Prevajanje člankov s področja verske politike
Zelo pogosto v različnih dnevnih časopisih in specializiranih revijah lahko beremo članke, vezane za vero in državo, toda redko kdo se zaveda, da so prav to članki s področja tako imenovane verske politike. Verska politika je posebno področje v prvi vrsti notranje politike. Ta se ukvarja z urejanjem vseh tistih pravno veljavnih norm in zakonov, ki se nanašajo na versko svobodo njenih prebivalcev.
Verska politika tako razlikuje mnoštvo pojmov, ki jo natančneje določajo, toda na prvem mestu tako imenovano državno, to je uradno vero. Osnovni pomen tega izraza najenostavneje rečeno predstavlja uradno vero določene države in vse verske institucije, ki so odgovorne za ohranitev te vere. Toda, v številnih državah so vsem njenim prebivalcem zagotovljene verske svobode, kar pravzaprav pomeni, da imajo vsi ljudje pravico do izpovedovanja svoje vere, prav tako pa imajo pravico, da ne verujejo. To predstavlja temeljno človekovo pravico, ki je v mnogih državah sveta ena od tistih pravic, ki jo najpogosteje na različne načine kršijo.
Prav iz tega razloga strokovnjaki s področja verske politike pogosto javno objavljajo v različnih, pogosto tiskanih medijih, tako na lokalni kot tudi na globalni ravni, da bi svojim vernikom kot tudi tistim, ki to niso, čim bolje pojasnili osnove določene vere, katere stališča zastopajo oziroma, da bi predstavili svoje mnenje o določeni temi s področja verske politike.
Da bi za njihovo mnenje slišali tudi v drugih delih sveta, ne pa samo na lokalni ravni, ti strokovnjaki pogosto posegajo tudi za prevajanjem člankov s področja verske politike iz različnih svetovnih jezikov v njihov materni. Prav tako se trudijo, da svoje avtorske članke s tega področja, v katerih predstavljajo svoja mnenja in stališča kot tudi stališča določene institucije, ki jo zastopajo, objavljajo v različnih specializiranih revijah in v drugih jezikih, ker prevladuje mnenje, da se na ta način dogme določene vere približujejo ljudem po celem svetu. S tem je izpolnjen temeljni cilj prevajanja člankov s področja verske politike in to je, da se čim večje število ljudi iz celega sveta seznani, s čim več različnih ver kot tudi s temami s področja verske politike.
Poleg tega, da so strokovnjaki s področja verske politike vključeni v delo pristojnih ministrstev v svojih državah, so širom sveta ustanovljeni tudi različni znanstveni centri za preučevanje zveze med vero in politiko in družbo v celoti, ki pogosto predstavljajo nova spoznanja, do katerih prihajajo v svojih številnih raziskavah.
Vse navedeno seveda predstavlja samo en segment splošnega delovanja strokovnjakov s področja verske politike, glede na to, da sta vera in družba tesno povezani, ne glede na to, ali to želimo priznati ali ne.
Ko gre za prevajanje člankov s področja verske politike, je treba biti še posebej previden, saj se lahko kaj hitro zgodi, da samo zaradi ene napake prevajalca pride do številnih negativnih komentarjev, tako na račun avtorja samega članka kot tudi na račun dnevnih časopisov ali specializiranih revij, ki so ta članek objavili. Razlog za dodatno opreznost pri prevajanju takšnih člankov predstavlja dejstvo, da je tema sama po sebi dovolj občutljiva, če temu dodate še neko veliko napako prevajalca, je povsem jasno, zaradi česa se številni strokovnjaki s tega področja opredeljujejo za to, da prevajanje člankov s področja verske politike zaupajo tistim osebam, ki so ozko specializirane prav za prevajanje člankov s področja verske politike in poleg tega posedujejo tudi visoko raven splošne kulture in znanja o verah kot tudi zavidljivo količino izkušenj. Samo vse to skupaj vodi k profesionalnemu prevajanju, pa je avtor oziroma uredniški odbor določene revije, ki ga objavlja v popolnosti prepričan, da ne bo prišlo do kakršne koli napake v prevodu, ki lahko povzroči cel kup neprijetnosti.
Ker se zavedamo dejstva, da prevajanje s področja verske politike predstavlja morda celo eno od najzahtevnejših vrst prevajanja, je Prevajalski center Akademije Oxford oblikoval ekipo prevajalcev, ki so posebej dobro usposobljeni za prevajanje tovrstnih strokovnih člankov in ti poleg velikih izkušenj posedujejo tudi povsem dovolj znanja o vseh verah, ob tem pa posedujejo tudi vse diplome, s katerimi potrjujejo zahtevano stopnjo znanja določenega tujega jezika. Ko prevajanje člankov s področja verske politike zaupate članom naše ekipe, ste se praktično zaščitili pred kakršno koli neprijetnostjo, ki jo lahko povzroči slabo preveden članek te vrste. Zato bodite popolnoma prepričani, da ste se pravilno odločili, ker ste prevajanje takšnih člankov zaupali prav nam.
Poleg tega, da ponujamo zelo kakovostno in profesionalno storitev prevajanja člankov s področja verske politike iz slovenskega v kateri koli od številnih svetovnih jezikov ali iz izbranega tujega jezika v slovenski jezik, vse naše stranke lahko dobijo tudi prevod takšnih člankov iz enega tujega jezika v neki drugi, prav tako tuji jezik.
Da bi se izognili zmedi, ko rečemo številni tuji jeziki, mi to tudi zares mislimo, glede na to, da so v naši ekipi prevajalci, ki so specializirani za skoraj vse jezike sveta, tako da so poleg prevajalcev: angleškega, francoskega, italijanskega, portugalskega, španskega, grškega, kitajskega in japonskega tukaj tudi prevajalci za: hrvaški, srbski, švedski, finski, norveški kot tudi arabski, češki, slovaški, turški, madžarski, bolgarski in še za estonski, pakistanski, korejski in številne druge jezike sveta. Zato z gotovostjo trdimo, da bo vsaka naša stranka, ki ji je potreben prevod člankov s področja verske politike, našla prevajalca prav za tisti jezik, ki ji je potreben, in to ne glede na to, v kateri smeri ji je potrebno prevajanje.
Zahvaljujoč učinkovitosti naših zaposlenih, vse naše stranke poleg profesionalnega in kakovostnega prevajanja tovrstnih strokovnih člankov pogosto dobivajo tudi kratke roke za njegovo izdelavo. Toda, kljub temu obstajajo trenutki, ko jim je prevod treba dostaviti v roku, ki je mnogo krajši od tistega, ki jim ga mi ponudimo. Tedaj opravimo tako imenovano nujno prevajanje in v celoti izpolnimo zahteve svojih strank in jim prevod posredujemo v roku, ki ga navedejo. Pri tem je edino pomembno, da nam stranke posredujejo točen datum, ko pričakujejo, da bo prevod končan kot tudi, da nam ves material dostavijo v najkrajšem možnem roku, da bi lahko zares izpolnili zahtevo in zagotovili, da prevod člankov s področja verske politike dobijo v zahtevanem roku.
Osnovna cena prevoda se oblikuje v skladu s splošno uveljavljenim prevajalskim standardom za eno prevajalsko stran, ki predstavlja 1 800 znakov besedilne vsebin, skupaj s presledki. Cena nujnega prevajanja se seveda razlikuje od osnovne in sicer za tako imenovani dodatek za nujnost, ki se oblikuje glede na dolžino postavljenega roka in količino materiala, ki ga je treba prevesti v tem časovnem obdobju. Tako se v primeru nujnega prevajanja v zahtevanem roku osnovni ceni dodaja omenjeni dodatek za nujnost.
Glede dostave materiala, za katerega želite, da ga prevedemo za vas, imate več možnosti, vi pa boste v skladu z lastnimi preferencami izbrali tisto, ki vam najbolj ustreza. Če želite, nam ga lahko osebno prinesete v poslovalnico Akademije Oxford v Sloveniji. Lahko nam ga seveda enostavno pošljete v elektronski obliki oziroma po elektronski pošti ali pa po kurirski službi ali s priporočeno poštno pošiljko.
Po drugi strani, ko naši strokovnjaki končajo s svojim delom, prevod člankov s področja verske politike prav tako lahko prevzamete osebno oziroma vam lahko ga pošljemo po elektronski pošti ali pa po kurirski službi. Stroški pošiljanja po kurirski službi niso sestavni del cene prevoda in se Naročniku prevoda posebej zaračunavajo.
Poleg kakovostnega in profesionalnega prevajanja ter kratkih rokov in ugodnih cen Prevajalski center Akademije Oxford posebno pozornost namenja Politiki varstva podatkov, tako da ste lahko povsem prepričani, da je ves material, ki nam ga dostavite v celoti zaščiten pred kakršno koli zlorabo.
Svobodno se obrnite na nas, če imate kakršno koli vprašanje vezano za prevajanje člankov s področja verske politike!