Prevajanje člankov s področja sociologije védenja
Ko gre za sociologijo védenja oziroma sociologijo znanstvenega védenja, kot pogosto imenujemo ta znanstveno disciplino, je posebej zanimivo, da so se na začetku z njo v glavnem ukvarjali izključno znanstveniki s področja Velike Britanije. Čeprav so v tem obdobju obstajali tudi znanstveniki v Nemčiji, Franciji in Združenih državah Amerike, ki so se ukvarjali z njo, kot pravi začetniki te discipline veljajo prav znanstveniki iz Velike Britanije.
Sociologija znanstvenega védenja se je začela samostojno razvijati šele v drugi polovici 20. stoletja, od tedaj pa se je počasi razširila po številnih centrih širom sveta.
Temelj preučevanja te discipline je usmerjen k temu, kakšno vlogo imajo znanost in znanstvena védenja iz vidika družbe in se ukvarja z odkrivanjem vpliva znanosti tako na družbo v celoti kot tudi na vse njene posamične segmente. Poleg nje obstaja tudi tako imenovana sociologija matematičnega védenja. Vse te discipline raziskujejo, kakšen vpliv ima znanstveno védenje na družbo oziroma na njene segmente in poskušaja odkriti, na kakšen način določena znanstvena teorija pridobi splošno veljavo, medtem ko druga, ki je morda celo boljša od nje, v družbi ne pridobi veljave. Prav iz tega razloga je to področje zelo pogosto predmet spora med različnimi znanstvenimi delavci.
V okviru sociologije védenja razlikujemo tako imenovani slabi in močni program. Pod pojmom slabega programa v osnovi razumemo, da znanstvenik poskuša ponuditi ustrezno pojasnilo za določena prepričanja, ki veljajo za napačna, medtem ko se močni program osredotoča na zagotavljanje ustreznih socioloških motivov za določeno prepričanje, ki je v glavnem splošno sprejeto koz pravilno. Obe ti znanstveni metodi imata seveda svoje zagovornike širom sveta, ki se včasih tudi javno spopadajo.
Predmet različnih člankov s področja sociologije védenja, ki se objavljajo širom sveta, sta oba ta programa, v katerih vsak sociolog, ki se specializiran za to znanstveno disciplino predstavlja svoje mnenje, ki ga poskuša braniti in pogosto se dogaja tudi to, da kritizira metodo, s katero se ne strinja. Zato je zelo pomembno, da vsak zainteresirani znanstvenik bere obe vrsti člankov s področja sociologije védenja, da bi podal svoje mnenje v znanstvenem pogledu.
Kaj je cilj sociologije védenja?
Osnovni cilj sociologije védenja je zagotavljanje veljavnega pojasnila, zakaj je določeno znanstveno védenje bolj družbeno sprejemljivo od drugega in vse to povezuje z vplivom različnih družbenih dejavnikov.
Njen osnovni fokus je usmerjen na neznanstvene ideje, ki jih poskuša analizirati z vidika družbenih dejavnikov. Kot družbene dejavnike v tem primeru na prvem mestu razumemo zgodovinske okoliščine kot tudi številne druge dejavnike, kot so na primer finančni ali kulturni oziroma vse tisto, kar bi lahko vplivalo na na razvoj te ideje.
Dejstvo je, da je ta disciplina v svetu visoko kotirana, saj prinaša zelo zanimive ugotovitve, pa imajo naši strokovnjaki s tega področja na voljo številne prevode člankov s področja sociologije védenja, ki jih pišejo svetovni strokovnjaki, glede na to, da to področje sociologije pri nas ne sodi med najbolj razvite znanstvene discipline.
Kako do najboljšega prevoda člankov s področja sociologije védenja
Toda, glede na to, da gre za članke, ki so pisani v specifičnem, strokovnem jeziku, mora oseba, ki ji zaupate prevajanje tovrstnih člankov, poleg visoke ravni znanja jezika biti dovolj seznanjena tudi s terminologijo, ki se uporablja na področju sociologije védenja in mora vedeti, kateri strokovni izrazi morajo ostati v izvirni obliki oziroma jih mora ustrezno prevesti v določeni jezik kot tudi, da v prevodu popolnoma jasno izrazi tisto, kar je bilo rečeno v izvirniku. Vse to lahko naredi samo prevajalec, ki je specializiran prav za prevajanje člankov s področja sociologije védenja.
V želji, da izpolnimo zahteve svojih strank, smo v svojo ekipo uvrstili prav takšne prevajalce, tako da vam Prevajalski center Akademije Oxford nudi prevajanje člankov s področja sociologije védenja iz in v več kot 35 svetovnih jezikov v relativno kratkih rokih in po neverjetnih cenah.
In ne samo to! Poleg običajnega načina prevajanja, pod katerim razumemo prevajanje iz enega tujega jezika v slovenski in obratno, vam zahvaljujoč kvalifikacijam naših strokovnjakov, ponujamo tudi prevajanje člankov s področja sociologije védenja iz enega tujega v drugi, prav tako tuji jezik.
Izbira jezikov, za katere smo specializirani, je nekaj, kar s posebnim ponosom predstavljamo, saj trenutno nudimo storitev prevajanja za več kot 35 svetovnih jezikov in to ne samo za tiste najbolj pogoste, ampak tudi za jezike, za katere lahko prevod dobite samo v izbranih centrih, kot so na primer estonski, korejski in pakistanski jezik. Omenili bomo samo nekatere od jezikov, za katere lahko dobite prevod v našem centru, saj je izbira zares velika: španski, italijanski, angleški, grški, portugalski, finski, arabski, kitajski, nizozemski, japonski kot tudi madžarski, bolgarski, romunski in še hrvaški, srbski, bosanski in številni drugi.
Dodatne informacije o prevajanju
Če imate posebne zahteve, je zelo pomembno, da to poudarite pri dogovoru s predstavnikom Akademije Oxford o prevajanju člankov s področja sociologije védenja. Na prvem mestu mislimo na zahteve za nujnim prevajanjem oziroma prevajanjem v roku, ki ga postavljate vi kot stranka in je najpogosteje izjemno kratek. Če je to tako, nam morate ves potrebni material dostaviti čim prej, da bi naši strokovnjaki maksimalno spoštovali vašo zahtevo in vam prevedene članke dostavili v dogovorjenem roku.
Material nam prinesite osebno v poslovalnico, lahko pa ga tudi pošljete na enega od navedenih načinov: na elektronski naslov ali po kurirski službi oziroma s priporočeno pošiljko po "Pošti Slovenije" na naslov naše poslovalnice.
Po koncu našega dela posla lahko prevedene članke prevzamete osebno ali pa vam jih lahko pošljemo na želeni naslov oziroma skenirane na vaš elektronski naslov. Če se odločite za storitev pošiljanja po kurirski službi, se morate zavedati, da le-ta ni vračunana v ceno prevoda in se zaračunava Naročniku popolnoma neodvisno od nje.
Besedilna vsebina dolžine 1 800 znakov, v katere so vračunani tudi presledki, v skladu z veljavnim prevajalskim standardom, katerega pravila tudi mi spoštujemo, predstavlja eno prevajalsko stran. Cena prevoda se spremeni v primeru nujnega prevajanja, in sicer tako, da se poleg osnovne cene obračuna tudi dodatek za nujnost. Njegova višina je odvisna od števila strani po eni strani in od postavljenega roka po drugi strani.
Politika varstva zasebnosti je še eden od segmentov, ki mu naši zaposleni posvečajo posebno pozornost, tako da so vsi vaši članki in drugi materiali, ki nam jih dostavljate na prevajanje, pri nas popolnoma zaščiteni pred kakršno koli zlorabo.