Prevajanje in podnaslavljanje filmov
Kot začetnika tako imenovane Sedme umetnosti štejemo brata Lumière. Ta naziv je film dobil prav zaradi obdobja, v katerem je nastal, glede na to, da predstavlja najmlajšo vrsto umetnosti.
Zgodovina filma najpogosteje omenja leto 1895 kot leto nastanka "gibljive vsebine na filmskem traku", glede na to, da je bil ob koncu tega leta v prestolnici Francije prvič prikazan film, ki je resda trajal samo nekaj minut. Posebno je zanimiv podatek o prvi projekciji tega filma. Le-ta je namreč prikazoval prihod vlaka na postajo in zabeleženo je, da so gledalci, ki so bili v tem trenutku v dvorani, začeli bežati, ker je vse to za njih bila svojevrstna novost in mislili so, da bo voz "izskočil" iz platna in jih vse pobil. To je seveda tudi razumljivo, saj so se prvič srečali s tako realističnim prikazom ene, da tako rečemo običajne situacije.
Film se je od tedaj razvijal skladno z lastnim ritmom, pa je po začetnem obdobju nastopilo obdobje nemega filma, nedolgo zatem pa so začeli snemati in prikazovati zvočni filmi. Seveda so se začetni filmi snemali v črno – beli tehniki, filmi kakršne poznamo danes, pa so se začeli razvijati, zgodovinski gledano, relativno pozno, točneje šele na začetku prejšnjega stoletja.
Ko gre za film v sodobnem pomenu besede oziroma film, kot ga poznamo danes, prvi film te vrste je nastal v 30 - tih letih prejšnjega stoletja. Gre za film "King Kong" iz leta 1933, v katerem je bila prvič uporabljena tudi animacija oziroma v katerem je prvič uporabljena računalniška tehnika obdelave.
Danas smo priče nastanku in promociji filmov s skoraj neverjetnimi efekti in vse to na prvem mestu predstavlja rezultat uporabe različnih programov za animacijo. Prav tako se prikazujejo filmi v tako imenovani 2 D in 3 D tehniki, kar je še posebej zanimivo, glede na to, da gledalec, ki s pomočjo posebnih očal spremlja film, ima občutek, kot da on sodeluje v samem filmu.
To, kar je še posebej zanimivo, je prevajanje in podnaslavljanje filmov, ki je v določenih primerih v naši državi zelo pogosto tarča posmeha ljudi, ki so dobri poznavalci jezika, v katerem je določeni film posnet. Čeprav se filmi najpogosteje snemajo v angleškem jeziku, je dejstvo, da obstajajo še kako dobri filmi, ki so nastali tudi v drugih jezikih, pa tudi kakovost slovenske kinematografije je na zavidljivi ravni. Toda, zelo pogosto se dogaja, da ravno prevajanje in podnaslavljanje filmov rušita njen ugled v določenih državah in to se na prvem mestu dogaja zaradi tega, ker to zelo zahtevno in odgovorno delo prepuščajo ljudem, ki ne poznajo dovolj določenega jezika in na žalost niti svojega maternega ne.
Razlog za to na prvem mestu tiči v tem, da osebe, ki se ukvarjajo s prevajanjem in podnaslavljanjem filmov, morajo na prvem mestu poznati slovnico svojega jezika ter jezika iz oziroma, v katerega prevajajo določeni film, prav tako pa je nujno, da imajo tudi visoko raven splošne kulture in, da so seznanjeni z žargonizmi določenega jezika, da ne bi prišli v položaj, da na primer poved v angleškem jeziku: »My car is dead«, prevedejo dobesedno, kot »Moj avto je umrl«, kar se je v enem filmu tudi zgodilo. Seveda, dobri poznavalci govornega angleškega jezika zagotovo vedo, da bi pravilen prevod te povedi glasil: »Moj avto je crknil«. To je, na žalost samo eden od mnogih primerov nelogičnosti, povezanih s prevajanjem in podnaslavljanjem filmov.
Ravno iz tega razloga je vedno priporočljivo to delo zaupati prevajalcem in podnaslavljalcem, ki poleg tega, da so specializirani za prevajanje mnogih dokumentov in člankov različne tematike, imajo povsem zadovoljivo raven prakse in poznavanja tako splošne kulture kot tudi jezika v vsakem pogledu, da prevedejo in podnaslovijo film, ne da bi se kasneje sramovali svojega prevoda in, da le-ta ne bo tarča posmeha zaradi nekakovostnega prevajanja.
Da bi prevajalci in podnaslavljalci Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko za Vas opravili prevajanje in podnaslavljanje filmov na najvišji možni kakovostni ravni, jim morate najprej dostaviti ves potrebni material, to je seznam dialogov in jim tako dati možnost, da skupaj s seznamom dialogov pogledajo film. Seveda, oni lahko opravijo prevajanje in podnaslavljanje filmov tudi brez tega oziroma, če jim dostavite samo film, toda v tem primeru bo ta postopek trajal malo dalj časa.
Ves material, za katerega želite, da ga prevedemo, nam posredujete v elektronski obliki, s pomočjo elektronske pošte in potem naši prevajalci in podnaslavljalci začnejo s svojim delom posla in Vam v optimalno kratkem roku dostavljajo dokončano delo. Imejte na umu, da Prevajalski center Akademije Oxford v vsakem pogledu spoštuje standarde, vezane za prevajanje in podnaslavljanje filmov. Prav iz tega razloga so naši podnaslavljalci izvorni govorniki jezika, glede na to, da samo v tem primeru lahko govorimo o kakovostnem podnaslavljanju filmov. Namreč, edino izvorni govorniki, ki seveda posedujejo visoko raven znanja obeh jezikov, kot tudi splošne kulture lahko ustrezno organizirajo prevod in ga postavijo v 60 znakov ozirom po 30 v obeh vrsticah podnaslova.
V principu postopek prevajanja in podnaslavljanja filmov, ki zadovoljuje visoko raven kakovosti in ga mi absolutno spoštujemo, pomeni, da prevajalec za določeni jezik opravi svoj del posla ozirom prevede besedilo, bodisi s pomočjo seznama dialogov ali brez njega in potem podnaslavljalec postavlja podnapise v skladu s splošno priznanimi pravili, temu pa sledi lektoriranja, za katerega so zadolženi lektorji, zaposleni v naši ekipi. Šele po koncu navedenega posla Vam po elektronski pošti dostavljamo material.
Kar zadeva ceno prevajanja in podnaslavljanja, le-ta se obračunava po minuti, toda o vseh podrobnostih se bomo dogovorili, ko boste kontaktirali z nami!
Strokovna ekipa Prevajalskega centra Akademije Oxford za Vas kakovostno prevaja in podnaslavlja filme iz več kot 35 svetovnih jezikov v slovenski oziroma iz našega jezika v mnoge svetovne jezike. Poleg prevajanja in podnaslavljanja iz in v angleški oziroma španski, francoski, nemški in italijanski, so naši prevajalci in podnaslavljalci specializirani tudi za prevajanje oziroma podnaslavljanje iz in v mnoge druge jezike, med drugim za: ruski, kitajski, grški, srbski, hrvaški, portugalski kot tudi estonski, korejski, japonski, turški in za mnoge druge jezike. Pravzaprav smo povsem prepričani, da boste pri nas našli prevajalca in podnaslavljalca ravno za tisti jezik, ki Vam je potreben. Mi smo vam na razpolago za vsa vprašanja, vezana za prevajanje in podnaslavljanje filmov!