Prevajanje člankov s področja infrastrukturne politike
Čeprav ima pojem infrastruktura precej širši pomen, se najpogosteje uporablja v povezavi s prometno kot tudi proizvodno in komunalno infrastrukturo.
Sicer se točna opredelitev tega pojma nanaša na dele, ki omogočajo določenemu sistemu, da deluje. Primarno, ko se je začel uporabljati ta izraz, ki je bil prvič uporabljen na področju Francije, je svojo uporabo našel izključno na področju vojne industrije, z njim pa so opisovali vse segmente, vezane za optimalno delovanje vojnih sistemov.
Danes je pojem infrastruktura povezan s štirimi glavnimi področji, in sicer se omenjajo komunalna, proizvodna, prometna in izobraževalna infrastruktura. Izraz komunalna infrastruktura predstavlja vse javne komunalne službe, vključujoč: vodovod in kanalizacijo, javno snago, distribucijo električne energije oziroma vse tiste službe, brez katerih določeno mesto ne bi moglo delovati. Proizvodna infrastruktura je tisti segment, ki je povezan z vsemi vrstami cest, sredstev in različnih skladišč, ki omogočajo prevoz blaga in surovin, medtem ko se prometna, kot že samo ime govori, nanaša na različne vrste cest, ki omogočajo prevoz ljudi. Izobraževalna infrastruktura pa je povezana z vsemi tistimi sredstvi, ki omogočajo, da ta sistem deluje, kot so zgradbe, v katerih so izobraževalne institucije, različna učna sredstva in podobno.
Toda, čeprav ima sam pojem infrastruktura precej širšo opredelitev, je dejstvo, da v primeru, ko omenimo infrastrukturno politiko, skoraj zagotovo mislimo na prometno infrastrukturo. To področje politike je danes posebej popularno, saj se velika pozornost poveča izgradnji, oziroma poboljšanju obstoječe prometne infrastrukture in to prvenstveno na območju Evrope ter v državah članicah Evropske Unije. Projekt Evropske Unije na prvem mestu predstavlja gradnjo 9 glavnih prometnih koridorjev. Ti koridori naj bi v prvi vrsti povezali območja držav članic te skupnosti in omogočili čim enostavnejši in modernejši način prometnega povezovanja med državami Evrope.
Osnovni cilj takšne evropske infrastrukturne politike je vzpostavljanje tako imenovane Pan evropske mreže prometnic, železnic, letališč in kanalov, ki nosi skrajšano ime TEN - T in ta naj bi v veliki meri olajšala potovanje blaga, surovin in ljudi znotraj območja držav članic Evropske Unije.
Tako naši kot tudi svetovni strokovnjaki svoja stališča, povezana s to temo predstavljajo skozi različne članke s področja infrastrukturne politike. To je samo eden od segmentov njihovega področja delovanja, glede na to, da so znanstveniki, ki so specializirani za to področje politike zelo angažirani tudi kot svetovalci ministrov v svojih državah. Toda, da bi izrazili svoja stališča, povezana z določeno temo, ki je vezana prav za področje infrastrukturne politike, oni strokovne članke objavljajo v domačih in tujih specializiranih revijah ali pa svoje mnenje dajejo za različne dnevne časopise. Seveda se članki s področja infrastrukturne politike za dnevne časopise in specializirane znanstvene revije bistveno razlikujejo, in to ne samo po dolžini, ampak tudi po kakovosti tistega, kar je v njih predstavljeno.
Zelo pogosto posamezne znanstvene revije, ki so specializirane tudi za to področje, objavljajo članke številnih strokovnjakov za področje infrastrukturne politike iz celega sveta, da bi dali jasen prikaz različnih mnenj o tej temi.
V takšnih primerih je zelo pomemben tudi prevod člankov s področja infrastrukturne politike, ker ta vpliva na pravilno razumevanje bistva tovrstnih člankov, ki so precej specifični, tako zaradi teme kot tudi zaradi jezika, v katerem so napisani. Ko rečemo, da so specifični, s tem mislimo, da so v glavnem napisani v posebnem slogu, ki je značilen za članke s področja politike in povsem zagotovo v njih obstaja veliko informacij in izrazov, ki so ozko strokovni. Da bi bil takšen članek zares preveden tako kot je treba, prevajalec mora biti ozko strokovno specializiran prav za prevajanje člankov s področja infrastrukturne politike. Toda tisti, ki niso ravno seznanjeni s to temo, bodo zagotovo pomislili, da tovrstne članke lahko prevede skoraj vsakdo, ki ima določeno raven znanja določenega jezika. Toda, tega vsekakor ne priporoča večina strokovnjakov, ki so specializirani za to področje, saj samo ena napaka v pogledu slabo oziroma nepravilno prevedene besede ali izraza lahko zelo hitro škoduje ne samo ugledu avtorja članka, ampak tudi ugledu samega znanstvenega časopisa, ki ga objavlja. Iz tega razloga uredništva takšnih revij posebno pozornost posvečajo prav prevajanju člankov s področja infrastrukturne politike.
S tem v zvezi treba omeniti, da ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ekipi strokovnjake, ki so specializirani prav za prevajanje tovrstnih člankov. Oni za vas lahko prevedejo članke s področja infrastrukturne politike v mnoge svetovne jezike in poleg prevajanja iz in v: nemški, ruski, angleški, španski, italijanski, grški in nizozemski, smo v priložnosti, da vam ponudimo tudi prevajanje v obeh smereh za mnoge druge jezike sveta, med drugim za: srbski, norveški, turški, slovaški, češki ter estonski, kitajski, korejski, japonski, kot tudi še za mnogo drugih jezikov, ki jih govorijo širom sveta. Na ta način vsem svojim strankam lahko zagotovimo, da bodo prav pri nas našli prevajalca, specializiranega za prevajanje člankov s področja infrastrukturne politike in to prav za tisti jezik, ki jim je potreben. Prav tako predstavljamo posebno možnost prevajanja tovrstnih člankov iz enega tujega jezika v neki drugi prav tako tuji jezik in ne samo iz in v slovenski jezik.
Vse članke, ki jih želite prevesti, nam lahko dostavite na več načinov, in sicer: v elektronski obliki oziroma po elektronski pošti kot tudi osebno v našo poslovalnico v Kopru, zatem s kurirsko službo ali s priporočeno poštno pošiljko.
Pri dogovoru o prevajanju s predstavnikom Akademije Oxford boste natančno navedli, na kakšen način želite, da vam dostavimo preveden material oziroma, ali ga želite prevzeti osebno v naši poslovalnici v Kopru, ali pa želite, da vam ga dostavimo po kurirski službi na določeni naslov oziroma po elektronski pošti. Stroški pošiljanja prevoda po kurirski službi niso vračunani v ceno prevajanja, tako da se dodatno zaračunavajo in to popolnoma neodvisno od osnovne cene za prevajanje člankov s področja infrastrukturne politike.
Cena se sicer oblikuje glede na ceno za eno prevajalsko stran, ki po običajnem splošno priznanem standardu predstavlja besedilno vsebino, ki skupaj s presledki šteje skupno 1 800 znakov. Edino, če imajo stranke potrebo za nujnim prevajanjem, se na osnovno ceno doda še poseben dodatek za nujnost, ki se določa glede na količino materiala in v roku za izdelavo prevoda, ki ga zahteva stranka.
Izraz nujno prevajanje predstavlja posebno zahtevo stranke, da se prevajanje člankov s področja infrastrukturne politike konča v občutno krajšem roku od tistega, ki ji je ponujen pri dogovoru z našim predstavnikom. Če imate potrebo za tovrstnim prevajanjem, nam morate čim prej dostaviti ves material, ki ga je treba prevesti in natančno navesti rok za njegovo izdelavo, da bi lahko izpolnili vašo zahtevo in vam prevod zagotovili v roku, ki ste ga zahtevali.
Glede na to, da je naš prvi cilj zadovoljstvo vseh naših strank, posebej poudarjamo, da je Politika varstva zasebnosti vseh dokumentov in podatkov, ki nam jih zaupate, na najvišji možni ravni in naši zaposleni s posebno pozornostjo ravnajo z njimi, da bi jih na vse možne načine zaščitili pred kakršno koli zlorabo.
Poleg kakovostnega in profesionalnega prevajanja člankov s področja infrastrukturne politike vam nudimo tudi zelo ugodne cene ter relativno kratke roke. Če imate kakršno koli vprašanje, povezano s prevajanjem tovrstnih člankov ali pa potrebujete nasvet, se lahko obrnete na nas! Z veseljem bomo izpolnili vse vaše zahteve!