Prevajanje člankov s področja zunanje politike
Enega od zelo pomembnih segmentov delovanja Vlade vsake države povsem zagotovo predstavlja tudi zunanja politika. Področje zunanje politike na splošno rečeno predstavlja odnos določene države z ostalimi državami sveta in zahteva zelo kompleksno delo vseh, ki so vanjo vključeni. Poleg tega, da zunanja politika ureja diplomatske odnose Vlade določene države z Vladami ostalih držav svet, je v njeno področje delovanja vključeno tudi sodelovanje z različnimi vrstami mednarodnih organizacij.
V večini primerov je delovanje organov zunanje politike pod neposrednim vodstvom predsednika vlade ali samega predsednika države, minister za zunanje zadeve pa je neposredno odgovoren tako za odnose med državami kot tudi za sodelovanje z vsemi državnimi organi ostalih držav. V sklopu kabineta ministra za zunanje zadeve so njegovi številni sodelavci, med katerimi so v glavnem strokovnjaki, ki so specializirani prav za področje zunanje politike in mednarodnih odnosov. Posebej zahvaljujoč strokovnim kadrom, ki jim določeni zunanji minister lahko in mora zaupati, govorimo o kakovostno in uspešno vodeni zunanji politiki, ki ima za osnovni cilj vzpostavljanje tesnih mednarodnih odnosov s številnimi državami sveta, ohranjanje mira in jačanje sodelovanja na svetovni ravni. Zunanja politika določene države, če je uspešno vodena, skrbi tudi za vladavino prava in spoštuje človekove in temeljne pravice in osnovne svobode vsakega posameznika z osnovnim ciljem jačanja lastne države na svetovni ravni. Prav iz teh razlogov je v državnem interesu, da kabinet ministra za zunanje države zares sestavljajo visoko izobraženi strokovnjaki s področja zunanje politike in mednarodnih odnosov.
V bistvu področje mednarodnih odnosov sodi v eno do področij zunanje politike in njegov osnovni segment delovanja je vezan na prvem mestu za urejanje odnosov med določeno državo in mednarodnimi organizacijami, multinacionalnimi korporacijami in nevladnih organizacij. Zelo pogosto vodilni strokovnjaki s področja zunanje politike področje mednarodnih odnosov označujejo kot svojevrstno normo za celotno zunanjo politiko, glede na to, da se le-to osredotoča na analize in oblikovanje stališč, vezanih za področje zunanje politike.
Prav iz tega razloga so strokovnjaki s področja mednarodnih odnosov nepogrešljivi člani kabineta uspešnih ministrov za zunanje zadeve širom sveta. Poleg tega, da so zadolženi za afirmacijo svoje države, se ukvarjajo tudi z znanstvenim delom, v smislu pogostega objavljanja člankov s področja zunanje politike in mednarodnih odnosov v številnih znanstvenih revijah in to ne samo v svoji državi, ampak tudi v številnih državah sveta, ker je področje delovanja teh znanstvenikov precej širše do področja zunanje politike in mednarodnih odnosov. Namreč, na področju mednarodnih odnosov oziroma zunanje politike so združene skoraj vse družbene vede, začenši s političnimi vedami in ekonomijo, pa preko sociologije in filozofije do drugih kulturno – družbenih ved.
Zato je zelo pomembno, da so strokovnjaki s področja zunanje politike in mednarodnih odnosov na tekočem z dogajanji na svojem področju delovanja na svetovni ravni in, da objavljajo znanstvene članke s področja zunanje politike v svetovno priznanih revijah, specializiranih za to področje, da bi po možnosti pospešili napredek zunanje politike svoje države in ji na ta način zagotovili enega od vodilnih položajev v svetu.
Toda, da bi to lahko zares tudi storili, ni dovolj samo znanje, ki ga morajo posedovati, ampak je treba opraviti tudi prevajanje člankov s področja zunanje politike v številne svetovne jezike in to s ciljem, da bi se za strokovnjake političnih ved, specializiranih za področje zunanje politike in mednarodnih odnosov, slišalo po celem svetu in, da se sčasoma njihovo oziroma mnenje Vlade, v katere delovanje so vključeni, začne spoštovati.
Da bi bil prevod člankov s področja zunanje politike zares kakovosten in bi določenemu znanstveniku prinesel veliko število bralcev in spoštovalcev, je zelo pomembno, da je le-ta maksimalno profesionalno opravljen. To pomeni, da mora prevajanje biti zaupano tistemu prevajalcu, ki je specializiran prav za delo s tovrstnimi članki, ker je jezik, v katerem so pisani precej specifičen in izjemno bogat s strokovnimi izrazi iz različnih področij. Da ne bi zavajal bodočega bralca, mora prevajalec profesionalno opraviti prevajanje tovrstne besedilne vsebine in na temelju osebnega znanja in izkušenj, sprejeti odločitev, katere strokovne izraze bo pustil v izvorni obliki in katere bo prevajal v drugi jezik in v celoti spoštovati specifični slog, ki je prisoten v tovrstnih člankih. Prav iz tega razloga vsak znanstvenik, ki želi prevesti svoje avtorske članke s področja zunanje politike, zelo pazljivo izbira prevajalca, ki mu bo zaupal to izjemno odgovorno in kompleksno nalogo. Vse to seveda velja pod pogojem, da ta pazi na svoj ugled in poklic, kar je na tem področju dela skoraj vedno prisotno.
Ker se zavedamo, kako odgovorno in zahtevno je prevajanje člankov s področja zunanje politike, smo v svoji ekipi zaposlili tudi prevajalce, ki so ozko specializirani prav za delo s tovrstnimi članki. Tako se Prevajalski center Akademije Oxford lahko pohvali s prevajalci, ki bodo za vas prevedli članke s področja zunanje politike iz in v številne svetovne jezike. Ko rečemo številne svetovne jezike, to zares tudi mislimo. Poleg tistih jezikov, ki se največ uporabljajo v svetu, kot so: angleški, francoski, nemški, kitajski, španski in portugalski so v naši ekipi tudi prevajalci, ki so specializirani za prevajanje člankov s področja zunanje politike iz in v: italijanski, grški, japonski, ruski, korejski, finski, švedski, nizozemski, norveški kot tudi madžarski, bolgarski, turški in še veliko drugih jezikov, ki jih govorijo širom sveta. Prav zaradi tega smo povsem prepričani, da bo vsak znanstvenik, ki mu je potrebno prevajanje člankov s področja zunanje politike v določeni jezik ali iz njega pri nas povsem zagotovo našel prevajalca, ki je zanj specializiran. Če k temu dodate še kakovost in profesionalnost, po čem so naši prevajalci poznani ter njihovo učinkovitost in zelo ugodne cene prevajanja, je povsem jasno, zakaj smo mi prava izbira za vas.
Poleg vsega navedenega zahvaljujoč svojemu strokovnemu kadru ponujamo tudi prevajanje člankov s področja zunanje politike iz enega tujega jezika v drugi tuji jezik.
Članke, za katere želite, da jih prevedemo, nam lahko dostavite na različne načine, in sicer tako kot vam najbolj ustreza. Lahko nam jih osebno prinesete v poslovalnico, lahko jih pošljete po kurirski službi ali pa s priporočeno poštno pošiljko po "Pošte Slovenije". Če vam niti eden od ponujenih načinov ne ustreza, jih lahko skenirate in jih v elektronski obliki pošljete na naš elektronski naslov. Mi vam prevedene članke vračamo po elektronski pošti, če tako navedete pri dogovoru, ali pa vam jih pošljemo po kurirski službi. Seveda lahko vedno izberete opcijo, da prevedene članke osebno prevzamete v naši poslovalnici. Če se odločite za možnost, da vam prevod člankov s področja zunanje politike pošljemo po kurirski službi, se morate zavedati, da stroški pošiljanja niso vračunani v osnovno ceno prevoda in se zaračunavajo popolnoma neodvisno od nje.
Čeprav je učinkovitost naših prevajalcev nekaj, na kar smo še posebej ponosni, kar nam omogoča, da svojim strankam nudimo zelo kratke roke za prevajanje člankov s področja zunanje politike, se lahko zgodi, da prav vi prevod potrebujete v občutno krajšem roku od tistega, ki vam ga je pri dogovoru ponudil predstavnik naše ekipe. To za nas seveda ne predstavlja nobene ovire in bodite povsem prepričani, da bomo vašo zahtevo v celoti izpolnili ter vam prevod člankov s področja zunanje politike dostavili v roku, ki ste ga navedli. Imejte v mislih, da je v takem trenutku zelo pomembno, da nam čim prej dostavite material kot tudi, da točno navedete datum, ko vam je potrebno, da je dokončan prevod, da bi lahko na pravi način izpolnili vašo zahtevo.
Ko gre za redno ceno prevajanja člankov s področja zunanje politike, se le ta oblikuje v skladu s splošno uveljavljenim standardom po katerem je ena prevajalska stran enaka besedilni vsebini, ki skupaj s presledki šteje 1 800 znakov. V primeru, ko stranka zahteva nujno prevajanje oziroma prevajanje v občutno krajšem roku od ponujenega se v redno ceno vračuna tudi tako imenovani dodatek za nujnost. Višina tega dodatka je odvisna tako od količine materiala, ki ga je treba prevesti kot tudi od dolžine roka za izdelavo prevoda.
Morda je odveč reči, toda mi vseeno poudarjamo, da je Politika varstva podatkov, ki so nam zaupani v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford na izjemno visoki ravni in v skladu z mednarodnimi splošno uveljavljenimi standardi, ki urejajo to področje, tako da ste lahko povsem prepričani, da bodo naši zaposleni posebej pazljivo ravnali z vsebino člankov s področja zunanje politike, ki ste nam jih zaupali.
Pozivamo vas, da se obrnete na nas, če imate kakršno koli vprašanje, ki zadeva prevajanje člankov s področja zunanje politike. Predstavniki naše ekipe vam bodo z veseljem odgovorili in vas seznanili z vsemi potrebnimi detajli.