družbenih ved.
Prevajanje spletnih prodajaln iz danskega v slovenski jezik
Ker je na tržišču vse večja ponudba različnih vrst izdelkov pa tudi storitev, ki se vse pogostej prodajajo preko spleta, so tudi vse pogostejše zahteve za prevajanjem spletnih prodajaln iz danskega v slovenski jezik. Poleg tega prevajalci in sodni tolmači za danski jezik Akademije Oxford obdelujejo tudi vsebine spletnih katalogov pa tudi spletne strani ter programsko opremo oziroma vse vrste programov in aplikacij, ki so vam potrebni.
V toku prevajanja takšnih vsebin se posebna pozornost namenja implementaciji SEO pravil (Search Engine Optimisation), kar ima za cilj, da strankam ponudi možnost, da se določena spletna vsebina, ki je prevedena iz danskega v slovenski jezik, pojavi v samem vrhu iskanja.
V skladu z vašimi zahtevami prav tako prevajamo tudi vse vrste vsebin, ki so povezane s področjem marketinga. Pri tem mislimo predvsem na na prevajanje katalogov, PR člankov in brošur, iz danskega v slovenski jezik pa prevajamo tudi letake, zloženke pa tudi plakate in vizitke.
Iz danskega v slovenski jezik prevajamo tudi vse vrste video in zvočnih vsebin, kot so serije, reklamna sporočila pa tudi animirane, dokumentarne, igrane in risane filme ter zabavne, otroške, informativne in ostale vrste oddaj. Poleg prevajanja takšnih vsebin pri nas lahko dobite tudi storitev podnaslavljanja in sinhronizacije, s čimer praktično dobite v celoti obdelan material, ki ga lahko brez težav plasirate v kinematografih, na radijskih postajah, televiziji ali kjerkoli drugje.
Simultano tolmačenje iz danskega v slovenski jezik
Ker so v naši ekipi tudi strokovnjaki, katerih specialnost je simultano tolmačenje iz danskega v slovenski jezik, bo vsakdo, ki mu je potrebna ta storitev, zagotovo več kot zadovoljen z njeno kakovostjo. Poleg te vrste tolmačenja vas pričakuje tudi konsekutivno pa tudi šepetano tolmačenje.
V odvisnosti od potreb dogodka, za katerega vam je potrebno tolmačenje iz danskega v slovenski jezik, vam pod zelo ugodnimi pogoji ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje vrhunske kakovosti.
Glede na to, da je osnovni cilj poslovanja Prevajalskega centra Akademije Oxford, da v največji možni meri izpolni zahteve svojih strank, pa je za to vrsto storitve zelo pomembno tudi to, da nam dostavite vse podatke o dogodku, za katerega vam je potrebna storitev tolmačenja oziroma najema opreme, na podlagi katerih bomo pripravili ponudbo, ki je povsem zagotovo ne boste mogli odbiti. Tu pomeni, da nas morate obvestiti o številu udeležencev, trajanju pa tudi o značilnostih samega prostora, v katerem bo le-ta potekal ter o podobnih detajlih, ki nam bodo koristili, da ponudbo, tako za tolmačenje iz danskega v slovenski jezik, kot tudi za najem opreme za simultano tolmačenje, maksimalno prilagodimo tem zahtevam.
Glede na to, da našo ekipo sestavljajo tudi strokovni lektorji in korektorji, ki so zadolženi za izvajanje storitve redakcije vseh tistih vsebin, ki so iz danskega v slovenski jezik prevedene na drugem mestu, toda pri tem ni izpolnjena raven kakovosti. Prav takšne vsebine na vašo zahtevo obdelujejo naši strokovnjaki in relativno hitro lahko dobite kakovostno in profesionalno obdelane materiale, s katerimi bodo maksimalno zadovoljne celo najbolj zahtevne stranke.
Cena prevajanja iz/v danski jezik
- Iz danskega v slovenski je 28 EUR po strani
- Iz slovenskega v danski je 28 EUR po strani
Cena prevajanja iz danskega v slovenski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz danskega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 34 EUR po strani
- Iz slovenskega v danski z overitvijo sodnega tolmača je 34 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz danskega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.