Prevajanje člankov s področja zdravstvenega turizma
Če pomislimo, da turist iz na primer Združenih držav Amerike pri prihodu na Madžarsko z željo, da obišče zobozdravnika in opravi vse potrebne zobozdravniške posege, lahko to stori za pol manj denarja in ob tem spozna še novo državo in plača vse potne stroške, je povsem jasno, zaradi česa ta država trenutno velja za eno od najrazvitejših v pogledu zdravstvenega turizma. To je seveda samo eden od razlogov za obisk določene države, saj je področje zdravstvenega turizma precej širše.
Prevladuje mnenje, da se je ta del turistične dejavnosti začel že v starih časih, ko so ljudje odhajali v eno od takratnih zdravilišč kot tudi na planine ali morje, z osnovnim ciljem, da pozdravijo določeno bolezen, ki jih muči.
V principu zdravstveni turizem označujemo kot obisk določene države, s ciljem izboljšanja zdravja in to v katerem koli njegovem segmentu. V naši državi kot tudi na Madžarskem in celo v Srbiji, Bolgariji in Turčiji zdravstveni turizem danes predstavlja prihod tujca v določeno državo c ciljem, da opravi določen kirurški poseg na območju teh držav in kot prvi in najosnovnejši razlog, se navaja denar, čeprav je izjemno pomembna tudi strokovnost osebja.
Raziskave kažejo, da se veliko število tujcev odloča za ta korak, ker je to na prvem mestu cenovno ugodnejše in imajo tako od obiska določene države z namenom ohranitve ali izboljšanja stanja svojega zdravja večkratno korist. Pri tem mislimo najprej na to, da privarčujejo veliko vsoto denarja, saj po ocenah porabijo veliko manj finančnih sredstev za potne stroške, bivanje in določeni kirurški, zobozdravstveni ali druge vrste poseg ali pregled in ob tem bivajo v novi državi ter imajo možnost spoznavanja njenih znamenitosti, ljudi, kulinarike in še veliko drugega.
Promocija tega dela turistične dejavnosti na prvem mestu poteka s pomočjo člankov s področja zdravstvenega turizma, ki se objavljajo v specializiranih tujih revijah. Obstajajo tudi turistične agencije, ki so fokusirane prav na razvoj zdravstvenega turizma in objavljajo takšne članke na svojih spletnih predstavitvah, v katalogih in podobno, in to z osnovnim ciljem, da se čim večje število ljudi seznani s prednostmi obiska določene države z namenom ohranitve ali izboljšanja zdravja oziroma ustreznega zdravljenja.
Zdravstveni turizem - definicija
Definicija zdravstvenega turizma, ki je splošno uveljavljena, govori o tem, da gre za turistični obisk določene države z osnovnim ciljem, da se izkoristijo njeni naravni viri oziroma se izboljša stanje zdravja v celoti, ne glede na to, ali gre samo za pregled zdravnika specialista ali pa tudi za določeno vrsto posega.
Pojem naravnih virov v tem primeru pomeni morske, zdraviliške in podnebne dejavnike, tako da je povsem jasno, da osnovni fokus tega dela predstavlja zdravljenje v specializiranih rehabilitacijskih centrih na morju, zdraviliščih oziroma na planinah, ki so poznane kot svojevrstna klimatska zdravilišča, glede na to, da imajo idealno mikroklimo in se bivanje v njih priporoča za zdravljenje različnih obolenj.
Ko določeni turist želi obiskati določeno državo s tem ciljem, se mora najprej seznaniti z njeno ponudbo v tem segmentu. Tukaj na sceno stopa objavljanje člankov s področja zdravstvenega turizma, katerih osnovni cilj je delitev informacij s čim večjim številom potencialnih turistov iz celega sveta. Toda da bi vse te informacije tudi prišle do njih, je najpomembnejše, da je prevajanje člankov s področja zdravstvenega turizma opravljeno maksimalno profesionalno in kakovostno, da bi se čim večje število potencialnih turistov odločilo, da rešitev svojega zdravstvenega stanja ali določene težave poskuša najti prav v tej državi.
Najboljši način da dobite profesionalno prevajanje
Prišli smo tudi do tega, kakšen je najboljši način, da dobite profesionalno prevajanje člankov s področja zdravstvenega turizma in odgovor je več kot očiten: prepustite ga nam in bodite prepričani, da boste dobili kakovostno prevajanje po najugodnejši ceni!
Prevajalski center Akademije Oxford s ponosom poudarja, da vsem zainteresiranim strankam ponuja storitev prevajanja takšnih člankov za številne jezike in trenutno jih imamo v ponudbi več kot 35. Poleg tistih, za katere se najpogosteje zahteva prevajanje člankov s področja zdravstvenega turizma, kot so: angleški, nemški, francoski, japonski, madžarski, bolgarski in hrvaški, pri nas lahko dobite prevajanje takšnih člankov za številne druge jezike in med drugim tudi za: kitajski, grški, finski, španski, portugalski, italijanski kot tudi srbski, bosanski, češki, poljski, nizozemski in še za številne druge.
Glede na to, da popolnosti sledimo svetovnim trendom s področja prevajanja, poleg klasičnega prevajanja iz slovenskega v želeni tuji jezik oziroma iz tujega jezika v naš, svojim strankam ponujamo tudi možnost prevajanja tovrstnih člankov iz enega v drugi, prav tako tuji jezik. Prav iz tega razloga z gotovostjo trdimo, da bo vsaka naša stranka, ki ji je potrebno prevajanje člankov s področja zdravstvenega turizma povsem zagotovo našla prevajalce za jezik, ki ji je potreben in v tisti smeri, ki ji je potrebna.
Kako deluje naš prevajalski center?
Akademija Oxford se v vseh segmentih svojega poslovanja maksimalno trudi, da izpolni zahteve svojih strank. Zato vam tudi ponujamo več možnosti pošiljanja in prevzemanja prevedenega materiala.
Najprej imate možnost, da nam material prinesete osebno v poslovalnico Akademije Oxford. Če vam ta način dostave ne ustreza, to lahko storite tudi s pošiljanjem na naš elektronski naslov ali pa na naslov poslovalnice in to po kurirski službi ali pa priporočeno, preko "Pošte Slovenije".
Ko se dogovarjate z našim predstavnikom, je zelo pomembno navesti, kakšen način dostave prevedenega materiala vam najbolj ustreza. Točneje, ali ga boste prevzeli osebno, ali pa želite, da vam ga pošljemo na elektronski naslov. Poleg teh dveh načinov dostave obstaja tudi možnost pošiljanja prevodov člankov s področja zdravstvenega turizma preko zanesljive kurirske službe na naslov, ki ga navedete, toda ta storitev ni vračunana v osnovno ceno prevajanja.
Ne pozabite našemu predstavniku posebej poudariti, če vam ne ustreza ponujeni rok za izdelavo, čeprav so naši strokovnjaki poznani po učinkovitosti, tako da zelo pogosto ponujajo precej kratke roke izdelave. No, če je tudi vam potrebno prevajanje v zelo kratkem roku, to morate obvezno poudariti in nam takoj oziroma v čim krajšem roku dostaviti ves potrebni material, ker je to edini način, na katerega lahko izpolnimo vašo zahtevo.
Razlika v ceni med nujnim in klasičnim prevajanjem je samo v smislu dodatka za nujnost, ki se obračunava na podlagi števila strani in roka, ki ga navedete kot končnega za izdelavo prevoda tovrstnih člankov. V obeh primerih se cena oblikuje glede na ustaljen standard za prevajanje in skladu z njim eno prevajalsko stran predstavlja besedilna vsebina, katere skupna dolžina je 1 800 znakov, skupaj s presledki.
Ne samo, da svojim strankam omogočamo, da v kratkem času in po ugodni ceni dobijo kakovosten in profesionalno izdelan prevod, ampak posebno pozornost namenjamo varstvu njihovih podatkov oziroma materialov, ki nam jih dostavljajo na prevajanje.
Če vas zanima še kaj v zvezi s prevajanjem člankov s področja zdravstvenega turizma, vas pozivamo, da nam se javite!