Prevajanje člankov s področja kulturnega turizma
Razlogi, zaradi katerih se ljudje odločajo za potovanja, so lahko različni. Toda, nekaj je gotovo: v toku potovanja ljudje spoznavajo nove kulture, različne ljudi in se še dolgo spominjajo impresij, s čimer v veliki meri oplemenjujejo svoje življenje. Prav iz tega razloga tako imenovani kulturni turizem predstavlja eno od najbolj razvitih področij te storitvene dejavnosti.
Definicija pojma kulturni turizem je zelo enostavna in je razvidna že iz samega naziva. Torej, gre za potovanja, organizirana s strani turističnih agencij ali v samostojni režiji, s ciljem spoznavanja kulture drugih narodov in držav. Prav zato je to eden od najbolj razvitih načinov turistične dejavnosti, številne specializirane agencije iz leta v leto kar tekmujejo, kdo bo svojim strankam ponudil čim bolj zanimivo destinacijo. Pri tem imajo nekatere od njih celo svoje magazine oziroma specializirane revije, v katerih objavljajo tematske članke s področja kulturnega turizma. V nekaterih primerih objavljajo avtorske članke v našem jeziku, medtem ko obstajajo tudi revije, ki preprosto objavljajo samo prevode člankov s področja kulturnega turizma, katerih avtorji so osebe zunaj našega govornega področja in vse to s ciljem, da privabijo čim večje število turistov in s tem ustvarijo večji zaslužek. Seveda to predstavlja samo enega od segmentov, v katerem se pojavljajo takšni članki, saj se z njimi srečujemo tudi v dnevnem časopisju, glede na to, da imajo le-ti posebno rubriko, ki je posvečena turizmu in to na prvem mestu kulturnem.
Kulturni turizem
V okviru kulturnega turizma obstajajo posebni tako imenovani turistični motivi, ki vključujejo vse tisto, kar potnike navaja, da se odločijo za obisk določene države. Povsem jasno je, da je cilj tovrstnih potovanj spoznavanje kulture določenega naroda v vsakem pogledu, medtem ko istočasno vključuje tudi naravne oziroma krajinske motive, to je potovanje v predele, ki so posebni po svojih naravnih lepotah, značilnih samo za to državo, kot je na primer pokrajina Toskana v Italiji, ali Alpe v Švici.
Poleg krajinskih motivov med kulturne turistične motive uvrščamo tudi: ambientalne, umetniške, etnološko-socialne in prireditvene motive, ki vsi skupaj predstavljajo namen potovanja s ciljem spoznavanja določene države z vidika njene kulture, kar je tudi osnovni cilj kulturnega turizma.
Ko omenjamo ambientalne motive, potem gre za geografska območja različne vrste in velikosti, ki so specifični za določeno državo ali njeno območje. Ambientalni motivi bi lahko bili, na primer trg Sintagma v prestolnici Grčije ali beneški trg Svetega Marka kot tudi Tartinijev trg v Piranu. Umetniški motivi so tisti, ki so povezani z določeno vrsto umetnosti, ne glede na to, ali gre za likovno, arhitekturno ali gledališko, po kateri je kultura določene države poznana v svetu. To je, na primer spomenik posvečen Aleksandru Makedonskemu v Solunu, cerkev Svetega Petra in Pavla v Sankt Petersburgu ali cerkev Svetega Petra v Rimu kot tudi gledališče Epidaurus v Atenah ter dvorec Schönbrunn na Dunaju in vsi tisti zgodovinski in sodobni spomeniki v okviru določene države, ki odražajo njeno kulturo. Življenje določenega naroda v celoti, z vsemi duhovnimi in materialnimi področji v smislu jezika, narodne folklore, noše in podobno uvrščamo med etnološko-socialne motive. Prav iz tega razloga številne turistične agencije v svojo ponudbo vključujejo tudi obiske razstav ali pa turistom ponujajo možnost, da gredo na tako imenovane Dneve madžarske kuhinje ali Dneve grške kuhinje, na katerih se seznanjajo z nacionalno kuhinjo določene države in lahko spremljajo prikaz nacionalnih plesov. In na koncu, prireditveni motivi, ki vključujejo vse vrste prireditev: športnih, kulturnih, zabavno – umetniških in celo političnih, zaradi katerih prihaja do povečanja obiska turistov v določeni državi. Ena od vsekakor najbolj poznanih prireditev v regiji je znameniti Oktoberfest, ki predstavlja tipičen primer prireditvenega kulturno turističnega motiva.
S samim tem, da je področje delovanja tega segmenta turistične dejavnosti tako obsežno, se javlja potreba za objavljanjem različnih člankov s področja kulturnega turizma in to s ciljem seznanjanja potencialnih turistov s turističnimi destinacijami. Lahko rečemo, da so ti članki zanimivi dobesedno za vsako odraslo osebo, ne gleda na to, da v prvi priložnosti ne bo obiskala določene destinacije, bo povsem zagotovo izvedela nekaj novega o določeni državi. Zato je zelo pomembno, da so informacije v člankih natančno navedene in to se posebej nanaša na prevajanje člankov s področja kulturnega turizma. Kajti, če prevajalec določenih izrazov v članku te vrste ne prevede ali pa jih prevede nepravilno, oziroma jih pušča v originalu tam, kjer obstaja ustrezna zamenjava za določeni jezik, potem bodo bralce zagotovo zmedeni in na ta način je pod vprašaj postavljena tako kredibilnost revije kot tudi turistične agencije, ki v svojih katalogih objavlja takšne članke.
Iz tega razloga turistične agencije in revije, ki imajo potrebo za objavljanjem takšnih člankov, in ki pazijo na kakovost svojega poslovanja, prevajanje člankov s področja kulturnega turizma vedno zaupajo strokovnim prevajalcem, ker so tako popolnoma prepričani, da bodo dobili kakovostno in profesionalno izdelan prevod.
Kakovostno prevajanje člankov s področja kulturnega turizma
Da bi bil prevod člankov s področja kulturnega turizma zares kakovosten, in da bi izpolnil svoj cilj ter bralcem, ki jih to zanima, zagotavljal natančne informacije povezane z določeno turistično destinacijo ali z eno od atrakcij določene države in naroda, mora biti opravljen profesionalno, ob spoštovanju vseh pravil, povezanih s prevajanjem tovrstnih člankov.
Prav zato se prevajanje člankov s področja kulturnega turizma vedno prepušča profesionalcema, ki poleg posedovanja diplom o visoki ravni znanja določenega jezika, posedujejo tudi dovolj izkušenj pri delu s tovrstnimi članki. Poleg tega vsak prevajalec, ki dela s članki te vrste, absolutno mora posedovati visoko raven splošne kulture, dodatni plus pa je poznavanje kulture določen države.
Vse to posedujejo naši prevajalci, ki so posebej specializirani za prevajanje člankov s področja kulturnega turizma. V bistvu to pomeni, da Prevajalski center Akademije Oxford zahvaljujoč članom svoje ekipe ponuja prevajanje člankov s področja kulturnega turizma za več kot 35 svetovnih jezikov, v relativno kratkih rokih in po neverjetnih cenah. Toda ne samo to! Poleg najpogosteje iskanega prevajanja, iz določenega tujega jezika v naš in v nasprotni smeri, mi na zahtevo stranke članke s področja kulturnega turizma prevajamo tudi iz enega tujega jezika v drugi.
Ob najboljši, hitri in profesionalni storitvi ter ceni, ki je zelo ugodna, posebej poudarjamo število jezikov, za katere smo specializirani. Tako da poleg tistih jezikov, ki sodijo med najbolj iskane, ko gre za prevajanje člankov s področja kulturnega turizma, kot so: grški, italijanski, angleški, nemški in francoski jezik, pri nas lahko dobite tudi prevod iz ali v: ruski, arabski, japonski, finski, bolgarski, turški, romunski, švedski, španski, portugalski in številne druge jezike, ki se uporabljajo širom sveta.
Dodatne informacije o prevajanju
Ko se odločite, da prevajanje člankov s področja kulturnega turizma prepustite našim prevajalcem, nam morate najprej dostaviti material kot tudi, da našega predstavnika opozorite na posebne zahteve, če jih imate. Med posebne zahteve sodi tako imenovano nujno prevajanje oziroma prevajanje v izjemno kratkem roku, ki je precej krajši od tistega, ki vam ga mi ponujamo. Ta zahteva vsekakor ne predstavlja nikakršne ovire za naše strokovnjake, saj je za njeno izpolnitev potrebno samo, da nam material dostavite v čim krajšem roku. V tem primeru morate prav tako navesti točen datum, ko morajo prevodi biti v vaših rokah kot tudi način dostave prevoda.
Kar se tiče dostave materiala na prevajanje, ga lahko osebno prinesete v poslovalnico Akademije Oxford. Lahko ga tudi pošljete na enega od naslednjih načinov: v elektronski obliki na naš elektronski naslov, po kurirski službi ali pa s priporočeno poštno pošiljko na naslov naše poslovalnice.
Prevedeni material prav tako lahko prevzamete osebno ali pa vam ga skeniranega pošljemo na elektronski naslov oziroma po kurirski službi na naslov, ki ga navedete. Morate se samo zavedati, da se stroški pošiljanja po kurirski službi dodatno zaračunavajo in niso vračunani v osnovno ceno prevajanja.
Standard, ki ga spoštujejo naši prevajalci pomeni, da je ena prevajalska stran enaka besedilu skupne dolžine 1 800 znakov, skupaj s presledki. Cena prevajanja se spreminja v primeru nujnega prevajanja, in to tako, da se poleg osnovne cene obračuna tudi dodatek za nujnost, ki se oblikuje glede na število strani in rok za izdelavo prevoda, ki ga je postavila stranka.
Ko nam pošljete članke na prevajanje, ste lahko povsem prepričani, da so le-ti pri nas v celoti zaščiteni pred kakršno koli zlorabo, ker Politika varstva podatkov predstavlja nekaj, na kar še posebej pazimo.
Kontaktirajte z nami že danes, da se dogovorimo o vseh podrobnostih v zvezi s prevajanjem člankov s področja kulturnega turizma!