Prevajanje dokumentarnih filmov
Čeprav je sam izraz dokumentarni film relativno mlad, saj je bil prvič uradno uporabljen šele leta 1926, dejstvo je, da je to morda celo najstarejša vrsta Sedme umetnosti. Na samem začetku, ko sta znamenita brata Lumière ustvarila film, je šlo za tako imenovani resnični film oziroma za prikaz določenega dogodka, kar v osnovi predstavlja začetek dokumentarnega filma.
Šele po koncu Prve svetovne vojne se začnejo prikazovati tudi daljši, v glavnem celovečerni dokumentarci. Sčasoma, ko se je v njih začela uporabljati tudi zvočna tehnologija, lahko govorimo o pravem razvoju dokumentarnih filmov, ki so, zdi se, bili nekako vedno v zapečku glede na igrane filme. Čeprav se lahko iz njih veliko naučimo, je dejstvo, da so dokumentarci vedno privlačili samo izbrano skupino ljudi, predvsem zaradi slabše kakovosti posnetkov in zaradi tega, ker se ne predvajajo v kinematografih. Tudi danes imajo občutno manjšo gledanost od igranih. Izjema pri tej trditvi je film "Fahrenheit 9/11" kot tudi film "Popotovanje cesarskega pingvina". Zanimivo je, da prvo omenjeni film velja za najuspešnejši dokumentarni film v finančnem smislu.
V bistvu pojem dokumentarni film v osnovi predstavlja filmski žanr, ki je usmerjen na določen resnični dogodek oziroma njegov prikaz, v njem pa v glavnem ne igrajo poznani, plačani igralci. Prav tako se od igranega filma bistveno razlikuje tudi po tehniki snemanja kot tudi po tem, da se dokumentarni filmi v izjemno redkih primerih prikazujejo v kinematografih, ampak jih je v glavnem možno pogledati v okviru rednega televizijskega programa oziroma, če kupite DVD.
Podobno kot za filme, tako tudi za dokumentarce obstajajo številni festivali, na katerih se najuspešnejšim dodeljujejo nagrade. Prav tako obstaja tudi prestižna ameriška nagrada "Oscar" za najboljši dokumentarni film na svetu.
Seveda je podobno kot pri igranih filmih, tudi v tem primeru potrebno Prevajanje Dokumentarnih filmov, če so le-ti izvorno posneti v nekem drugem jeziku. Dejstvo je, da se prevajanja filmov in s samim tem tudi dokumentarcev lotevajo zelo površno in zelo redki so tisti, ki zares znajo in želijo kakovostno opraviti takšno vrsto prevajanja. To pravzaprav pomeni, da gre za osebe, ki se želijo posvetiti temu poslu in znova in znova poslušajo, oziroma gledajo določeni film ter prebirajo tiskano vsebino, dokler ne popravijo tudi najmanjše možne napake oziroma odpravijo vsako morebitno nejasnost. Toda to lahko stori samo nekdo, ki se profesionalno ukvarja s prevajanjem tako dokumentarcev kot tudi mnogih drugih vrst filmov ter različnega video in zvočnega materiala in drugega. Vsi mi se zavedamo, da nekomu, ki ni dobro seznanjen s to temo, deluje, da Prevajanje Dokumentarnih filmov lahko zaupa vsaki osebi, ki poseduje zadovoljivo raven znanja določenega jezika. Toda, kot smo že omenili, to lahko misli samo nekdo, ki zelo slabo pozna to tematiko. Ne smete pozabiti, da gre Prevod Dokumentarnih filmov v eter oziroma, da bodo generacije in generacije imele priložnost gledati določeni dokumentarec in spremljali njegov prevod in učili nekaj novega in tako širili svoje svoje vidike. Zato razmislite, kaj se lahko zgodi, če prevajanje zaupate nekomu, ki nima niti dovolj znanja niti izkušenj, pa se boste morda našli v položaju, da v nekem trenutku v podnapisu oziroma prevodu slišite, da gre za "Nikolino kletko ", toda Vi in vsi ostali gledalci ste povsem prepričani, da ste slišali, da je bilo izgovorjeno ime ameriškega igralca, ki se glasi Nikolas Cage (ang. cage pomeni kletka). To je samo ena od najbolj smešnih napak, ki so zares zabeležene pri prevajanju igranih filmov v naš jezik in verjamemo, da Vi vsekakor ne bi želeli, da bi bil Vaš dokumentarni film (ne glede na to, ali ste Vi avtor, ali pa ga samo plasirate) pogosto omenjan v takšnih primerih. Toda, da bi se izognili temu, da ste tarča posmeha številnih poznavalcev jezika, tako našega kot tudi mnogih drugih tujih jezikov, je nujno, da Prevajanje Dokumentarnih filmov prepustite pravim profesionalcem.
Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi poleg prevajalcev za angleški, nemški ter francoski in italijanski jezik, tudi prevajalce za ruski ter tudi korejski, estonski, švedski, nizozemski, finski, portugalski, španski, grški kot tudi mnoge druge jezike, ki se govorijo po celem svetu. Razume se, da storitve, ki jih nudimo v zvezi s Prevajanjem Dokumentarnih filmov, vključujejo prevajanje v obeh smereh oziroma tako iz določenega jezika v naš kot tudi iz slovenskega jezika v ta jezik. Glede na to, da je dobro poznano, da pri nas lahko najdete storitve, ki jih je težko najti na drugem mestu, s ponosom poudarjamo, da so posamezni prevajalci, ki so člani naše ekipe hkrati tudi prevajalci za te jezike na območju cele Slovenije in Vam zaradi tega v določenih primerih lahko ponudimo tudi storitve prevajanje med tujimi jeziki, to je iz angleškega v recimo francoski jezik in obratno, Vaše pa je samo, da nam pri predaji materiala predstavite svoje zahteve.
Glede na to, da so naši prevajalci, ki so specializirani za Prevajanje Dokumentarnih filmov, v celoti seznanjeni z vsemi modernimi trendi s tega področja, nimate razloga za skrb. Material nam lahko dostavite tako, kot Vam ustreza, to je v elektronski ali tiskani obliki. Če nam dostavljate tiskani material, to lahko storite osebno, v naši poslovalnici v Kopru, lahko pa nam ga pošljete tudi po kurirski službi oziroma s poštno pošiljko (priporočeno).
Odvisno od tega, kako ste nam poslali material za prevajanje in od zahtev, ki ste nam jih predstavili v tej priložnosti, bo odvisen tudi način, na kateri Vam bomo dostavili preveden material. Edino kar morate imeti na umu, če ste nam besedilo poslali v tiskani obliki in niste v priložnosti, da ga osebno prevzamete, iz nekega razloga pa Vam ne ustreza, da ga pošljemo v elektronski obliki, mi ga bomo vsekakor dostavili po kurirski službi, toda ta storitev se zaračunava neodvisno do storitve prevajanje.
Prav tako v primeru, da Vam je Prevajanje Dokumentarnih filmov potrebno v znatno krajšem roku od tistega, ki Vam ga je Prevajalski center Akademije Oxford ponudil pri dogovoru, imate vso pravico, zahtevati tako imenovano nujno prevajanje. V tem primeru je nujno navesti točen rok, kdaj mora prevajanje biti končano, mi pa bomo s svoje strani storili vse, da ta rok spoštujemo in Vam omogočimo, da imate do navedenega datuma dokončano Prevajanje Dokumentarnih filmov. Cena nujnega prevajanja se seveda razlikuje od običajne cene in je na prvem mestu odvisna od količine materiala, ki nam ga dostavite ter od navedenega roka.
Cena prevajanja se sicer oblikuje na temelju ene strani besedilne vsebine, ki skupno šteje 1 800 znakov mesta skupaj s presledki. Ne pozabite, da smo mi poznani, ne samo po kakovosti in profesionalnosti svojih prevajalcev, ampak tudi po njihovi učinkovitosti kot tudi po cenah, ki veljajo za najugodnejše na tržišču, glede na vrsto prevajanja in njegovo izjemno kakovost.
V primeru, da imate kakršno koli vprašanje, ki je povezano s Prevajanjem Dokumentarnih filmov, ne oklevajte, ampak se obrnite na nas, mi pa Vam bomo z veseljem razjasnili vse morebitne dvome, ki jih morda imate v zvezi s to temo.