Prevajanje člankov s področja kulturne politike
Kot specifično področje politike z vidika znanosti se javlja tudi tako imenovana kulturna politika, in to prav tako na prvem mestu na področju držav članic Evropske unije oziroma vseh tistih držav, ki so se z odločitvijo svojih Vlad odločile, da sledijo smernicam pravnega reda Evropske unije.
Osnovni cilj kulturne politike Evropske Unije je usmerjen k približevanju pomembnosti evropskih integracij prav skozi segment kulture in njenega delovanja, tako da se tudi zakoni, ki se sprejemajo na ravni te skupnosti, postopno implementirajo na področje kulture vseh držav članica, in sicer s ciljem vzpostavljanja enotne kulturne politike.
Sodelovanje pristojnih ministrstev za to področje oziroma vseh strokovnjakov, ki so vključeni v oblikovanje in izvajanje ustrezne kulturne politike na prvem mestu vključuje sodelovanje z različnimi vrstami nevladnih, v glavnem mednarodnih organizacij kot tudi s številnimi zasebnimi gospodarskimi organizacijami, ki so zadolžene za spodbujanje vseh področij kulture in to od glasbe in filma, preko založništvo, pa do različnih kulturnih dejavnosti. S tem v vezi prav Evropska Unija, kot institucija izvaja tudi različne ukrepe in organizira številne kulturne dogodke, katerih glavni tema je čim boljša integraciji udeležencev oziroma kasnejša implementacija točk teh kulturnih programov v matičnih državah. Ob tem ima posebej za ta namen ustanovljena komisija pri tej skupnosti držav nalogo, da razdeli finančna sredstva med vse zainteresirane države članice, ki težijo k tem, da svoje zakone uskladijo s pravili kulturne politike Evropske Unije.
Prav na podlagi vsega navedenega je mogoče sklepati, kako pomembno je, da so strokovnjaki s tega področja kot tudi prebivalci držav članic Evropske Unije oziroma držav, ki uvajajo zakone te skupnosti, čeprav še niso uradno sprejete kot njene članice, seznanjeni z vsemi novostmi, povezanimi s področjem kulturne politike. Zato se organizirajo tudi sestanki, seminarji ter simpoziji in številna podobna srečanja, na katerih sodelujejo strokovnjaki iz vseh držav, da bi se seznanili z vsemi podrobnostmi, ki jih potem implementirajo v državah, ki jih predstavljajo.
Poleg udeležbe na takšnih sestankih, zelo pomemben segment delovanja strokovnjakov predstavlja tudi objavljanje avtorskih člankov s področja kulturne politike, katerih osnovni cilj je, da se tako strokovna javnost, kot tudi prebivalci določene države seznanijo z osnovnimi določbami zakonov s tega področja kot tudi, da strokovnjaki s celega sveta predstavijo svoj pogled na določene situacije ali odločitve s področja delovanja kulturne politike.
Če upoštevamo, da gre za članke, ki sodijo v domeno strokovnih, je zelo pomembno tudi to, kako se ti prevajajo oziroma komu je zaupano prevajanje člankov s področja kulturne politike. Ne glede na namen prevajanja tovrstnih člankov je izjemno pomembno, da so ti prevedeni kakovostno in maksimalno profesionalno, da bi zadostili merilom na svetovni ravni in, da bralec lahko razume njihovo bistvo, glede na to, da je za te kot tudi za ostale članke iz katerega koli področja politike značilna prisotnost številnih strokovnih terminov ter jezik in slog, ki sta vsekakor specifična in od prevajalca zahtevata, da poleg znanja poseduje tudi dovolj izkušenj pri prevajanju člankov s področja kulturne politike.
Če potrebujete prevajanje tovrstnih člankov iz katerega koli tujega jezika v slovenski oziroma iz našega jezika v določen tuji jezik, potem ste prišli na pravo mesto! V Prevajalski ekipi Akademije Oxford so poleg ostalih prevajalcev tudi tisti, ki so na prvem mestu usmerjeni k prevajanju člankov s področja kulturne politike, kar pomeni, da popolnoma obvladajo strokovno terminologijo, ki je značilna za to področje politike kot tudi, da imajo za sabo povsem dovolj izkušenj, ki jim omogočajo, da prevedejo članek kakšne koli tematike, vezane za omenjeno področje.
Vaše je samo, da predstavite svoje zahteve, dostavite nam material in pričakujete lahko, da bo prevod člankov končan v najkrajšem možnem roku, cena pa bo, glede na kakovost samega prevajanja, zelo ugodna.
Če vam je potreben prevod člankov s področja kulturne politike iz ali v določen jezik, ki se v svetu ne uporablja ravno pogosto, kot je to na primer estonski jezik, nimate nobenega razloga za skrb, saj je v naši ekipi prevajalec tudi za ta kot tudi za mnoge druge jezike sveta, kot so: italijanski, francoski, grški, angleški, nemški, španski in tudi japonski, kitajski, korejski, ruski, arabski, ukrajinski kot tudi nizozemski, švedski, finski, norveški, srbski in še mnogi drugi jeziki. Zato smo povsem prepričani, da bo vsaka stranka, ki potrebuje prevajanje člankov s področja kulturne politike, pri nas našla prevajalca, ki je specializiran prav za delo v tem jeziku. Če k temu dodamo še podatek, da svojim strankam nudimo možnost, da dobijo prevod tovrstnih člankov iz enega v drugi tuji jezik, je povsem jasno, zakaj se vse večje število strokovnjakov s področja kulturne politike ter redakcij specializiranih revij, ki so zadolžene za objavljanje tovrstnih člankov, odloča, da prevajanje člankov zaupa prav nam.
Članke, za katere želite, da jih prevedemo, nam lahko prinesete osebno v poslovalnico v Kopru, lahko pa nam jih pošljete tako kot vam najbolj ustreza. Pod tem razumemo pošiljanje v elektronski obliki oziroma po elektronski pošti, po kurirski službi ali s priporočeno poštno pošiljko preko "Pošte Slovenije".
Edina vaša obveznost poleg dostave materiala za prevod je, da pri dogovoru z našim predstavnikom navedete, kako želite prevzeti prevedene članke in poudarite, ali imate potrebo za nujnim prevajanjem. Praktično to pomeni, da se lahko odločite za osebno prevzemanje prevoda, pošiljanje po elektronski pošti ali pa po kurirski službi na naslov, ki ste ga navedli, s tem, da se ta storitev dodatno zaračuna, glede na to, da ni vračunana v ceno prevajanja člankov s področja kulturne politike.
Nujno prevajanje pomeni, da vam ne ustreza rok, ki smo vam ga ponudili za izdelavo oziroma, da imate potrebo, da vam se prevod člankov dostavi v čim krajšem roku. Da bi lahko izpolnili vašo zahtevo, nam morate čim hitreje odstaviti material in natančno navesti datum, do katerega vam je treba dostaviti prevod člankov s področja kulturne politike, mi pa bomo storili vse, da vašo zahtevo izpolnimo.
Ko gre za ceno prevoda, ta se računa v skladu z običajnim standardom, ki naj bi ga sprejeli vsi prevajalski centri. To pomeni, da eno prevajalsko stran sestavlja besedilo skupne dolžine 1 800 znakov, skupaj s presledki. Po drugi strani se cena za nujno prevajanje oblikuje tako, da se osnovni ceni prišteje tako imenovani dodatek za nujnost, ki se določa glede na količino besedila, ki ga je treba prevesti, in roka za izdelavo prevoda, ki ga v tem primeru navaja stranka.
Zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford posebno pozornost namenjajo varstvu podatkov, ki so jim zaupani in lahko ste povsem spokojni, ker so vsi vaši članki s področja kulturne politike pri nas popolnoma varni in praktično ne obstaja možnost, da pride do kakršne koli zlorabe, ker je varovanje Poslovne skrivnosti ena od obveznosti naših zaposlenih.
Če imate kakršno koli vprašanje, vezano za prevajanje člankov s področja kulturne politike, se lahko obrnete na nas! Z veseljem vam bomo odgovorili na vsa vprašanja, ker je zadovoljstvo naših strank na prvem mestu!