Prevajanje člankov s področja športne politike
Tudi nekdo, ki danes ne spremlja športnih dogodkov v svetu, ampak samo bere dnevna poročila s številnih tekem, lahko brez dvoma vidi, kako pomembna je športna politika, ki natančno opredeljuje vse segmente delovanja športnih društev in klubov, tako na lokalni kot tudi na globalni ravni. Da bi to področje politike našlo svojo uporabo v praksi, je zelo pomembno, da so strokovnjaki številnih klubov kot tudi zaposleni na ministrstvih, pristojnih za to področje, ustrezno obveščeni, da bi vse pomembne smernice, ki jih s seboj nosi športna politika, lahko implementirali v svoje delovanje in delovanje klubov in športnih združenj, kot tudi ministrstev za delovanje katerih so zadolženi oziroma v delovanje katerih so neposredno vključeni.
Prav iz tega razloga morajo vsi ti strokovnjaki brati različne vrste člankov s področja športne politike, ki jih skoraj vsakodnevno pišejo njihovi kolegi iz celega sveta in se potrditi, da takšne članke tudi prevedejo v materni jezik, da bi strokovni javnosti v svoji državi kot tudi javnosti na splošno približali vse tiste norme in pravila, ki jih morajo spoštovati, in to ne glede na to, ali gre za organizacijo športnih dogodkov ali samo za delovanje določenega kluba oziroma pristojnega ministrstva. Samo, če se vse to spoštuje, lahko govorimo o kakovostni in profesionalni implementaciji norm oziroma pravil s področja športne politike.
Vsakdo, ki misli, da je dovolj strokoven za to področje politike kot znanosti, bi moral objavljati članke, v katerih predstavlja svoja stališča kot tudi stališča športnega združenja ali kluba, ki ga zastopa, in to ne samo na lokalni ravni, ampak tudi, da omogoči objavo prevoda svojih avtorskih člankov s področja športne politike v vodilnih svetovnih revijah in publikacijah, ki so ozko specializirane prav za to tematiko, saj to omogoča, da zaživi zavest o pomembnosti implementacije pravil športne politike, kar na globalni ravni vodi k temu, da šport zares postane varen kot tudi, da športne prireditve ne bodo mesta, na katerih štejemo žrtve po pretepih in sporih zoperstavljenih navijaških skupin. Seveda to predstavlja samo enega od segmentov delovanja oziroma izvajanja pravil športne politike tako na lokalni kot tudi na globalni oziroma svetovni ravni.
Da bi strokovnjaki s tega področja zares lahko jasno predstavili svoja stališča o določeni temi in s tem omogočili, da se za njihovo mnenje sliši tudi zunaj lokalnih okvirjev, morajo prevesti svoje avtorske članke s področja športne politike. Prav tako pa je pomembno tudi to, da prevajajo članke svojih kolegov iz sveta, da bi njihovo mnenje približali strokovni javnosti svoje države oziroma, da bi celotno javnost seznanili s stališči svetovno priznanih strokovnjakov s področja športne politike.
Ko gre za prevajanje člankov s področja športne politike, je vedno priporočljivo, da se to delo prepusti strokovnjakom, ki poleg ustrezne ravni znanja in posedovanja visoke ravni splošne kulture in izkušenj, kažejo zanimanje za oziroma so seznanjeni z izrazi, ki so specifični za področje športa oziroma športne politike. Treba je priznati, da je samo oseba, ki ustreza temu opisu, dovolj kvalificirana in sposobna za prevajanje člankov s področja športne politike. Seveda pod pogojem, če želite dobiti kakovosten in profesionalno narejen prevod in želite zagotoviti, da bo vsak bralec, ne glede na to s katerega dela sveta prihaja in v katerem jeziku bere določen članek, jasno razumel, zakaj gre v članku.
Takšne prevajalce boste povsem zagotovo našli med zaposlenimi v Prevajalskem centru Akademije Oxford. Oni pa bodo za vas prevedli članke te vrste v obeh smereh oziroma iz slovenskega v določen tuji jezik in iz skoraj vsakega tujega jezika v slovenski jezik. Poleg tega boste pri nas dobili tudi neverjetno možnost, ki vključuje prevajanje člankov s področja športne politike iz enega tujega jezika v drugi, prav tako tuji jezik.
Ne glede na to kakšna opcija prevoda vas zanima, nam svobodno dostavite ves material na predpisani način in ne pozabite navesti vseh podrobnosti. Članke nam lahko pošljete preko "Pošte Slovenije", in sicer priporočeno oziroma po kurirski službi na naslov poslovalnice Akademije Oxford. Če vam ne ustreza takšen način pošiljanja, to lahko storite tudi v elektronski obliki – na elektronski naslov ali pa nam ga osebno prinesete.
Ker se zavedamo, kako odgovorno in zahtevno je prevajanje člankov s področja zunanje politike, smo v svoji ekipi zaposlili tudi prevajalce, ki so ozko specializirani prav za delo s tovrstnimi članki. Tako se Prevajalski center Akademije Oxford lahko pohvali s prevajalci, ki bodo za vas prevedli članke s področja zunanje politike iz in v številne svetovne jezike. Ko rečemo številne svetovne jezike, to zares tudi mislimo. Poleg tistih jezikov, ki se največ uporabljajo v svetu, kot so: angleški, francoski, nemški, kitajski, španski in portugalski so v naši ekipi tudi prevajalci, ki so specializirani za prevajanje člankov s področja zunanje politike iz in v: italijanski, grški, japonski, ruski, korejski, finski, švedski, nizozemski, norveški kot tudi madžarski, bolgarski, turški in še veliko drugih jezikov, ki jih govorijo širom sveta. Prav zaradi tega smo povsem prepričani, da bo vsak znanstvenik, ki mu je potrebno prevajanje člankov s področja zunanje politike v določeni jezik ali iz njega pri nas povsem zagotovo našel prevajalca, ki je zanj specializiran. Če k temu dodate še kakovost in profesionalnost, po čem so naši prevajalci poznani ter njihovo učinkovitost in zelo ugodne cene prevajanja, je povsem jasno, zakaj smo mi prava izbira za vas.
Ne pozabite našemu predstavniku, s katerim se dogovarjate o prevajanju, natančno navesti naslova, če želite, da vam prevedene članke dostavimo po kurirski službi. Poleg tega vam ponujamo tudi možnost pošiljanja prevoda na elektronski naslov ali pa osebno prevzemanje. Stroški storitve pošiljanja po kurirski službi niso vračunani v ceno prevajanja in se v celoti zaračunavajo neodvisno od nje.
Če boste imeli potrebo za tako imenovanim nujnim prevajanjem, ne smete pozabiti, da nas o tem takoj obvestite in nam pošljete članke s področja športne politike, za katere želite, da jih prevedemo. Mi bomo v celoti spoštovali rok, ki ga v tem primeru navedete kot rok za dostavo prevoda.
Ko gre za nujno prevajanje oziroma prevajanje v roku, ki ga postavi stranka, se cena oblikuje na drugačen način kot redna cena prevajanja tovrstnih člankov. Glede na redno ceno se cena za tovrstno prevajanje razlikuje po tako imenovanem dodatku za nujnost, ki se določa glede na dolžino postavljenega roka po eni strani oziroma števila strani, ki jih je treba prevesti po drugi strani.
Običajna cena prevajanja člankov s področja športne politike se oblikuje glede na eno stran prevoda v prevajalskem smislu, ki je enaka članku od skupaj 1 800 znakov, skupaj s presledki.
Posebej poudarjamo, da so vsi podatki v člankih, ki nam jih dostavljate za prevajanje, v celoti zaščiteni v skladu s pravili varovanja Poslovne skrivnosti, ki je absolutno obvezujoča za vse zaposlene v Akademiji Oxford.
Bodite povsem prepričani, da bodo naši prevajalci za vas kakovostno prevedli članke s področja športne politike, polege tega pa boste prevod dobili po najugodnejših pogojih v finančnem pogledu, glede na njegovo kakovost!