Prevajanje časopisnih člankov
Če ste kadar koli v preteklosti prebirali neki dnevni časopis, ste bili skoraj zanesljivo razočarani nad tem, kar ste lahko videli in prebrali v naslovih, da o vsebini ne izgubljamo besed. To na vso srečo ne velja za vse dnevne časopise, saj kljub vsemu še vedno obstajajo novinarske hiše, ki si prizadevajo za kakovost in svojega delovanja ne usmerjajo samo na to, da pritegnejo pozornost bralcev, ampak se trudijo, da jim ponudijo profesionalno napisane časopisne članke.
Gleda na uradno sprejeto definicijo, časopisni članki predstavljajo živa, prepričljiva besedila, katerih tema je sodobni človek, njegovo življenje in položaji, v katerih se nahaja. To seveda na prvem mestu pomeni, da časopisni članek zahteva pisanje v standardnem, splošno sprejetem jeziku, ki je v vsakodnevni rabi in bralcem različnih starostnih obdobij in ravni izobrazbe omogoča, da razumejo o čem le-ta govori. Poleg tega naj časopisni članki ne bi vsebovali samo običajnih informacij, ampak tudi opažanja novinarja, ki bi v vsakem primeru morala biti čim boljše opisana. Če posamezni članki vsebujejo citate, je treba paziti na njihovo natančnost in resničnost, z obzirom na to, da enkrat objavljen časopisni članek ostaja v etru, kar na prvem mestu zahteva resničnost in tudi natančnost izrazov ter podkrepitev z ustreznimi dejstvi in ostalimi segmenti. Šele, ko so vsi ti elementi ustrezno usklajeni, lahko govorimo o kakovostnem časopisnem članku, ki je vreden pozornosti bralca.
Kdor misli, da je enostavno napisati kakovosten časopisni članek, ne glede na njegovo temo, moramo priznati, da se zelo moti. Osnovni razlog za to je, da mora vsak novinar, da bi napisal članek, za katerega lahko trdimo, da je kakovosten, ure in dneve, včasih tudi mesece posvetiti raziskovanju in zbiranju dejstev in informacij, ki jih kasneje pretaka v besede. To edino v toliki meri ne zadeva vsakodnevne novice, čeprav tudi pisanje tovrstnih poročil zahteva visoko raven izobrazbe in obveščenosti novinarja.
Po drugi strani pa obstajajo številne revije, ki so mnenja, da je dovolj prevesti neki članek iz tuje revije, malo ga spremeniti in kot avtorja podpisati svojega novinarja in ga objaviti. Povsem jasno je, da s tem dejanjem niso samo prekršili avtorskih pravic osebe, ki je napisala ta članek oziroma revije, ki ga je objavila, ampak na prvem mestu degradirajo svoje delo in delo revije, v kateri so zaposleni. Na srečo obstajajo tudi revije, ki izjemno pozornost posvečajo kakovosti in za katere je splošno znano, da pišejo originalne članke, pa se pogosto dogaja, da se zahtevajo prevodi, v teh revijah objavljenih časopisnih člankov in to v različne jezike sveta. Prav tako obstajajo tudi revije, ki so mednarodne in, ki za svoje mnoge izdaje v različnih državah samo prevedejo izvorno besedilo v uradne jezike držav, v katerih izhajajo izdaje te revije.
Ampak ne glede na to, za kaj Vam je potrebno prevajanje časopisnih člankov, se morate zavedati, da je kakovost vedno na prvem mestu in, da je na to treba posebno paziti pri izbiri prevajalca. Če pomislite, da je dovolj angažirati nekoga, ki sploh nima izkušenj pri prevajanju takšnih vsebin ali pa jih ima zelo malo, morate biti pripravljeni tudi na morebitne napake, ki se v tem primeru najpogosteje dogajajo, glede na to, da neizkušeni prevajalci pogosto dobesedno prevajajo in pozabljajo, da mora prevod časopisnih člankov biti tudi na tem jeziku enako kakovosten kot članek v izvirniku. Zato, da Vaš članek ne bi izgubil kakovosti in, da ne bi dobil različnega pomena od tistega, ki ga ima v izvirniku, vsekakor priporočamo, da prevajanje časopisnih člankov prepustite osebam z dolgoletnimi izkušnjami pri prevajanju tovrstnih vsebin ter osebam, ki ob tem posedujejo zudi visoko raven izobrazbe.
Prevajalski center Akademije Oxford se lahko pohvali s številnimi prevajalci, ki so specializirani za prevajanje časopisnih članov, verjeli ali ne za več kot 35 svetovnih jezikov. Ob najpogosteje zahtevanih prevodih v ali iz angleškega, nemškega, francoskega, italijanskega in španskega jezika, so naši prevajalci specializirani tudi za prevajanje časopisnih člankov v: ruski, finski, nizozemski, hrvaški, bosanski, pa tudi romunski, korejski, kitajski, bolgarski, madžarski, grški, japonski, estonski in v številne druge svetovne jezike. Ko boste odločali o tem, komu zaupati prevajanje časopisnih člankov, najprej pomislite na kakovost in izkušnje, ki jih imajo naši prevajalci. In ne bi smeli pozabiti na dejstvo, da mi vsekakor ponujamo najugodnejše cene prevajanja v celotni Sloveniji in, da na enem mestu lahko dobite prevod iz ali v mnoge jezike sveta in to tako na tiste, ki se pogosteje govorijo v svetu, kot tudi tiste, ki sodijo med jezike, ki jih govori izjemno malo ljudi v svetu. Zato smo povsem prepričani, da boste prav v Prevajalskem centru Akademije Oxford našli jezik, za katerega Vam je potrebno prevajanje časopisnih člankov.
Poleg vsega navedenega s ponosom poudarjamo, da so roki izdelave, zahvaljujoč učinkovitosti naših prevajalcev precej kratki, tako da boste prevod časopisnih člankov, v principu dobili zelo hitro. Vsekakor se lahko zgodi, da kljub temu prevod potrebujete v krajšem roku, kar ne predstavlja nikakršnega problema, saj je dobro poznano, da nam je zadovoljstvo strank vedno na prvem mestu. Dovolj je samo, da poudarite točen rok za izdelavo prevoda, mi pa bomo s svoje strani storili vse, da ga v celoti izpolnimo, tako da bi prevod časopisnih člankov, prejeli v navedenem roku. Cena prevajanja v zahtevanem roku se oblikuje na drugačen način in se lahko razlikuje od običajne cene.
Ko že govorimo o ceni, morate vedeti, da ena prevajalska stran predstavlja besedilno vsebino od 1 800 znakov s presledki.
Material za prevajanje nam lahko posredujete na več načinov. Lahko ga na primer osebno prinesete v poslovalnico Akademije Oxford v Kopru. Lahko nam ga tudi posredujete skeniranega po elektronski pošti, oziroma po kurirski službi ali pa s poštno pošiljko (priporočeno).
Ko naši prevajalci končajo z delom, Vam prevod časopisnih člankov lahko prav tako dostavimo v elektronski obliki, to je po kurirski pošti, ali pa ga osebno prevzamete v naši poslovalnici. Strošek pošiljanja prevedenega materiala po kurirski službi ni vračunan v ceno prevajanja in se zaračunava ločeno in krije ga naročnik prevoda.
Morda imate poleg vsega navedenega še kakšno vprašanje, povezano s prevajanjem časopisnih člankov? Ne oklevajte, ampak ga postavite in mi Vam bomo z veseljem odgovorili, da bi pojasnili vse morebitne nejasnosti, vezane za to temo.