Prevajanje člankov s področja verskega turizma
Čeprav v zadnjem času doživlja pravo ekspanzijo, je dejstvo, da verski turizem obstaja, odkar obstaja človeštvo. Prevladuje mnenje, da je že v obdobju Stare Grčije nastala svojevrstna oblika verskega turizma, ko je veliko ljudi bolj ali manj organizirano obiskovalo nekatere od znanih grških svetišč, kot je na primer svetišče boga Zevsa v grškem mestu Olimpiji.
Toda, čeprav je splošno priznan v posvetnem svetu, se verski turizem kot izraz zelo redko omenja v duhovnem smislu oziroma med verskimi dostojanstveniki vseh veroizpovedi, ker le-ti menijo, da s tem vero kot najvišjo duhovno silo uvrščajo pod okrilje običajnih, posvetnih stvari, kot je turizem. Zato se v tem primeru raje odločajo, da govorijo o romanju kot pa o verskem turizmu, glede na to, da pod okriljem tako imenovanega kulturnega turizma ljudje, ki odhajajo na potovanja, obiskujejo številne sakralne objekte.
Prav iz navedenih razlogov je zelo težko natančno razmejiti verski in kulturni turizem, čeprav so razlike pravzaprav zelo očitne.
V načelu pojem verski turizem predstavlja tisto potovanje, katerega osnovni cilj je jačanje določene vere, ki ji turisti pripadajo in s tem razlogom tudi obiskujejo številne relikvije, medtem ko se v okviru kulturnega turizma pri ogledu sakralnih objektov večja pozornost posveča njihovi arhitekturi in seznanjanju z osnovnimi informacijami o teh objektih, pa bi prav to lahko predstavljalo tudi osnovno razliko med tema dvema vrstama turizma.
Številne države so prepoznale svoje potenciale v smislu verskega turizma in se trudijo za njihov čim boljši razvoj in v njih obstajajo številne turistične agencije, ki poslujejo z blagoslovom vladajoče cerkve in izvajajo organizirane obiske svetih krajev na ozemlju te države. No, glede na to, da ima skoraj vsaka država na svetu kaj ponuditi turistom s področja verskega turizma, je zelo pomembno, da prava informacija pride do njih, ne glede na to, v katerem delu sveta so. Zato takšne agencije pogosto objavljajo posebne članke s področja verskega turizma, bodisi v svojih katalogih ali na spletnih straneh oziroma na katerem koli drugem mestu, ki predstavlja zanesljivo pot do čim večjega števila turistov. Takšni članki so pisani v posebnem jeziku, saj združujejo duhovno in posvetno in morajo biti jasno navedeni razlogi, zakaj naj bi določeni turist obiskal verske objekte prav v tej državi in kaj ga tam čaka. Pogosto le-ti vsebujejo tudi informacije o pričakovanem vedenju obiskovalcev na določenem svetem kraju ter o delovnem času svetinje oziroma vse tiste informacije, ki so potrebne in koristne potencialnim uporabnikom. Prav zato je zelo pomembno, da je oseba, ki je angažirana za prevajanje člankov s področja verskega turizma, zelo dobro seznanjena s to tematiko, da bi vsebino člankov lahko na ustrezen način približala potencialnim turistom v drugih državah.
Kaj je verski turizem?
Čeprav se številni strokovnjaki izogibajo točni definiciji verskega turizma, saj je sama tema njegove definicije zelo občutljiva, se pogosto navaja, da gre za specifično obliko turizma, katerega osnovni cilj je, da zainteresiranim turistom omogoča obisk določenih verskih objektov zaradi jačanja njihove vere. Poleg tega se v veliko primerih navaja tudi to, da je cilj verskega turizma jačanje vere turistov, ki so pripadniki določene veroizpovedi in kot sinonim za verski turizem se navaja romanje, ki pa ima pravzaprav povsem drugačno konotacijo.
Gre za to, da se na prvem mestu razlikujejo motivi osebe, ki določeni sakralni objekt obišče kot turist in osebe, ki na to mesto prihaja kot romar, tako da je precej nehvaležno mešati ta dva pojma.
Prevladuje mnenje, da oseba, ki se odloči za uporabo storitev s področja verskega turizma, pravzaprav želi nekaj od navedenega: da se seznani z določenim svetiščem oziroma svetim krajem, da se prikloni sveti relikviji svetnika, in to z osnovnim ciljem ozdravitve ali razbremenitve svoje duše. Enega od najpogostejših motivov takšnih turistov predstavlja tudi želja za sodelovanjem v določenem verskem obredu na določenem svetem kraju kot tudi želja pokazati spoštovanje tako do tega kraja kot tudi do svetnika, ki je z njim povezan in na koncu morda celo najpomembnejši motiv vsekakor predstavlja želja, da se bolje seznanijo s svojo vero in jo na ta način ojačajo.
Po drugi strani imajo romarji povsem druge motive za obiskovanje svetih mest in zato ne smemo mešati teh dveh pojmov. Namreč, oni sveta mesta na prvem mestu obiskujejo zato, ker jim tako narekuje njihova vera in enostavno želijo izpolniti svojo dolžnost v tem pogledu, čeprav se samo dejanje romanja zelo pogosto predstavlja kot odlično sredstvo za osvoboditev od grehov. Eden od motivov za romanje je tudi želja za ozdravljenjem ali ozdravitvijo in prisotnost določeni verski slovesnosti kot tudi želja, da se spozna z verskim vodjem in podobno.
Glede ne to, da je razlika med tema dvema pojmoma, ki se pogosto povezujeta, povsem očitna, je najpomembnejše, da je turist, ki želi obiskati določeno svetinjo, seznanjen s podrobnostmi tega obiska v smislu osnovnih smernic verskega turizma. Tu najbolj pomaga objavljanje člankov s področja verskega turizma kot tudi njihovo prevajanje v različne svetovne jezike, ker to prispeva k hitrejšemu razvoju tega področja turizma.
Razume se, da vsaka turistična agencija, ki se ukvarja s tem področjem turistične dejavnosti in želi potencialnim turistom zagotoviti vse potrebne informacije in jih seznaniti s ponudbo v tem segmentu, še kako pazi na to, komu bo zaupala pisanje in prevajanje člankov s področja verskega turizma, ker je zelo pomembno, da so le-ti napisani tako, da zagotavljajo vse potrebne informacije potencialnim turistom iz celega sveta in jim istočasno tudi vzbudijo zanimanje za obisk prav teh svetinj, o katerih govorijo članki.
Kakovostno prevajanje člankov s področja verskega turizma
Glede na navedeno je povsem jasno, kako pomembno je prevajanje člankov s področja verskega turizma prepustiti osebam, ki so ozko specializirane prav za delo s tovrstnimi članki, saj to predstavlja edini zanesljivi način, da bi dobili kakovosten prevod in s samim tem imate večjo možnost, da dosežete želeno število potencialnih turistov.
V želji, da izpolnimo zahteve svojih strank, smo v redno ponudbo vključili tudi prevajanje člankov s področja verskega turizma. Zato se Prevajalski center Akademije Oxford lahko pohvali s številnimi strokovnjaki, ki so posebej usmerjeni k prevajanju tovrstnih člankov, kar pravzaprav pomeni, da poleg visoke ravni znanja jezika in izkušenj pri prevajanju, posedujejo tudi dovolj znanja s področja splošne kulture kot tudi vere, kar jih uvršča med tiste strokovnjake, ki bodo za vas najbolje prevedli članke s področja verskega turizma.
Glede na to, da smo vedno za korak pred drugimi, mi vsem svojim strankam, ki jim je potrebno prevajanje takšnih člankov poleg običajne storitve, ki vključuje prevajanje iz našega v tuji jezik in obratno, ponujamo tudi možnost prevajanja člankov s področja verskega turizma iz enega v drugi tuji jezik.
Vaše je samo, da se odločite, za kateri jezik vam je potrebno prevajanje in to med številnimi jeziki, za katere smo specializirani, in ki jih govorijo širom sveta. Med drugim pri nas lahko dobite prevajanje člankov s področja verskega turizma iz in v: ruski, grški, angleški, francoski, nemški, bolgarski, romunski kot tudi hrvaškim srbski, japonski, kitajski, estonski, arabski, poljski, češki, norveški, švedski, finski in še v številne druge.
Kako deluje naš prevajalski center?
Najprej nam dostavite material, za katerega želite, da ga prevedemo, in to na enega od navedenih načinov: osebno, po elektronski pošti ali pa po kurirski službi oziroma s priporočeno pošiljko preko "Pošte Slovenije". Za katerega koli od navedenih načinov pošiljanja se odločite, imejte na umu, da nam članke, za katere želite, da jih prevedemo, lahko dostavite na naslov poslovalnice v Kopru.
Pri dogovoru z našim predstavnikom ste dolžni navesti, ali imate potrebo za nujnim prevajanjem kot tudi, da natančno navedete, kako želite, da vam dostavimo prevedeni material (osebno, na elektronski naslov ali po kurirski službi na želeni naslov). Če se odločite za dostavo po kurirski službi, želimo poudariti, da ta storitev ni vračunana v osnovno ceno prevajanja in se zaračunava popolnoma neodvisno od nje.
Nujno prevajanje pomeni, da stranka zahteva, da je prevajanje člankov s področja verskega turizma dokončano v precej krajšem roku od tistega, ki ji ga ponuja naš predstavnik, kar našim strokovnjakom ne predstavlja absolutno nikakršne ovire, in lahko ste povsem prepričani, da bodo v celoti izpolnili vašo zahtevo, in da boste prevedene članke prejeli v navedenem roku. Edino pomembno v tem primeru je, da nam čim prej dostavite material.
Besedilna vsebina, katere skupna dolžina skupaj s presledki je 1 800 znakov, v prevajalskem smislu predstavlja eno prevajalsko stran. Prav v skladu s to smernico se oblikuje tudi osnovna cena za prevajanje člankov s področja verskega turizma, medtem ko se v primeru nujnega prevajanja obračunava tudi dodatek za nujnost. Njegova višina se oblikuje glede na število strani in roka za izdelavo prevoda, ki ga v tem primeru določa stranka.
Zelo pomembno je vedeti, da Akademija Oxford posebno pozornost posveča varstvu podatkov, in to tako svojih strank kot tudi vseh materialov, ki nam jih one zaupajo.
Poleg kakovostnega in maksimalno profesionalnega prevajanja člankov s področja verskega turizma, bodite povsem prepričani, da boste pri nas dobili tudi najugodnejše cene kot tudi najboljše roke.
Pokličite nas, da se dogovorimo!