Prevajanje in podnaslavljanje risanih filmov
Če veste, da mora animator narisati kar 24 različnih slikic, da bi vi lahko pogledali samo eno sekundo risanega oziroma animiranega filma, postane povsem jasno, zakaj se ti filmi pripravljajo precej dolgo. Seveda vedno obstajajo ljudje, ki risanih filmov ne uvrščajo ravno v vrhunsko umetnost, toda vsekakor je treba priznati, da oni to so.
V sodobnem času, ko se vse več dela na računalnikih ter v različnih vrstah računalniških programov, je celoten proces nastanka risanih filmov znatno olajšan, toda to še naprej ne pomeni, da to ni izjemno zahteven proces.
Na samem začetku nastajanja risanih filmov kot posebne vrste Sedme umetnosti so bili ti filmi izključno namenjeni najmlajšim gledalcem, kar pa ne moremo reči tudi za sodobne animirane filme, ki jih vse pogosteje gledajo tudi starejši.
Če gre za risani film, namenjen prikazovanju na televiziji, je to v večini primerov kratkometražni oziroma srednjemetražni film in ena epizoda najpogosteje traja od 5 do 30 minut. Ko se taka vrsta filmov izdeluje za prikazovanje v kinematografih, gre v večini za dolgometražne filme, ki v povprečju trajajo približno 60 minut, včasih tudi dalj. Razlika med tema vrstama animiranih filmov je ta, da se dolgometražni filmi lahko prikazujejo tudi na televiziji, če določena televizijska hiša odkupi pravice za prikazovanje, medtem ko se tisti, ki so posebej namenjeni za prikazovanje na televiziji, v principu ne prikazujejo v kinematografih.
V naši državi se nekateri risani filmi sinhronizirajo, medtem ko se drugi podnaslavljajo, v zadnjem času pa sta pogosto prisotni obe različici. V bistvu, sinhronizacija predstavlja posojanje glasov (najpogosteje profesionalnih igralcev) risanim junakom, medtem ko podnaslavljanje gledalcem omogoča, da poslušajo jezik, v katerem je risanka nastala, istočasno pa v podnapisih berejo prevod v naš jezik.
Osnovni razlog, zaradi katerega sodobni kinematografi prikazujejo obe različici, leži v dejstvu, da sodobni animirani filmi niso izključno namenjeni najmlajšim gledalcem, pa je prevajanje in podnaslavljanje risanih filmov namenjeno predvsem starejšim gledalcem.
Da bi vsak gledalec lahko užival, ne glede na to ali želi gledati sinhroniziran ali podnaslovljen animirani film, je nujno, da je prevajanje filma opravljeno v skladu z najvišjimi standardi kakovosti na tem področju. V osnovi to pomeni, da mora vsak prevajalec, ki je angažiran za ta posel, biti nadarjen za prevajanje risanih filmov in, da poleg visoke ravni znanja določenega jezika, poseduje enako visoko raven splošne kulture tega jezika kot tudi svojega jezika. Ko rečemo znanje, tu ne mislimo samo na slovnična pravila oziroma na besedišče, ampak najprej na poznavanje tistih fines v določenem jeziku, ki takšen prevod po kakovosti ločijo od drugih.
Prav iz tega razloga je vedno bolje, da za prevajanje in podnaslavljanje risanih filmov angažirate osebo, ki se s tem poslom ukvarja profesionalno ter ima za seboj zavidljivo količino izkušenj, glede na to, da to predstavlja enega od temeljev kakovostno opravljenega posla. Del ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford so prav takšni prevajalci kot tudi podnaslavljalci, ki so ozko specializirani za delo v mnogih svetovnih jezikih. Poleg tistih, ki sodijo med najbolj iskane, kot so angleški, nemški in francoski so v naši ekipi tudi prevajalci, lektorji in podnaslavljalci za številne druge svetovne jezike, med drugim tudi za: italijanski, portugalski, švedski, grški, španski, kitajski kot tudi korejski, turški, srbski, hrvaški in mnoge druge jezike, ki se govorijo po celem svetu. Posebej smo ponosni na svoje zaposlene, ki so specializirani za japonski jezik, saj so risanke, poznane kot anime in manga, ki so po poreklu iz Japonske, v zadnjih letih zelo popularne. Pravzaprav, za kateri koli jezik Vam je potrebno prevajanje in podnaslavljanje risanih filmov, smo prepričani, da boste prav pri nas našli strokovnjake, ki bodo izpolnili Vaša pričakovanja.
Ves material, za katerega želite, da ga prevedemo, nam lahko dostavite v elektronski obliki oziroma po elektronski pošti. Če nimate besedila, ne skrbite, saj so naši prevajalci usposobljeni za vsak način prevajanja in bodo enako profesionalno opravili prevajanje tako s kot tudi brez seznamov dialogov.
Kar zadeva sam proces dela, ta vključuje tri segmente in vsi strokovnjaki so enakovredno vključeni v toku trajanja celotnega procesa. To pomeni, da so prevajalec, lektor in podnaslavljalec ves čas angažirani na tem poslu, in prav v takšnem vrstnem redu končujejo svoje naloge. Posebej poudarjamo, da so vsi naši podnaslavljalci izvorni govorniki jezika, kar predstavlja enega od osnovnih pogojev za kakovostno in profesionalno opravljanje te vrste dela. Oni kot tudi prevajalci in lektorji, imajo poleg vseh potrebnih kvalifikacij tudi zavidljivo količino izkušenj v tem poslu, tako da s popolno gotovostjo trdimo, da jim bo uspelo spopasti se tudi z najbolj zahtevnimi nalogami ter zadovoljiti tudi najbolj izbirčne stranke.
Cena za prevajanje in podnaslavljanje filmov se oblikuje po minuti, v primeru nujnega prevajanja pa se oblikuje na drugačen način, oziroma na osnovno ceno se dodaja poseben dodatek za nujnost.
Izraz nujno prevajanje predstavlja zahtevo stranke, da se prevajanje in podnaslavljanje risanih filmov konča v znatno krajšem roku od tistega, ki ga Prevajalski center Akademije Oxford ponuja pri dogovoru s strankami. Edina Vaša obveznost pri tem je, da nam ves material dostavite v najkrajšem možnem roku kot tudi, da navedete točen rok, kdaj bi moral biti končan naš del posla. Potem se lahko samo sprostite in počakate, da naši strokovnjaki izpolnijo svoj del dogovora in Vam omogočijo, da prevod in podnaslavljanje risanih filmov dobite v roku, ki ste ga zahtevali.
Za vsa dodatna vprašanja in zahteve smo Vam na razpolago, saj enega od osnovnih imperativov našega poslovanja, poleg kakovosti, maksimalne profesionalnosti in ugodnih cen, predstavlja prav zadovoljstvo naših strank.